The Beginning –
In
less than two months Gentle Reader, we will learn who the two laureates will be
for this year’s Nobel Prize for Literature. Below ninety-two (92) writers are
listed on this year’s speculation list. These ninety-two writers were chosen
for a myriad of reasons; however, at no point in time do I cement or affirm
under any circumstances do I think any of the writers will receive the award. I
have chosen the authors below after careful consideration, after learning about
them, and reading them and thought they have no more or less of a chance than
any other writer. One of the greatest joys about the Nobel Prize for Literature
is that we learn at times great writers, who previously were overlooked, or
unknown to us, either thanks to the award or thanks in large part to the
speculation. The following list is merely an attempt at bringing a great
plethora of writers to a greater attention; there is nothing quite as enjoyable
as discovering a new writer, and wishing to readily consume their works with
vigorous and otherwise ravenous glee. In this, I thank the Nobel Prize for
Literature to bringing to my attention personally, such wonderful writers such
as: Herta Müller, Wisława Szymborska, and Patrick Modiano. Other times, you get
to well deserving writers win the award, as they have become masters of their
craft such as Alice Munro; or have clung and promoted to the humanstic
principles that benefit mankind, such as the reportage, and cartographic
docu-histories of Svetlana Alexievich. In that regard the Nobel Prize for
Literature, should always seek to expand our literary experiences.
The
following list Gentle Reader is categorized in the usual format: Continent and
or geographical region, then sub-categorized into country/origin, then country
of exile (if applicable), and written language (if applicable).
For
example:
Europe
[ Continent Category ]
Tua
Forsström [ writer ] – Finland [ country ] (Swedish Language) [ language as applicable ]
(Please
Note Gentle Reader, Tua Forsström does not appear on this year’s list as she
was recently elected to the Swedish Academy, taking Chair No. 18)
It
should be made clear now though Gentle Reader, how the list is organized and
categorized is in no way a reflection of national interest or biases. They
organized in this manner, so the list would be easier to traverse, read, and
offer a unique perspective of each writer. As previously mentioned, and I
profusely continue to state: the Nobel Prize’s—be it Literature, Chemistry,
Physics, Peace, Medicine, or Economics—are not the Olympics. The awards and the
laureates are selected by individual merit in their fields, not by national
petitions or lobbying. Further elucidation is also needs to be mentioned: this
list is personal; there is only one English language writer on the list, and
that is for diversity purposes; I have not included any writer from North
America (United States or Canada, which is my home) as I am under the thorough
understanding these writers are given more than adequate attention for other
speculative lists and media sources. This is reflects my desire to focus on the
unknown, obscure, and underappreciated, and the underdog—after all, every
underdog requires its champion.
As
always my Dear Gentle Readers, I look forward to your comments, your
recommendations, and to engage you in lively and stimulating conversation, as
we patiently wait for this year’s announcement of the Nobel Prize for
Literature.
I'd also like to take this opportunity to welcome a new follower of the blog: Calvert Benedict! I hope you enjoy this blog, and look forward to reading any of your comments or recommendations you'd like to share.
Thank-you
& Please Enjoy,
M.
Mary
If you'd like to read the announcement of this years Nobel Prize for Literature Speculation List please see the following link:
If you are looking for further information regarding the Swedish Academy Scandal, which was followed in this blog, please see the the Label titled: "Swedish Academy Crisis," for an overview of the crisis and reportage from this perspective.
Africa –
Mia
Couto – Mozambique – Since his debut Mia Couto has been a growing and
influential African writer. His contradictory perspectives often reflect his
heritage: his mother and father were Portuguese immigrants to Mozambique, and
Couto himself considers himself a: “white African.” He delves into the
post-colonial and independence, realities of Mozambique as a citizen rather
than a third person observer. His work is riddled with magical realism which is
reflected of Mozambique’s pre-colonial history, with its legends, folklore and unique
culture. Mia Couto is considered the smuggler writer. He’s known for taking
words and phrases from different languages and cultures and creating his own
literary language. This world play has been praised by many, as it creates a
unique linguistic experience, which can be seen immediately in sentences, as
well as offers a unique lyrical quality to the prose. His creation of myths,
legends, riddles and ‘improverbs,’ as well as portmanteau words, is a blend of
languages and cultures. His unique linguistic experimentation is often praised
as one of the greatest merits of his literary work; but certainly there is
something lost in translation. Yet as of late Mia Couto has been gaining
greater literary recognition in the world, from wining the Latin American Prize
ten years ago, to be awarded the Camões Prize and the Neustadt International
Prize for Literature.
Ivan
Vladislavic – South Africa – For the longest time, the South African writer
Ivan Vladislavic was unknown on the global stage of literature. The shadow of
J.M. Coetzee was also known for eclipsing all authors who hailed from the
country, with the exception of Nadine Gordimer, who had preceded him in winning
the Nobel Prize for Literature, securing her status as equal. Where other South
African writers concern themselves with the nations troubled past of
segregation, discrimination, and blatant racism; Ivan Vladislavic takes an
otherwise unique and surreal take of the landscape, the world, and the human
condition, exploring the possibilities of literature in its relation
communicating the human experience both in the personal and in the universal
context. His one novel or short story collection or digression on the concept
of memory, landscape, and people: “Portrait with Keys,” is not unified by an
overarching narrative, story, or plot. Rather the work is composed of numerous
fragments, prose snippets, vignettes, scenes, and stories concerning
Johannesburg through: ghosts and gardens, memories, habit, concepts of home,
journeys undertaken, wandering observations, changing perceptions, falling and
stealing, as well as friendships and mortality. It’s a pastiche novel painting
a portrait of a city, through its side streets, and its unique characteristics
and populace. It should come as no surprise then that Ivan Vladislavic is
renowned for his shorter proses, where there has been a steady increase in
translation over the past few years. His shorter prose provides a surreal,
postmodern, and postructuralist perspective of the world, one which rejects
societal and human attempts at instituting either order or control, an echoing
sentiment of the strange paradox of the human condition: despite our unity in
on the most atomized level, we are all still inherently different. In this a
critic or a reader may find an allegory or metaphorical element providing
inclinations to the discussion of apartheid in South Africa, while all the same
the work transcends the national and seeks to make sense of the more
philosophical, existential and ethereal components of the human context, while
ultimately being unable to measure it. The short story, and further
fragmentation of form, is therefore a perfect literary style for an author
whose decries and sighs at the continual need for order, and harmonic responses
to the natural, instinctual and by nature chaotic world.
Nuruddin
Farah – Somalia – The only word which goes with Somalia seems to be: failed.
More often than not, Somalia is described as a failed state, one which lacks a
government, a central bureaucracy, a sense of order, or even an idea of law.
Its coast are ruled and patrolled by pirates. What government has been established,
is continually putting out more fires than it is governing. Everything about
Somalia screams fragile and failed. Though as of late, there has been
noticeable improvements, and described attempts at progression. Tomorrow always
holds up for today. Nuruddin Farah has been one writer affected by the
political uncertainties of Somalia since its civil war and demand for
independence. Farah has lived in political self-exile since he published his
second book “A Naked Needle,”—because the government had planned to arrest him
over its contents. He has described writing as an act of keeping his country
alive; and the late Nadine Gordimer herself had praised him as one of the
greatest writers and interpreters of the continent.
Boubacar
Boris Diop – Senegal – Boubacar Boris has been called one of the most original
and exciting contemporary writers at work on the African continent. His most
famous novel “The Book of Bones,” is a fictional account of the notorious
Rwandan massacre and genocide, which plagued the country from April to July in
nineteen-ninety four. His most recent work is “Doomi Golo,” (originally
published in two-thousand and six, and translated into English in two-thousand
and sixteen) is the only novel to be written in Wolof, and also the first novel
written in Wolof to be translated into English. Diop’s literary works deal with
the modern African realities: unstable governments, everyday violence,
corruption, and poverty. Beyond his literary leanings and writings, Boubacar
Boris Diop has also written for the theatre and screenplays for films, along
with his political focused essays. Diop has also written journalist articles
for both a Swiss newspaper (Neue Zürcher Zeitung) and a Paris based newspaper
(Afrique, perspectives et réalités), while also founding his own newspaper in
his native Senegal.
Wilma
Stockenström – South Africa – Wilma Stockenström is an Afrikaans language
playwright, poet, translator, casual novelist; as well as actress. She is
considered one of the leading female writers in the Afrikaans language in South
Africa. Today Stockenström is renowned for her poetry, and better known for her
novel: “The Expedition to The Baobab Tree,”—but her first love was drama. Her
degree is in theatrical studies, and she wrote two one act plays and performed
in numerous productions, before slipping behind the curtain with pen in hand to
draft the works she would become famous for. Her poetry is known for being
unadorned with intense lyrical language, but rather being plain and stark as it
discusses its themes. Along with eschewing a floral language, Wilma
Stockenström had also shifted perspective away from the personal and poet ‘I,’
to a more drifting voice which gives commentary on the human condition; which
is always done with sober thought, plain language, and a slight ironic eye.
There are no traditional poetic conventions in Stockenström’s work, as if she
completely bypassed the usual theories and notions of what poetry should be.
