Hello
Gentle Reader
Summer
burned bright but has now burned out. Summers gradual extinguishment became
increasingly noticeable as the nights arrived and settled early. By August’s
end and September’s arrival, summer had all but waved goodbye; all the while
autumns hold is acknowledged as the apparent reality. The season is punctuated
with turned leaves. Formerly filled with the rejuvenate qualities of green,
their waxy life swaying and swooshing in the breeze; they have now been reduced
to the sickly burning colours of absence. They scatter with paper scratches
echoing down the streets. They tumble away carelessly. Lawn mowers have been
retired to the garden sheds. Garden hoses are hung up for the season. They have
been replaced with the rake dredging and collecting the leaves on the grass.
Piles of stiff and wispy leaves scatter the lawn like bales after harvest. In
time they are bagged up and hauled away off to some compost facility. Frost
glints in the morning. It stiffens the grass straight back and alert, while
icing up the windshields. The forecast foreshadows the transient nature of
autumn may conclude. As the days recede and the nights extend, winter is bound
to bellow down with an extended stay. Regardless, of what the foreshadowed
forecasting future holds with blizzards, snowbanks, snowsqualls, and
whiteouts—autumn is by far the more agreeable season of the quartet. Much like
life, spring is a messy affair. As the earth thaws it grows wet with mud.
Though as the sun and the days extend, the trees bud then leafing out, while
the blooms burst open. The birds return and rejoice with the spring as the
season that renews. Summer on the contrary is the most blistering, scorching,
and sweltering tyrant. Despite its tyrannical rampage, in the celestial dog
days of summer revelry is to be expected. Holidays are to be taken; lakes are
to be scouted; camping set to commence. In these long indolent days, everyone
carelessly tosses their woes and worries aside. Despite this, summer has its
own capricious side as well. The storms are as fierce and ill-tempered as its
winter counterpart. Hail beats and batters. Rains that last for days and weeks.
Winds that howl and wail without hesitation. Thunderstorms that produce
tornadoes that whip and whirl, ripping up the world in its path. Droughts that
deprive and scorch the world, leaving tinder and fuel to ignite and devour.
Perhaps it’s a disposition found within the northern hemisphere, but there
appears to be an unquestionable love affair with summer, when compared to the
other seasons. With summer gone within the blink of an eye, there is apparent
attempt to hold on to the few moments the season has to offer and take full
advantage of them. Autumn is looked upon with begrudged resentment. As the
trees are coloured in the shawl of fall, glaring glances are shot to the
change. There are grumbles of resentment as summer has concluded. Autumn is
only viewed as the threshold to winter. The patron of the harvest, and the red
carpet to the frost bitten wolfpack that will herald from the north. On its
own, autumn has no joy or love attributed to it. Despite its colourful
posturing, it has little in personification because once it ends the cold sets
in; the snow drapes around and the previous summer lost in the past.
It
is disappointing as a Canadian to see how little the two official languages
engage in dialogue with each other. English is by far the most dominate
language within the country. It can be heard and seen from the east coast to
the west coast and into the north. While French is limited to Quebec and those rich
linguistic locales peppered outside of the province. Translations from French
into English—specifically French-Canadian authors—is limited. As if the
politics of linguistics being a sole division between the two. After all
language and heritage influences perspective. One can only imagine the selected
reading between the English language children and their French language
counterparts. Young readers in the English language will be fed a diet of
Beatrix Potters’ “Peter Rabbit,” & Co; “The Wind in the Willows,”; “Anne of
Green Gables,”; “White Fang,”; “Sherlock Holmes.” While the French language
children would have feasted on “The Little Prince,”; “Le Petit Nicolas,”; “The
Three Musketeers,”; “Tin Tin,”; and Maurice Leblancs’ “Arsène Lupin.” These
early reading habits certainly provide an overview of the intrinsic viewpoint
of the world. Take for example the differences between Sherlock Holmes and Arsène
Lupin as characters. Lupin is the archetypical gentleman thief, whose morals
are in line, but whose actions are illegal though upstanding, making Lupin a
debonair antihero. Whereas Sherlock Holmes is the almost fantastical forensic
genius, who is called on as a consulting detective to aid law enforcement
agencies in solving complex and perplexing crimes, while maintaining an adamant
respect for the law, deduction, and logic. Holmes does not posses the mercurial
morals of Lupin; and Lupin does not necessarily share Holmes grandiose devotion
to forensic science and logical deduction. Reading initiations are from being
the cornerstone testament between the dichotomy of perspectives of Canada;
linguistic mother tongues, lengthy heritages, ancient histories and even
different judicial processes, are but a few notions that further show the
absolute difference in character between English Language Canadians and the
French Language Canadians/Quebecois. Sadly, the two rarely meld well by
obstinate choice. They prefer to waltz in their own linguistic company, then to
converse. There is frustration on the Quebecois side, who often feel denied
their unique identity by the more common tongue of English, which pollutes
their linguistic autonomy. Legislative concessions have been levied to soothe
these wounds and have superficially succeeded. Talks of separatism still
circulate. Though any notion of an independence movement has all but dwindled
to the waning flicker of a dying candle. Meanwhile the more dominate English
perspective views the other with less keen eye; seeing the other language as
merely priggish and petulant, making further demands to quell its threat of
independence, while siphoning financial aid and support from the federal
government. Identity and language politics aside; it is an absolute
disappointment that a country of two languages does not translate enough within
its borders, to share in a literary dialogue between the two languages and
their respective perspectives. There are great translators at work within
Canada seeking to bridge the gap between the two languages and identities such
as the grand Sheila Fischman; there are still writers who are overlooked and
under translated.