Instead she turned the poem into a private thought and a glimpse of wonder,
presented to the reader in a line format, but left there without the usual
poetic devices. In these regards, I view Wilma Stockenström a lot like Wislwa
Szymborska; someone who reinvented the genre to discuss a variety of themes and
thoughts, without the pomp of musicality, rhythm, and rhyme—what remains is a
warm poem open to readers to ponder and think about, without patronization and
frustration.
Ben
Okri – Nigeria – Since his debut, Ben Orki was noted as being one of the most
leading and acclaimed literary voices to come out of Africa (specifically
Nigeria) as a new post-colonial voice. His third novel won the Booker Prize,
and at the time Orki was the youngest writer to ever receive the award (Eleanor
Catton now holds claim over the title). He has been favorably compared to
Salmin Rushdie and Gabriel Garcia Marquez, for his use of magical realism in
his novels. Orki however, disagrees with the term magical realism applied to
his work, as he points out the category is easily applied by critics who are
too lazy to offer any original analysis, and so it would best lump into the
work of other post-colonial writers, for others to note similarities and see
likeminded authors. When others attempted to apply postmodernist theory to his
work about the post-colonial situation in Africa and Nigeria, Orki once again
rejected the claim stating he wrote without postmodernist skepticism, and did
discuss legitimate and concrete realities and truths within his work. Beyond
his fiction where spirits communicate with the living, and the dream logic of
the unconscious is ever present; Orki’s non-fiction is more noted for his
political leanings and reflections on witnessing the Nigerian civil war as a
child, and reflecting on the sometimes shaky ground post-colonial Africa
chooses to operate and act; proving the writer is not just a story teller, but
also an active participant in the social concerns of his own nation but also
the continental destiny of Africa.
Tierno
Monénembo – Guinea – Tierno Monénembo is one of Guinea’s most renowned writers,
but also one of the most important French language writers to emerge from the
post-colonial Francophone controlled regions of Africa. Monénembo’s work is
particularly informed of the blight of the African intellectuals, who find
their home in disarray after colonialism, and seek opportunities abroad, and
the difficulties they encounter in life in other countries. Tierno Monénembo
has taken a particular interest in historical narratives, often detailing the
lives of the Fula People, where documented the extraordinary life of Addi Bâ, a
Fula resistance fighter during the Second World War, who the Nazi’s deemed ‘the
black terrorist.’ Tierno Monénembo remains persistently concerned with the
colonial and post-colonial histories of the African continent, and seeks to
elevate the intellectual standings of the continent, to a broader audience,
through a process of continual codification of memory, in historical, personal,
and anthropological scope. Through the preoccupation of the past, one is able
to gain an understanding of the trajectory of the future. Yet continually the
same mistakes are perpetrated over and over again, the same crimes, the same
violence, the same political uncertainty, the same oppressive atmospheres, with
different perpetrators. After the Rwandan Genocide of nineteen ninety-four, Tierno
Monénembo became one of writers tasked with reviewing and writing about the
event. This act would change his perspective on the concept of writing, as many
of the writers chosen for the project, either were first hand witnesses of the
atrocities, or where third-party witnesses, who sought to attempt to understand
the horror which had taken place. In this, Tierno Monénembo, was a third-party
witness, attempting to understand the societal break down of order, and make
sense of the senseless violence that had taken place, and inevitably swayed
back to the wounds of colonialism, which had finally become to raw and rotten
to ignore any longer. In this, Tierno Monénembo works to survey the African
continent in a mired of contexts, from colonial to post-colonial, and the
dawning hope of a new world, a better world, riddled with the basic idealism
and principles of humanity.
José
Eduardo Agualusa – Angola – Along with Mia Couto, José Eduardo Agualusa is one
of the most successful and powerful Portuguese language voices ringing from the
post-colonial African continent. Where Mia Couto from Mozambique won the Neustadt
International Prize for Literature in two-thousand and fourteen, José Eduardo
Agualusa went on to receive the International Dublin Literary Award in
two-thousand and seventeen. Both Mia Couto and José Eduardo Agualusa are
influenced by the histories of their respective nations. Yet, both have a
particular relationship to their respective countries historical narratives, as
they have the perspective tinted of the outsider, the colonial, the conqueror.
Mia Couto explores the historical through the infusion of folktales,
traditions, and ceremony, with an anthropologist’s curiosity, as well as the
magical realism of the exotic to depict a world, which cautiously remains in
flux between the grounded certainty, and the flights of imaginative fancy. José
Eduardo Agualusa maintains a historical approach to his literary narratives,
firmly grounded in the context provided, but maintains its own imaginative
flights. Take for example Agualusa’s celeberated novel: “A General Theory of
Oblivion,” about a woman who grows increasingly concerned about the Angolan War
of Independence. As Angola begins to shake the yoke of colonial rule off, she
becomes increasingly paranoid of her future. Instead of fleeing to Portugal,
the expat barricades and entombs herself in her apartment for nearly three
decades. Her only contact with outside world is through the conversations she
hears from her neighbors, the world viewed from her window, and the radio which
eventually dies. She distills her experiences, observations, and eavesdropping
down into diaries, before documenting them on the walls; all through the
historical context of Angola being torn by colonialism, and the influence of
other exacting nations: Soviet Union, United States, and the insurgency of
South African fighters. José Eduardo Agualusa other novels carry the same
preoccupation and concern with the social and political context of Angola and
the African continent in the world. Its historical destitution are never far,
and the atrocities, reprehensible cruelties, and the prior mistakes are often
left behind, through the inventiveness of the imagination, as characters seek
to become chameleons, changing colour, lives, and pasts to greet a new era, and
a new world without concern for the previous episodes. This is the world of José
Eduardo Agualusa, one of histographic understanding, while presenting
imaginative and postmodern irony, to liven it up, and when necessary add
allegorical elements of forewarning and foreshadowing of impending disaster, be
it ecological or human.
Ngũgĩ
wa Thiong'o – Kenya – Every year you can always expected to see the usual
candidates listed as potential possibilities for the Nobel Prize for
Literature, and Ngũgĩ wa Thiong'o is no exception; but he is an interesting
writer. Thiong'o is considered a prime and perfect canidate for the prize for a
few reasons. The first being: he’s an African national writer. Ngũgĩ wa
Thiong'o hails from Kenya, and this makes him desirable as the Nobel Prize for
Literature has underrepresented African literature. The second reason is: he’s
a socially conscious and aware writer, in which his work often probes and
discusses the political situation affecting Kenya, and he was persecuted and
arrested as consequence for this. Despite the attempts at suppressing his work,
the author found it revitalized and revolutionized his commitments to
literature and culture. The third reason is: Ngũgĩ wa Thiong'o writes in a
traditional or tribal language of Africa, specifically: Gikuyu. Thiong'o did not
start drafting his work in Gikuyu until his stint in prison, and since then he
has continued to preserve the tribal language in his work and in modern
literature; then translating it into English. For this reasons Ngũgĩ wa
Thiong'o is often considered an appropriate and worthy writer. Though awarding
Thiong'o would be considered an obvious choice, it would be a deserving
decision, based on the author’s preservation of a tribal language, the desire
to reinstate African memory as well as tackling social and political themes,
within the African context in a post-colonial world.
Antjie
Krog – South Africa – The contemporary South African poet, literary theorist,
and academic (as well as contemporary of Antjie Krog) Joan Hambidge, has
described, Antjie Krog as the Pablo Neruda of Afrikaans poetry. Krog herself,
published her first collection of poetry at the tender age of seventeen, and
two years later published her second collection of poetry, and throughout the
following decades, Antjie Krog would continue to write and publish numerous
volumes of poetry. The poetry of Antjie Krog contemplates and discusses
powerful themes, ranging from gender politics, identity, race, salvation, and
of course apartheid. Her work can take a slight personal and almost autobiographical
tone in discussing the changes of age, time, and gender and its effects on an
individual’s identity. Identity in her work often goes beyond gender as well,
and encompasses a strange desire to change her race beyond the won endowed to
her by birth. In this, Antjie Krog presents a unique and political conscious
perspective of a poet, observing a strange society at work, one influx of
change, of resentment and in need of reconciliation. Krog’s work moves beyond
just poetry as well, and encompasses finely tuned prose form. The first and
most famous work of prose is: “Country of My Skull,” which recounts the Truth
and Reconciliation Commission instituted, to bring closure and truth, to the
previous discrimination and abuse caused by apartheid in the southern African
state. The second prose work presents a postmodern blend of different forms:
prose, personal narrative, poetry, interviews, and journalistic reportage to
craft a deconstructuralist narrative, recounting the evolution of South African
society away from apartheid, as well as the erosion of Afrikaans language and
culture in South African society, in favour of a strange vernacular and
English. Afrikaans as a language, was the language of the oppressor, the
racist, the separatist, the great divider of the country, and yet remains
within its borders.
Pepetela
– Angola – Pepetela is one of those many paradoxical writers of Africa. His
heritage comes from colonialism and the colonizing country—in this case
Portugal—but he was born Angolan and identifies as such. He identified so much
as a Angolan, he was by the MPLA (The People's Movement for the Liberation of
Angola) to document and promote Angolan culture and studies. As Pepetela became
more entangled with the MPLA, he began to actively take part in their armed
resistance against the ruling Portuguese government, and this would prove the
inspiration for his first wave of published works: the war narrative. In these first books, Pepetela wrote about
the active resistance for an independent Angola, but then discussed the
disillusionment of independence and post-colonialism afterwards. Mid-way
through his literary career, and after leaving his work in the new Angolan
government, Pepetela began working on historical novels which documented
Angola’s history, including its colonization. With the turn of the minimum,
Pepetela’s gaze has shifted towards a more satirical perspective; specifically
with his anti-detective novels staring: Jamie Bunda (a slight parody of James
Bond). The novels mock and offer the authors critique of Angola’s
underdevelopment, as well as the United States foreign policy. Yet this later
decade of the author’s career has also seen his writing broaden beyond Angola,
and even go into science fiction tropes, as he grapples with the ever present
thoughts and concerns of global catastrophe, which lurks around the corner.
Ribka
Sibhatu – Eritrea/Italy – Eritrea is a small country located on the African
continent. It’s a small country on the African horn, bordering the Red Sea to
the north and the northeast, along with Ethiopia to the south, and Djibouti to
the southeast. In all, Eritrea is a relatively unknown country to most; though
it is rich in natural beauty, landscape, as well as minerals and precious gems,
and metals, which are quickly mined for by western and first world
corporations. The government of Eritrea is a dictatorship, as no elections have
been held in the country since the end of its independence war two decades ago.
Continual reports released by the third party organizations reveal Eritrea is a
cesspool of political corruption, nepotism, human rights, and civil liberties
violations, and abuses. Ribka Sibhatu has experienced and witnessed. During the
war of independence, Ribka Sibhatu was imprisoned at the age of seventeen, on
false accusations she had criticized the government, which were perpetrated by
the scorned Ethiopian politician she refused to marry. Upon leaving fleeing
Eritrea and finishing her studies, she would marry a Frenchmen and leave for
France; after the marriage ended she would leave for Italy, which has been her
most prominent residency. The poetry of Ribka Sibhatu explores the
complications of African colonialism, abuses, which have become prominent
features of the continent, but it also explores the experiences of immigrants
coming into their own in foreign and strange lands, where they are set to
rebuild and begin their lives anew. Sibhatu’s poetry is noted for its adherence
and exploration of Tigrinya literary forms, which have never ben codified or
documented, but survived through the ages, via retelling and oral traditions.
These aulòs or African bardic songs
are the hallmark of her work, tinged with the experiences of the foreign in a
new land, a rich cultural history in the exile, and a longing for home. These
poetic treatises are powerful and poignant in today’s world, as the world grows
increasingly claustrophobics, splintered, and fragmented seeks to divide people
into different groups, with little to no concern for the experiences, lives,
and troubles of others, instead seeking to sustain and maintain their own
world, their own luxuries, and their own privileges. Ribka Sibhatu becomes
voice of poetic concern for the immigrant, the migrant, the exiled, and the
foreign seeking a better life, a better world for all.
Northern Africa
& the Middle East
–
Abdallah
Zrika – Morocco – Abdallah Zrika is one of the most profound poetic voices of Morocco.
In the Middle East, poetry holds a special and unique place in literary favour.
Iran for example takes great pride in their poets of old, whose poetry is still
recited by the young and the old alike. Poetry becomes an aspect of the
everyday, an infusion of language and perspective, harmoniously unifying
populaces through a singular vision of form, language, and devotion to higher
pursuits. Abdallah Zrika embodies this in his poetic contributions to Moroccan
poetry. First published in the nineteen-seventies, Abdallah Zrika, gained
notoriety and recognition with the youth of Morocco, his poetry representing
their ideals of life, freedom: freedom to live, and freedom to express oneself.
Abdallah Zrika’s poetry immediately gained notice of the authorities, and was
censored, and deemed immorally morally dangerous. Subsequently Zirka spent two
years in prison for his ‘morally dangerous,’ poetic work. Once released Abdallah
Zrika continued on his poetic career, becoming one of Morocco’s best kept
literary secrets, with continual translations appearing in French, but
overlooked by the English language market. His poetry is noted for its
spontaneity, which remains striking and revolutionary in Arabic literary
circles. Abdallah Zrika treats the human condition, with a metaphysical and
existential, he portrays and deals with the human being as an organic being
within the universe, a mere component that builds up its unique mosaic matter.
Human beings are not depicted as heavenly beings, ricocheting through the celestial
spheres. Rather, the human being is much like the animals, the insects, or the
birds—and in turn they are all given equal turn, song, perspective, and voice
through the everyday, echoing through a grand universe, which takes neither
note or notice of the beings beneath its star studded sky. It is here Abdallah
Zrika makes sense of the world, and the human condition, by rooting down to the
needle point of the exactness of being.
Adunis
– Syria – Adunis is one of the most important poets at work today. His
influence on Arabic language poetry during the Second Half of the Twentieth
century, was considered a Modernist revolution, and was comparable to T.S.
Eliot’s influence on Anglophone poetry. There can be no doubt as to why Adunis
is referred to as the most influential and important poet and figure of Arabic
literature; despite the condemnations of Islamic religious leaders, extremists,
and political dictators of the region, who have threatened his life, burned his
books, and banned his work. Adunis’s work goes beyond poetry, as the poet is a
recognized translator—he is famously stated to have translated Tomas
Tranströmer poetry into Arabic, and accompanied the poet on a tour through the
region; but he has also released literary criticism. He edited a multi-volume
anthology of Arabic poetry which covers millennials of historical poetry of the
Arabic language. Despite his literary endeavors, Adunis has been critical of
the politicization of the Islamic doctrine and religion. This of course has
caused controversy throughout the Middle East, where Islamic politicization is
on the rise; but much like many other writers of the region, Adunis believes in
the separation of theological and spiritual from political and public
ideologies and service. Removing the political context and connotations from
Adunis, his poetry and his influence on the poetics of the region and the
Arabic language is far reaching and extraordinary. The influence can still be
felt today, as poets pick up the pen to resist, to create, and to change their
world.
Bahaa
Taher – Egypt – Bahaa Taher was once considered Egypt/Cairo’s literary secret;
after all the government once banned him from publishing his works and voicing
his opinion. He was fired from his job, where he helped found the Cairo Radio
Cultural Program, where he would come into contact with Naguib Mahfouz, and
help produce radio drama’s for Greek theatre to Beckett’s comedies; as well as
narrated stories. All because Taher had left leaning view points and political
views, which were in direct conflict with the ruling government of the day.
After years of living off minimal salary and giving up his dreams to publish,
Bahaa Taher would leave Egypt, and travel to find work as a translator, where
he eventually ended up in Geneva, Switzerland working as a translator for the
United Nations. Now he has returned to Egypt, and has found a welcoming
response since his exile. Yet, the situation at home has improved, which the
author laments. His work however deals with the complications of Egypt and the
Arabic world, with a humanistic touch; he does not delve into the political
situation with simplistic measures. Rather, Taher views the situation
historical and precedent set more than just political or religious.
Ibrahim
al-Koni – Libya – Ibrahim al-Koni is one of the most prolific, and well known
Arabic language writers currently at work. Ibrahim al-Koni has published
upwards of over eighty literary works including novels, short stories, poems
and essays. al-Koni was born in the southwestern district of Libya known as
Fezzan, and was raised on the traditions of the Tuareg people. The Tuareg
people are known as nomadic desert pastoralists, whose range of territory
stretches through vast territories of the African continent; including Libya,
Niger, Tunisia, Morocco, Algeria and many more. The traditions of the Tuareg
people have been represented in Ibrahim al-Koni’s work, often leading him to be
referred to as a magical realist by some, while others call him a Sufi
fabulist, for his poetic novels. Despite being raised among nomadic traditions
and customs, al-Koni would go on to study at the former Maxim Gorky Literature
Institute in the Soviet Union, despite only learning to read or write at the
age of twelve. After his studies he worked as a journalist in Moscow and
Warsaw; and would be one of the most profilic contemporary Arabic writers at
work today. Ibrahim al-Koni’s unique cultural upbringing with its’ folktales,
traditions, customs and conventions have been the well of inspiration which has
formed his work and perspective.
David
Grossman – Israel – There can be no denying the favoured author to receive the
Nobel Prize for Literature was always the late Amos Oz. Amos Oz was usually favoured
for his mild politics within the Middle East, often relayed in sobering, solemn
tones. Second, to Amos Oz, has always been David Grossman, who politically
speaking—is the representative of the Israeli left-leaning cultural and
intellectual side of the spectrum, noted for his peace activism. The on-going
dispute between Israel and Palestine, as a subject has often been carefully
avoided in his work until the death of his son in two-thousand and six, during
the Lebanon War. Afterwards, Grossman would publish his novel: “To the End of
the Land,” recounting the emotional strains families experience as their loved
ones are deployed during combat. David Grossman has been one of the most
renowned Israeli authors on the global stage. In two-thousand and seventeen, he
won the Booker International Prize, for his novel: “A Horse Walks into a Bar,”
where he was shortlisted alongside his contemporary colleague Amos Oz. David
Grossman remains a poignant writer of the Jewish experience in the region, but
also of the insurmountable grief families experience when their loved ones are
sent off on military service, and the superstitious rituals they perform to
ward them from harm. Despite his literary renowned, David Grossman is no
stranger to skirmishes with authorities due to his political activism, and in
two-thousand and ten was beaten by
police during protests along the west bank. Beyond the dirty affairs of
politics, and geopolitical disputes, David Grossman is a phenomenal and serious
writer, with striking literary tastes, humanistic eye, and a solemn perspective
of the human in the world continually divided.