One
writer Sheila Fischman has translated frequently into English is, Jacques
Poulin. Previous titles translated are: “Mister Blue,” “Wild Cat,” “Spring
Tides,” “Translation is a Love Affair,” “Volkswagen Blues,” “My Sister’s Blue
Eyes,” and “English is Not a Magic Language.” Despite all these translations
and publications into English (and three of them from the magnificent Archipelago
Books), the average Canadian reader may not be aware of Poulin, despite the
extensive translations available to them. However, these translations overtime
become more difficult to acquire. Availability in these instances does not
equate accessibly. Even with “Autumn Rounds,” it took a significant amount of
time of searching and hunting in order to find the novel. The cover of course
being the visually appealing aspect of the novel. Just as it was with “Wild
Cat,”— “Autumn Rounds,” is graced with a stunning cover. The front a deep
burgundy red, with a small window of a box in the centre looking onto a fog
ridden road in an anonymous countryside, the ditches and fields have turned
brown, while the trees insinuate autumn through the colour of their
leaves’.
The
plot of “Autumn Rounds,” is nothing out of the ordinary for Jacques Poulin. Its
riddled with his gentle laconic style. Mundane observations and daily routines
of The Driver are acutely recorded. The Driver is a simple man who has
converted an old milk truck into a mobile library, which is supported in its
operation by the Quebec Government as a cultural initiative. One evening The
Driver is stirred to the streets by a traveling troupe of performers, complete
with jugglers, trapeze artist, a band and singer. From there begins a late in
life road trip with the spice of forlorn romance. This late love romance
rekindles The Drivers appreciation towards life. Age is an inevitability, but a
horse pill to swallow, nonetheless. In ages one comes apparently self-aware how
limited their life is. How age has taken worn down freedom and autonomy. It
increases one’s sense of insignificance. Alienating them from their past and
forecast the dreaded end. For The Driver in “Autumn Rounds,” this can all be
put on hold for a brief moment, as a woman of similar age is able to renew the
spark and thirst for life once again. What follows is a road trip through the
Quebec Countryside—a autumn round—for both The Driver and the performance
troupe. Where on puts on shows the residents; the other lends books to those
communities indoctrinated into the library network, which is held together by
the locales and the traveling bookmobile. There are no magnificent battles. No
dramatic conflict. In lieu of anything egregiously spectacular what follows
suit is nothing more than tender digression on aging, love, books, writers
(specifically Hemmingway who Poulin has great admiration for) and the Quebec
countryside.
“Autumn
Rounds,” is a sweet novel. Its riddled with the gentle complaints of old age;
the remarkable beauty of love, regardless of the time or age in which one is
able to achieve it; the beauty of the Quebec Countryside; the devotion to
literature, books and reading as a vocation as much as it is a pastime. “Autumn
Rounds,” is not an epicist novel. It is not a novel of grand ideas or stalwart
statements. It is not airy or melodramatic riddled with sentimentality. In the
end all “Autumn Rounds,” amounts to is but a quaint road trip novel in those
twilight golden years of one’s life. One of those ‘last journeys.’ Its poignant
and sweet; difficult to find, though I am told that the amazing Archipelago
Books has plans to reissue a new translation from Sheila Fischman in the
future. Fingers crossed.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take Care
And As Always
Stay Well Read
M.
Mary
Take Care
And As Always
Stay Well Read
No comments:
Post a Comment