Boualem
Sansal – Algeria – Writing carries many purposes, and writers carry this
function out through their own personal reasonings. Some writers write for
enjoyment, others write for more rational purposes, and others as Samuel
Beckett stated best: aren’t good for anything else. Some, however, like Boualem
Sansal write out of intellectual integrity, as well as protest, and dissidence
against the sheer disregard, and collapse of the basic civic due processes of
society, which becomes infected by fantasies of grandeur, dissatisfaction with
other sects, races, religions, people, and other homicidal/genocidal inclinations,
which are fueled by hatred; which they quickly retort they do not foster, nor
promote. As an author Boualem Sansal, is deemed an author who is exiled within
his own country. In Algeria, his works are banned from publication and
distribution, so it should go without saying they are indefinitely not deemed
appropriate for public consumption. The reason for this is simple, his work is
highly critical of the current political maneuvering of the Algerian government
to set aside all political sovereignty, as well as moral and intellectual
integrity, in embracing, and fostering Islamic fundamentalism, a movement which
Boualem Sansal has adamantly worked to undermining and dissuading against. His
work is noted for using political and historical allegories to reflect the
current of Algeria, and the Northern African Continent. Despite the disregard
in which his home country treats him, he is still considered one of the most
profound and important writers of the French language, and of the French
language on the African Continent.
H.
A. Sayeh – Iran/Germany – H.A. Sayeh is an eminent Iranian poet of the
twentieth century. His poetry and poems have observed and survived numerous
political uprisings, cultural shifts and literary upheavals through the course
of the twentieth century. His first collection of poetry was published when he
was nineteen years old, during the liberal and open period of Iran’s history,
following the Second World War. It was during this time Sayeh was introduced to
the famous poet: Mehdi Hamidi Shirazi. It was during this time Sayeh would become
involved with numerous literary circles and his poetry was published in
numerous magazines. However, much like his contemporaries, Sayeh reframed from
entering into political conversations, and maintained poetic integrity over any
misplaced public service or political obligations. After the Iranian
revolution, the apolitical stance of Sayeh did not save him from the eventual
imprisonment and persecution under the new found theocratic dictatorship which
overtook Iran; and he would be forced to leave Iran in nineteen-eighty seven,
now living in Germany. On the cusp of turning ninety, H.A. Sayeh’s output is
small in consideration to other poets; but his attention to detail, his mastery
of traditional poetic formats, have made him a fine poet, with an eye for
superb quality over quantity and mass productivity. His creative integrity is
still intact, and his poetry is moving—though difficult to find.
Mahmoud
Dowlatabadi – Iran – Dowlatabadi is a contemporary Iranian epicist. His novel
“Kelidar,” is considered a monument of contemporary Persian language
literature; it is over three thousand pages long, consists of five volumes and
ten books; and took Mahmoud Dowlatabadi fifteen years to write. Despite this
monumental piece of literature, Mahmoud Dowlatabadi is still viewed with great
skepticism within his native country of Iran. His novel “The Colonel,”
currently sits in bureaucratic and publishing purgatory, as it does not recount
the events of the Iranian Revolution by the prescribed official perspective, and
now waits for censor approval or disproval. Dowlatabadi is not known for
digesting or adhering to the administered historical contexts and viewpoints,
forcefully recommended by Iran’s political and religious governance. Mahmoud
Dowlatabadi tackles social issues and injustices in his work, but does not
strictly adhere to the moralistic framework of most social realists, rather,
Dowlatabadi is more conferenced with the moral complexities of the poor,
impoverished, overlooked and forgotten; and contrasts this brutal reality with
the lyrical and sensual Persian language, which has gathered him great fame in
Iran. Mahmoud Dowlatabadi knows firsthand the impoverished life, as he comes
from a family of farmers, but was a voracious reader and curious child growing
up, and with his father’s blessing he would leave his farming village to go on
and work as a shoe peddler, bicycle repairman, street baker, before ending up
as a ticket taker in a theatre, where we moved on as an actor and eventually a
foray into journalism, in which he began to write for both the theatre and
prose. Despite working through the legal channels in Iran, obeying censorship
(and getting his novels published overseas) Dowlatabadi was once arrested by
the former Shah regime of Iran, because his work were being read in mass
quantities which made him provocative and inspiring to revolutionaries.
Nawal
El Saadawi – Egypt – Now in her eighities, Nawal El Saadawi is as combative as
ever, which certainly is a testament to her earning the title: “the Simon de
Beauvoir of the Arab World.” Saadawi is a doctor by training, but views herself
as a writer first and a doctor and activist of women’s rights in the Arabic
world second; she specifically protests female genitalia mutilation (which she
suffered first hand). As a doctor Nawal El Saadawi witnessed firsthand the
oppression of women through patriarchal cultural norms, class division, and the
ripples of imperialism; which would help shape the themes of her prose works,
her non-fiction, and her political activism, in which she would decry the
remnants of colonial rule, the oppression of religion on women, and the abuse
of women at the hands of men. It is not Saadawi’s fierce and open opinions and
criticisms against the government, against religious and cultural conventions,
which make her feared, but the fact she encourages all citizens to question the
conventions, doctrines and orders of the government. Despite her vast literary,
medical and political activism career(s), Nawal El Saadawi is still heavily underrepresented
in the English language. Despite the lack of representation, is growing as a
literary and political force in her native Egypt, where she hosts young people
in her apartment, to hold discussion about politics, as well as continue to
lobby and actively oppose oppression of women in the Arabic world. For the
government, Nawal El Saadawi is untouchable, though difficult to deal with and
ignore
Abdellatif
Laâbi – Morocco – Abdellatif Laâbi is one of the most important Moroccan
writers at work today. His bibliography contains poetry, novels, plays and
essays; though he is revered for his poetry first and foremost. Despite living
in exile in France, he is still immersed and influential in Moroccan public
life. His recent book of non-fiction, deals with the political situation of
Morocco, and its turbulent post-colonial history. Early in his career, Laâbi
was an editor of a cultural magazine, which started out just as a literary
review magazine, but was soon became a periodical which attracted rising
artists from painters to filmmakers, to poets and writers, but also researchers
and scholars; to discuss and share their works and interests. It was a cultural
point of contact for the new rising artistic force of Morocco. Alas, it was
short lived. The magazine was crushed, and Abdellatif Laâbi would be tried and
sentenced to prison for his crimes of opinion. Upon his release, he would leave
for France in exile, where he would continue to publish his poetry, his novels,
and translate writers into the French language. Now he is considered a
intellectual force of Morocco, despite still living in exile in France, he
spends a vast amount of his time in Morocco on public engagements, and
promoting emerging writers and poets.
A.
B. Yehoshua – Israel – Of the three literary statesmen of Israel which
included: David Grossman and the late Amos Oz, A. B. Yehoshua is the oldest,
but equally respected and renowned. Each of these three authors were noted for
their stance on the Israel and Palestine conflict, promoting and encouraging
peaceful resolutions to the dispute, one which respects the legitimacy of both
Israel and Palestine to coexist. As a writer, A. B. Yehoshua was noted as ‘new
wave,’ Israeli author, a group of others who moved away from the discussion of
national or group consciousness, and instead fixated on the interpersonal
relationships, and individual predilections. In order to accomplish this, A. B.
Yehoshua probes the minuet of the individual experience, often through the
conflict of the familiar, via multigenerational family narratives, to review
generational conflicts and disenfranchisements, as well as the individual
against the societal expectations, social crisis’s, and political maneuvering
which ultimately infects and poisons their lives with an acute toxicity. His
deployment of modernist multi-narrative has often gathered comparisons to
William Faulkner, with some critics going as far as to call A. B. Yehoshua the
“Israeli Faulkner.” His narratives carefully convey the displacement and
dispossession Israel and Palestine often share; both nations seeking to stake
out an identity, a concept, or even a geographical construct, to call their
own, and more so: to call home. These perspectives, viewpoints, opinions, and
blatant forms of activism—be it literary in scope or political—are not above
the political scrutiny, as each of the authors, have been forced to defend
their actions, slandered by far-right political movements, and of course the
looming threat of politically motivated violence against them. A. B. Yehoshua
has created a career out of balancing high literary pursuits, which also
sympathetically review the political situation with a serious calm, warning the
present and future generations of an unachievable dream, which will only be
paved in tears, blood, and death. A. B. Yehoshua is a prolific writer, who has
written novels, essays, short story collections, and plays. Yehoshua’s novels
and essay collections have always gathered the most attention and respect by
readers and critics alike. His novels are noted for their quiet interpersonal
epic qualities, through the use of high modernist literary techniques, and his
essays always cause a stir for their political discourse, social criticism, and
scathing reviews of the current situations, and the inevitable harm it will
cause.
Elias
Khoury – Lebanon – Elias Khoury is well-known and renowned Lebanese playwright,
novelist, and public intellectual. Khoury is a political involved writer, one
in which continually seeks political reform, in a democratic vein. Despite this
though, politics of the Middle East region are contentious, and there is no
simple black and white solution. He was praised along with other writers
(including Adunis) for protesting a holocaust denial conference in Beirut; but
when the Israeli government praised his open condemnation of the conference, it
shot back against their vile treatment of Palestine and the Palestinians. Politics
in the region is not a graceful linear waltz; rather it’s a polka through a
field of land mines, always attempting to evade a strike or a explosion.
Khoury’s novels tackle these same subjects, with his same objective and
critical eye. His novels tackle political subject matter, but not in easy black
and white terms, which is preferred by western readers. Rather, Khoury presents
the ambiguities of the political situations, going beyond simple context of
“good guys,” versus, “bad guys,”—he fundamentally questions the behavior of
people during these situations, and seeks to present an, objective portraits
via the use of internal monologues, discussions and objective opinions
presented by his characters. This makes Khoury a difficult writer to propagate
and use for propaganda purposes, as he rebukes such concepts in favour of facts
and a well-rounded narrative to present a fully fleshed throughout perspective.
Elias Khoury is at once controversial as he is admirable.
Europe –
Olga
Tokarczuk – Poland – After winning the Man Booker International Prize last year
(2018) for her novel “Flights,” Olga Tokarczuk has officially gained her
overdue critical recognition in the English language. In her homeland of
Poland, Tokarczuk has the dual pleasure of being both critically acclaimed by
the literary establishment as well as being read and enjoyed by the public. Olga
Tokarczuk studied psychology at university and is still a devote disciple of
Carl Jung, whose anthropological and mystical theories and concepts define and
describe human behavior are often found in Tokarczuk’s work; much like the
unique play of archetypes found in “Primeval and Other Times.” Her work is
noted for its philosophical discussions and psychological digressions, keenly
observed characters and interactions, as well as her renowned gift for story
telling— Tokarczuk
has stated the act of writing is in essence telling oneself fairytales. Her
work is often described as magical realist in form, depiction and nature; but
her work is not the contrite exotic garden variety of fantastical tropes in
realistic settings. Rather than setting her works in the exotic foreign jungles
of South America complete with its alienated and untouched magic, Tokarczuk
utilizes a unique mystical element which is striking in its European identity
and heritage. Olga Tokarczuk conjures her narratives around history and the
predilections for mysteries, while remaining firmly set in reality. Despite her
work often mythologizing, embellishing, and pondering possibilities which elude
defined constructs of human vocabulary; her work is always in check and in tune
with an individual’s experience with history, for better or for worst. These
historical preoccupations have recently found Olga Tokarczuk embroiled in
scandal in Poland, where her magnum opus
“The Book of Jacob,” was released. Nationalists and far-right populists
rejected the novel as slander of Polish history, especially considering the
novels abrupt depiction of Polish antisemitism, sanctioned slavery (Serfdom is
the preferred term) and discussion of colonialization. This shattered the
otherwise propagated depiction of Poland as a sympathetic state: powerless, and
the underdog, who was grabbed and pulled between greater national powers and
neighbours; yet Poland as the smaller state always allied itself in spirit with
the disenfranchised, the weak, the powerless, and the disposed. With the “Book
of Jacob,” Tokarczuk challenged this notion, and forced Poland to reconsider
its own sympathetic and glorified image by detailing the story of the Jewish
cultist Jacob. Her ability to maintain historical fact, despite ideology, idea,
or desired historical interpretation, found Tokarczuk facing death threats in
Poland; which ironically enough only strengthened her appeal, and notoriety
abroad.
Jon
Fosse – Norway – Before retiring from theatrical writings to focus on prose
writing, Jon Fosse was named on numerous occasions, the most produced, and
performed living playwright in the world. As a dramatist, Jon Fosse had written
over twenty plays, and has been hailed as the heir of Henrik Ibsen, but also
Samuel Beckett, and to a more minor extent, Harold Pinter. Jon Fosse, could not
be more contrary then all three. He is the not the naturalist in the fashion of
Ibsen. His works do not carry a detailed portrait of the individuals, as they
maneuver through their day to day lives, fit with their own tribulations,
personal, and private dramas, based on the often familiar concoction, which any
audience member could empathize with, just beyond the edge of the stage. He is
not quite the absurdist, as Samuel Becket; his characters are not veiled
pantomime clowns, mocking the absurd cruelty of life as it circles the void of
meaninglessness. Jon Fosse also doesn’t have the comedic menace of Pinter, or
his later open discourse into political commentary and criticism. In this Jon
Fosse, is his own beast. His work is noted for its minimalist perspective, with
lengthy pauses—bringing to mind Beckett and Pinter—but once again lacks both
the comedy, and the menace. His work is not noted for its realistic perspective
either; but rather takes place in strange and hallucinogenic worlds, where time
and reality are shifting concepts, which change with the characters cognitive
interactions with the world around them, and dialogue is noted for its simple
structure, but poetic. Jon Fosse’s prose is no different than his plays. Fosse’s
prose style employee’s long winding sentences, and sparse dialogue, which takes
place often, appears fragmented, as if the characters are merely
half-consciously talking, while they ponder, or are preoccupied with the other
subjects. Surrounding the minimalist prose, the sparse dialogue, and the
fishbone plots, is an eerie sense of theological metaphor, and mysticism. His
recent prose works have also gained him greater international renown, his
“Trilogy,” consisting of: “Wakefulness,” “Olav’s Dream,” and “Weariness,”
recounts the tale of Alse and Alida, two characters carrying biblical allegory,
of their fated doom, and their undying love. Jon Fosse’s prose is noted for his
literary repetition: images, dialogue, and metaphors, to create a hypnotic
narrative that creates a lapsing tide which rhythmically pulls the reader
under, lulling them into exploring the existential uncertainty of the
characters. As Jon Fosse himself has stated, readers do not read his works for
their plots, or their narratives, but rather for the linguistic experiences.
Sirkka
Turkka – Finland – Sirkka Turkka is a renowned Finish poet. Sirkka Turkka’s poetry
has a particular inclination towards nature and animals. This is trend which
can be seen with many Finnish writers, both contemporary and late; who each
offered their respects to the natural beauty of their nation; and to their
animal neighbours, companions, and fierce predators. Sirkka Turkka’s poetry is
noted for its explicit treatment and fondness of animals—loyal, trusting, and
selfless companions, whose instincts are never muddled by the emotional
irrationality of human beings. Their thoughts may be simple, but they do have
their philosophical ponderings, their witticism, and their own idiosyncrasies.
Their flaws are always forgivable. As a poet, Sirkka Turkka serenades these
companions with a gentle touch, a caring eye, and a unyielding spirit, that is
singular in its compassionate treatment. Turkka first became a published poet
at the age of thirty-four, which some may consider a late age for a writer to
begin embarking on a literary career. Her maturity only shone in her work. Her
poetry was immediately praised for its well-developed themes, strong voice,
fierce predilections, and beautiful poetic voice. The poetry of Sirkka Turkka
is noted for carrying the heart of the storyteller; employing simple language,
the Turkka is able to digress and recount the stories she tells through poetry.
Sirkka Turkka is by no means an erudite orator, pontificating from the grand
marble stages or staircases. Instead her poetry is warm, intimate, and
inviting—reminiscent of previous Nobel Laureate: Wisława Szymborska; and the
crystalline reflections of Nobel Laureate: Tomas Tranströmer. The deceptive
simplicity of Sirkka Turkka’s poetry is its most endearing quality, as it
tackles often powerful questions regarding life, meaning, memory, aging and
death. In mentioning, Tomas Tranströmer, Sirkka Turkka, had won the biennial Tranströmer
Prize, back in two-thousand and sixteen, as it stands she is the only Finnish
author to receive the award. Previous winners include the Danish poet, Inger
Christensen, and German poet Durs Grünbein. In receiving the Tranströmer Prize,
fellow poet and recent elected member to the Swedish Academy, Tua Forsström,
described Sirkka Turkka as one of the most beautiful and powerful voices
currently at work in Finnish poetry.
Şükrü
Erbaş – Turkey – Şükrü Erbaş is one of Turkey’s most beloved, celebrated, and
best-selling poets. His complete literary oeuvre spans over twenty collections
of poems and essays. The poetic inclinations of Erbaş initially concerned human
relationships, seen through the lens, and the details of the overlooked, and
ignored aspects of everyday life. These inclinations fermented and matured
overtime to take in broader subjects of society, individuals, and their
relationship to nature, maintaining the eye for the overlooked details, and
mistakenly overlooked portrait, and rebuttal against the mistaken emotionless magnanimity
of the natural worlds grandeur, compared to the progressive urban landscape; the
former of the two always eternal, and timeless. Şükrü Erbaş’s poetic language
is noted for its simplicity, in order to fend off preconceived prejudices that
uninitiated readers may have towards the poetic form, with its concern for
hermetic preoccupations, emotional resonance, and omission of narrative
structure. The use of lucid language will ensure readers are never met with an
air of pomp and pretense, whereby they can read the poems with the intention of
understanding, appreciation, and contemplation. The use of everyday metaphors,
allows Şükrü Erbaş to bridge the poetic world and the real world, with an
imbued sense of symbiosis. This lucid and simple language has, endeared himself
to the reading public of Turkey, and allowed his poems to touch all members of
society, who approach his work with casual curiosity; and when they have closed
the clovers of his volumes, are gifted with a unique poetic vision that at no
point in time, pontificated from the ivory tower of academia; but presented rather
a natural soothing language, which could be found at a park bench, café, or
down the street.
Gyrðir
Elíasson – Iceland – Iceland is renowned for its ancient literary sagas. Tales
of heroism, romanticism, mythology and folklore, all wrapped up in historical
epicism. Gyrðir Elíasson could not be further from his literary predecessors. Gyrðir
Elíasson’s, work is physically noted for being short and condescend. His work
is noted for being precise in its language, using minimal words to achieve
macro impact. Despite being physically smaller in comparison to other
contemporary novels, Gyrðir Elíasson’s work is not myopic in its scope; rather
in its condescended format, Elíasson rivals and trumps other novelists who
require four hundred plus pages to make their point. Gyrðir Elíasson began
writing poetry, and published his first collection: “Red and Black Suspenders,”
in nineteen-eighty three, before moving to prose in nineteen-eighty seven with:
“The Walking Squirrel.” Despite finding acclaim with his novels and short
stories, Elíasson, refers to himself as a poet first, and a prose writer
second. His poetic leanings and debut are perhaps what makes his work
linguistically and lyrically dexterous. His ability to maximize minimal with
the greatest reward, showcases his early poetry, as well as the beautiful yet
simple language of his prose. His novels are known for depicting the mundane
invaded by an ethereal dream world, where the characters and narrators are
haunted or left confused by the surreal, supernatural or dream like logic which
has overtaken their life for the briefest of moments. Despite this, Elíasson
rejects being called a magical realist; and as he has matured as writer, his
stories have almost abandoned the earlier blend of dream and reality; and now
almost appear as motionless stories dealing with mundane concepts—but only on
the surface—as deep below lies a undercurrent of psychological probing and
existential pondering. With his acrobatic and poetic use of language, and his
ability condenses his narratives to manageable sizes, it is no wonder Gyrðir Elíasson is noted as a grand stylist
of contemporary Icelandic literature; as well as a short story master. In
two-thousand and eleven he was awarded the Nordic Councils Literature Prize for
his short story collection: “Milli trjánna,” or “Between the Trees.” In these
regards, Gyrðir Elíasson is much like his epicist and saga writing literary
predecessors, but rather then detailing his sagas in volumes and large tomes,
riddled with poetry and grand narratives, his work is minute in detail, but
grand in its hidden glacial depth.
Ersi
Sotiropoulos – Greece – Ersi Sotiropoulos is a personal favourite. She is a
critically acclaimed Greek poet and prose writer. Her novel “Zig Zag Through
The Bitter Orange Trees,” was praised as the best book of the decade at the
turn of the twenty-first century, and became the first novel to win both the
Greek State Prize for Literature, as well as the Book Critics Award.
Sotiropoulos is often described as an avant-garde writer, which may shock those
who are first introduced to her work. Her prose is clean, deprived of
unnecessary ornamentation, and it’s skillfully designed with jeweler’s eye for
accessible filigree. Yet below the surface of the bone bare prose, one begins
to see her experimental or avant-garde characteristics come through. Her short
stories depict the uncertain grounds of relationships; either between parent
and child, husband and wife, or brother and sister; as a reader, one is not
entirely away of how they reached such a sudden, or absurd, or violent climax;
as if the characters reasoning or rational are exaggerated or over reactionary
for the situation. Her recent work is noted for tracing the bankruptcy of the
Greek soul, as the financial crisis has emptied the wallets of its citizens,
caused political discourse and uncertainty, and drained moral character from
the state. “Eva,” employees the female psyche of the character Eva, to offer an
x-ray and diagnostic imaging of the complete collapse of Greece’s moral
infrastructure, its political institutions, and its citizens in crisis and
fear; as the financial crisis pillages and pilfers the Greek populace of hope,
stability, and places them on the edge of collapse and ruin. Her most recent
English translation is the fictionalized three day sojourn in Paris, of the
Egyptian-Greek poet, Constantine P. Cavafy. Ersi Sotiropoulos had called,
Cavafy, a monumental Greek poet of the last century—perhaps even more important
than Nobel Laureates: Giorgos Seferis and Odysseas Elytis. The novel combines
fact and imagination, to create a sensual, erotic, and hallucinogenic narrative
of the three days Cavafy spent in Paris, which would inspire and mature his
poetic endeavors.
Magdalena
Tulli – Poland – The literary family tree of Magdalena Tulli houses the apples
of: Bruno Schulz, Daniil Kharms, Franz Kafka, and Jorge Luis Borges. The roots
sink deep into earth, firmly anchoring it. The apples are often warped,
surreal, and carry the tinge of cynical bitterness, riddled with the absurd,
and at times the surreal. When one drops, and begins the slow process of decay,
in its fermenting juices, and rotting peels, a world comes to its end. A city
of steel, brick, and glass collapses. The sky once distant now encases in
closure. The sidewalks crack, while the roads warp. The seeds remain, now
postmodern jewels, offering inclinations of the fragmented realities,
narratives, and stories beneath the last material, yet to decay. The world of
Magdalena Tulli is continually in a state of postmodern creation and
maintenance; disrepair and repair. Her novel “Dreams and Stones,” recounts the
creation myth, through the postmodern lens, and creates a narrative that has
neither narrator, character(s), story, narrative, or plot; but rather recounts
through the objective perspective of some distant and haphazard voice, in the
most poetic documentary tone, the creation of a city, being either created or
rebuilt through the wishes and dreams of the populace. The novel is
characterized in a polarizing fashion. Some have described it a work of poetic
prose (or prose poem), while the author maintains with singular certainty that
it is a novel. It has been called a critique of the traditional creation myth,
as well as topical discussion of the apocalypse. Others have deemed it an
allegorical rendering of the rebuilding of Warsaw, after the Second World War.
The author offers no elucidation to either claim, and instead promotes the
interpretation readers and critics entertain. These metafictional qualities,
first established in “Dreams and Stones,” would follow later on in her other
novels: “Moving Parts,” “Flaw,” and “In Red,” where gradually traditional
elements of novels were introduced, though always with postmodern twists, and
often playful twists; until finally settling on the most conventional notion of
a novel—at least by Magdalena Tulli’s fashion. Her latest works, yet to be
translated, take a more autobiographical approach to her. They are
introspective journey’s, as the author traces the shadow of the Second World
War, and the Holocaust on her mother, who had survived the concentration camps,
but carried the shadow into her life afterwards, and subsequently endowed it on
to her own daughter, who grappled with notions of guilt, grief, and death from
an early age. The works of Magdalena Tulli, are true feats of a literary master
mind. Her production is little and slow, but the quality is world class. Her
literary language is dense, poetic, and lush. It riddles with vibrant images,
metaphors, and symbolism. She is able to deconstruct the world with surgical
precision, and in its ruin reconstruct yet another world of similar shape and
form, yet in this reflection, showcase the inherent differences that exist
between the two versions, and how perception in itself, creates reality, and
how one interacts with it. Magdalena Tulli is talented, as much as she is a
literary genius. A truly remarkable writer, who is deprived of the appreciation
she deserves.
Durs
Grünbein – Germany – Since his initial debut in the late eighties, Durs
Grünbein was noted for being of the most invigorated, and powerful new voices
in the Germany literary scene, especially in the field of poetry. Grünbein was
noted for being a poet of world significance, and marked a changing wind in
German language poetry. The poetry of Durs Grünbein is noted for going beyond
autobiographical and personal predilections, and instead turns its eye towards
more grandiose, historical, and external aesthetics. This has led, Durs
Grünbein, to being one of the most successful poets of his generation, in large
part thanks to his international appeal, and being noted as the poetic voice of
a reunited and uniform Germany, no longer divided into East and West divisions.
His preoccupations with poetry cannot easy be defined, as they move between
eclectic and diverse subjects: from Classical Greek poetry, to quantum physics.
His early year’s poetry was noted for their deadpan, and at times ironic
perception, laced with bitter sarcasm. Over the years his aesthetic sarcasm,
has been stripped away with age. At one point, the poetic voiced shifted to
more classical styles, complete with their austere restraints; while more
recently has become more fragmented, shedding the constraints of severity, in
favour of an earlier playfulness, without the youthful cynicism. Beyond his
preoccupations with poetry, Durs Grünbein is a noted essayist and translator,
whereby he has translated such works ranging from ancient Greece to Japanese,
as well as collaborated with visual artists, and filmmakers, ensuring his
creative palette, and perspective moves beyond the confines of poetry, and
literature, in order to provide a more varied appreciation towards other
endeavors.
Doris
Kareva – Estonia – Doris Kareva embodies the soul and spirit of the poet, as a
pearl. Her poetry is human, riddled with emotional brilliance and resonance,
its sole goal is to be felt and understood through the sensory and emotive
sensations. Doris Kareva is known for diving and plummeting to the deepest
aspects of the human experience, where she dredges up the fine sands of the
human heart, soul, spirit, and shadow. Her poems are noted for observing a
strict adherence to her personal form, one based on brevity and clarity, in an
otherwise condescend form. Her poetry is noted for its paradoxical movements,
by employing both vivid imagery, clear diction, while maintaining open
interpretation of meaning within her work, once again relying on the readers
emotional reaction to imbued or guide meaning. Despite varied interpretations
her poetry is open and willing to be read by all those who open its clam like
shell, to gaze at the wonders inside. Her poems are not historical chronicles
or epic in scope or vision; in fact they are quite contrary. Kareva’s poetry
has often been misclassified as feminine in nature or pertaining to the gender
specific guidelines of poetry; where (if we are to believe) male poets are
preoccupied with the political, the historical, the philosophical—the important
predications of the time; while women are to be more concerned with the nature
and issues of the domestic variety: writing poems of love, longing, unrequited
affections, and the evils of the heart. This notion is absurd, as it is
archaic. This idea is neither gender bias nor sexists; it’s simply outdated and
pretentious. Though Doris Kareva is noted for her poetry which excavates and
spelunk the arteries, catacombs and tunnels of the heart, and human emotions
and spirit, it is high quality. When one opens the oyster of Kareva’s poems,
they will find a pearl as stunning, ethereal and elusive as the dawn, in which
the sun has yet to slip above the horizon; it is there her poems glimmer with
boundless meanings and interpretations, each depending on the personal
characteristics of the beholder. Doris Kareva’s poetry is anything but anemic;
and certainly not reserved for the female sex. Its merit is just as strong as
the historical chronicle, and epic poems of anyone else. Her foothold in the
English language is also becoming more paramount. Bloodaxe Books recently released a collection of selected poems
titled: “Days of Grace,” in English translation. The collection has been well
received by critics and poetry readers alike, who admire her ability to create
a multitude of meanings through a singular strength of vision, distilled with
such economic clarity, as well as her poems harmonic grace, and continuity in
thought that expands throughout the collection.
Annie
Ernaux – France – Autobiography, memoirs, diaries—these are not terms
associated with the higher pursuits of literature. They are personal, and
private; an example of histrionics, self-indulgence, and self-absorption. The
confessional exhumation of one’s own past, now shined and polished for general
consumption. Annie Ernaux, though a writer of deeply personal affected
narratives, memoirs, and otherwise noted for her ‘autobiographical fiction,’ is
able to leave cheap indulgences, cliché, and kitschy confessional sentiments
aside, in favour of sociological narratives, utilizing the otherwise personal
and private to provide an anchor, and narrative force to the cartographical act
of tracing and observing otherwise more external macro social, political and
societal changes. The work of Annue Ernaux is not the self-indulgent
confessions, or satirically veiled and barbed Roman à clef, produced by other
writers. The work of Annie Ernaux is instead an examination of the external
through the lens of the private, and personal, which happens to give the socioeconomic
and political changes a shape, form, and narrative structure, in order to make
it more personable, palpable, and tangible. Her work carefully examines the
changing climate, atmosphere, pressure, and conventions of society, while also
providing a unique analytical critique. Ernaux takes her own personal and
private predictions in order to provide a human and personal touch to the
greater workings of society and history. The humanization of such moments,
removes it from the dusted case of academia, and places it into a realm that is
palpable and engaging. Annie Ernaux is able to create empathetic, as well as
sympathetic narratives, built on distressing facts, but measured with a
restrained vision, and a preoccupation with grander and more social concerns.
This macro and external perspective is what is endearing about Annie Ernaux,
she is able to move beyond the self-indulgence, and confessional pitfalls of
less capable writers, and instead fixates and focuses on a need to protest or
actively voice change, through her sharply observed writings. Her work is a
social and historical time capsule, bet fit with personal memorabilia,
opinions, perceptions, and fine-tuned observations.
Dimitris
Lyacos – Greece – A wonderful thank-you to one of you, my Dear Gentle Readers,
for brining my attention to Dimitris Lyacos, in this I thank reader and
commenter morta, who in two-thousand and seventeen brought to my attention to
the Greek writer Dimitris Lyacos.— Dimitris Lyacos is one of Greece’s great
contemporary writers, who has come to paramount attention with the recent
completion and publication of his “Poena Damni,” trilogy. First and foremost, “Poena
Damni,” is extraordinarily postmodern in scope, with a combination, and
pastiche of different genres, to create an epicist trilogy of form, scope, and
thematic concern. The trilogy is noted for taking its inspiration from epic and
tragic poetry and narratives. It is often described as ‘post-tragic,’ work of
literature, as it explores the structure of tragedy, instead of exploring its
formal characteristics; while reviewing the shadow elements of romantic poetry,
symbolism, expressionism, and the works of Dante, as well as Homer. “Poena
Damni,” has been described as an exemplary postmodern challenge to: “Ulysses,” by
James Joyce and the late Marcel Proust’s “In Search of Lost Time,” and the
stream-of consciousness introspective narratives of Virginia Woolf. “Poena
Damni,” is at once a paranoid, postmodern, surreal, nightmare landscape, which
plays with form, perception, all through the powerful lens of poeticism
utilized by the author.
Ana
Luísa Amaral – Portugal – Ana Luísa Amaral is often described as one of
Portugal’s most important poets, despite the fact that she begun to write and
publish her poetry late in her career. Before embarking on the path of poetry,
Ana Luísa Amaral worked (and still does) as an university professor of English
literature, and other scholarly pursuits. Her doctoral thesis was on the
American poet and recluse: Emily Dickinson, who—along with John Updike and
William Shakespeare; she has translated into Portuguese. The poetry of Ana
Luísa Amaral, was noted early on for taking a feminine stance in voice, tone,
and themes with her first published collection. Her works are noted for
studying the details of everyday life: mundane objects, routine activities,
relationships, and the daily business of life, is juxtaposed and inflected with
the sense of the dreamlike, or surreal. in this regard, Ana Luísa Amaral is
often viewed with the reflective airs of philosophical poet, where she
contemplates the mundanity with the celestial; or turning the personal into the
universal. She is able to utilize Greek myths, biblical testaments, and other
epics, and narrate them in her work from the female perspective. Her poetry is
noted for its lucid language, which is readable and mistakenly viewed as
simple. Beyond her work in academia, poetry, and translating, Ana Luísa Amaral
has also written: essays, a novel, a play, and children’s books. Her poetry has
also been adapted into theatrical texts.
Lyudmila
Petrushevskaya – Russia – The stories of Lyudmila Petrushevskaya carry the
atmosphere of fairytales. They are dark pearls strung along an onyx coloured
chain; each one a glistening, gleaming, inky tear of unfortunate events,
circumstances, depicting desperate individuals. During the Soviet Era, Petrushevskaya
was prohibited from publishing her stories and novels. Her works are not
political in nature; they do not encourage revolt, or rebellion; they do not
inspire dissidence. Her work never showed any inclination, or predication towards
political machinations. Rather, Lyudmila Petrushevskaya was proscribed from
publishing, do to her work ‘blackening reality.’ In other words, her short
stories and novels did not adhere or prescribe to the socialist realism and
propaganda requirements of the system. It did the complete opposite; it
described the actual reality of Soviet life: unhappy marriages, childhood
poverty, disparity in wealth, and inhumane living conditions. There was no
praise and no ideological fanaticism, no proletariat toiling away for the
greater good; though there were workers toiling (then drinking), but it was to
make the minimal wage they were offered, for the few grahams of bread they
could have, to go with the other inexpensive accommodations of their life,
under the Soviet System. The inspiration for the narratives of Lyudmila
Petrushevskaya come from the people of Russia, especially the woman, who are
more keen, and interested in talking about life, gossiping about their
neighbors, and venting their frustrations. These women become the modern
Homers, who ride the subway or the buses, sit in cafes, and on park benches;
and from them, Lyudmila Petrushevskaya is able to concoct a witch’s brew, and
present their narratives in her finely shaped, dark pearls of fairytales. Now
days, Petrushevskaya has become a somewhat Saintly figure, or Minerva, to the
Russian women, who view her as a medium, who has given material form, and voice
to the marital discord of the Soviet Union to uncomfortable democracy, which is
a reflection of their own broken marriages, and divorces. All the while Lyudmila
Petrushevskaya, never digresses to political commentary. Though her popularity
may still be on the rise, her apolitical position is still able to ruffle
feathers, with her frank stories, novels and plays, where she discusses,
depicts, and contemplates the absurd and often tragic realities of the former
Soviet Union and how it has spilled over into the new Russia. Throughout it
all, Lyudmila Petrushevskaya does not just merely describe or objectively listen—she
offers solace with biting irony.
Henrik
Nordbrandt – Denmark – Before her death ten years ago, the late Inger
Christensen was considered serious contender for the Nobel Prize for
Literature. Christensen was a marvel of poetry, whose themes were universal
(death, love, fear, powerlessness), but discussed in a unique poetic format,
that was both readable, and displayed with acute philosophical perception.
Nobel Laureate, Herta Müller has praised and spoke warmly of the poet, whose
charisma and warm personality was enchanting. Yet time and waiting has proven
consequential once again, as Christensen would pass away without the Nobel nod.
A contemporary of Christensen, Henrik Nordbrandt, is considered a hallmark of
Danish poetry, with an exotic flavor. Nordbrandt studied Eastern languages when
he attended university, and since becoming a full time writer has lived in the
Mediterranean (Greece, Turkey, and now Spain). His poems deal with emptiness,
love, yearning, absence, and death, among many others; but despite the solemn
nature of his themes, his poems are noted for taking a somewhat upbeat or
cheerful tone. It is with great thanks to, Bror Axel Dehn, that I’ve researched
Henrik Nordbrandt. Bror Axel Dehn describes Nordbrandt’s poetry as a marriage
between classical lyrical traditions with a almost childlike perspective.
Though he admitted, he has an ambivalent relationship towards, Nordbrandt, he
admitted that when the poet reaches his strong striking points, he often hits
the mark and tune with delicate grace and clear vision of poetic perspective.
Fleur
Jaeggy – Switzerland (Italian language) – Fleur Jaeggy is the literary queen of
dry-ice. Her pen is stainless steel, while the nib is razor sharp, bleeding ink
to paper, where the following etches depict the horrors, the misery, the
drudgery, the mundane, tragedies, and the ever present violence, and insanity
lurking beneath the surface of day to day life. The literary world of Fleur
Jaeggy, is a cold and uninhabitable place; one deprived of joy. Her characters
live squandered and unfortunate existences—furthermore they do not live, but
merely exist; drifting through the sewage strewn river of life, until they die.
Their perspective is similar to the author: dry, cold, and precise. They act
with restrained emotion, presenting the world with an almost rational exterior,
never presenting any burst of passion, anger, or other unnecessary showcases of
pantomime. They calculate when to commit suicide, in order to conceal the shot
with the ring of a church bell. Their violent appetites, watch manor houses
burn for the sheer hell of it. They decide early on, their sole aspiration in
life is to die. As for Fleur Jaeggy herself, the biographical notes of the
author remains scare, with but a mere scant amount of flesh of detail, to
provide a character portrait. She’s noted for being reclusive and solitary,
rarely consenting to interviews, and being evasive during them. She was born in
Switzerland and shipped off to boarding schools. Her literary language is
Italian. She is married to Roberto Calasso, who is considered a literary
institution in his own right. She has lived in Italy, since she has been an
adult. Beyond her literary preoccupations, she is also a translator of Thomas
De Quincy, and Marcel Schwob. Her literary style is considered a marriage of
different forms. Her novels are known to possess qualities of an essay and to
have a language like that of a prose poem. Her short stories are often given
similar recognition with regards to its blend of poetic language, essayist
analysis and prose narrative. Despite being overlooked, and grossly
underappreciated, Fleur Jaeggy is an astonishing and monumental writer. Her
work is biting and perhaps mistakenly nihilistic, but her observations and
dry-icy cartographical analysis of the depravity of existence, is both
endearing and admirable, as it refuses to look at the world through priggish
moral high handing. It’s an existential vivisection, of the depravity to seek
universal meaning, only to be driven mad or violent by the inherent
meaninglessness.
Jón
Kalman Stefánsson – Iceland – Iceland is a small nation residing in the Atlantic
Ocean, whose closest neighbours include: the Faroe Islands and Greenland; while
further on: Norway, Sweden, and the United Kingdom (specifically Scotland).
Despite being small, Iceland is regarded as one of the most literary in the
world. Icelandic authors are also no strangers in finding success in
translation, and are often noted for its powerful literary talents, such as the
lyricist turned prose writer: Sjon. Jón Kalman Stefánsson is a dark horse of
Iceland letters. His novels carry unique and often foreboding titles: “Heaven
and Hell,” and “About The Size of the Universe.” The novels of Jón Kalman
Stefánsson beckon forth the Medieval Iceland Saga’s of the past. They trace the
profound exploration of life, love, desire, and of course death, all in the
rugged, harsh, and breathtaking landscape of Iceland, a land of fire and ice. Jón
Kalman Stefánsson has been nominated for the Booker International Prize, as
well as the Nordic Council’s Literature Prize on four different occasions. He
is an author who with a profound simplicity remains concerned with the human
conditions primeval nature, which lurks beneath our societal image of
ourselves; there lurks the carnal and primal urges, hankering for release,
through the unabashed and raw need for desire. All of this is recounted through
the deceptive simplicity of prose, detailed with a poet’s acumen to mine right
to the heart of the matter, with a keen philosophical eye, continually observing
the wayward wills and oppression of the human condition. Jón Kalman Stefánsson, came to more prominent
attention last year, when he was considered one of the nominees for the
revolutionary ‘New Academy Literature Prize,’ which sought to fill the void left
behind by the absent Nobel Prize for Literature. Since then Jón Kalman
Stefánsson, has been mulled and ruminated on as a possible, contender—but no
more than any other writer.
Mircea
Cartarescu – Romania – Mircea Cartarescu, is one of the most critically
acclaimed and well known Romanian writers, currently at work today. He is a
respected poet and prose writer, who began his literary endeavors as a
rebellious poet, belonging to the ‘Blue Jean Generation.’ Yet, since begin his
literary career, Cartarescu has moved beyond his youthful literary beginnings
of the eighties, and has become a revered Romanian postmodernist master. His
first prose work was a collection of five short stories called “Nostalgia,”
which already began to show the developing themes and styles of Cartarescus
later works. His most well-known and praised work however is his ‘Orbitor,’
trilogy, which had taken fourteen years to compose, and spans more than a
thousand pages. The trilogy is noted for its attention to detail, fine-tuned language,
and hallucinogenic prose. “Blinding: Volume 1, the Left Wing,” is the only part
of the trilogy currently translated into English, and is a massive novel to get
through; but the prose is sensual, vivid, surreal, engrossing and a true
delight to read; though one should take their time to read it, to savour it,
and its audacious romp through history, memories (envisioned, embellished, and
honest), and the mythical city of Bucharest.
Viivi
Luik – Estonia – Some writers sit or remain dormant after becoming their
initial publication. They are unsure if they can repeat the success of their
first work. Others never reached any success the first time around, and worry
about publishing into the void again. Viivi Luik has never had an issue with
publishing. She has been described as the Estonia literary ‘wunderkid,’ her
first collection of poetry was published when she was eighteen in the Estonian
Literary Golden Years of the nineteen-sixties, and she was noted for being a
changing wind in the Estonian literary scene. This is perhaps why, Viivi Luik
is often regarded as the Canary poet, for her ability to take note of the
changing poetic predilections, sociopolitical atmosphere, and economic tides,
but also the personal, private, and sensual changes of the human heart. Her
poetry is often noted for its chameleon like flexibility, nimble measures, and
undying musicality. Her poetic forms often reflect and refract, personal
observations, private moments, intimate minuets, into the mystical and
universal, through the metaphors and lens of the natural world, landscape, and
other external forces. Her poetic voice is ever sensual, preceptive, and
understanding of the world in which we all inhabit, but experience is such different
and unique measures. Beyond her poetry, Viivi Luik has also published three
novels. Her first two novels, were noted for their immediate poeticized
language. Language, experience, and the depiction of the intimate and
immediate, are often noted as focal points of the novels, not the usual
narrative structures typically used in prose deconstruction and criticism.
These first two novels were noted for their depiction of the political
situations of the Eastern Europe and life behind the Iron Curtain in the grand
Soviet Union. “The Seventh Spring of Peace,” tells the story of an Estonian
childhood, riddled with absurdity, fear, and paranoia, in the countryside, as a
child seeks to make sense of the macro machinations of the world around them,
fit with fear and uncertainty. “The Beauty of History,” recounts the love story
of a young woman and a young man, during the Prague Spring, and reflects the
mentality and reality of the Baltics at the time, and the malaise of Eastern
Europe in its grey fortification. Viivi Luik has also written, essays on
matters of art, literature, and the conceptual meaning human beings bring to
them. She is one of Estonia’s most beloved and special writers, who is
unfortunately under translated and underappreciate
Javier
Marias – Spain – Javier Marias, is one of Spain’s most renowned, recognized,
and established writers, with international recognition and appeal—especially
towards English language readers. He studied English philology, translated
classic of English Literature into Spanish, as well as lectured at Oxford on
the art of translation. Javiar Maris had an upbringing, surrounded by
intellectualism and dissidence; his father a Spanish philosopher was persecuted
by Franco’s regime, and was imprisoned, for his teachings and criticisms. Due
to the hostility of Spain under Franco’s rule, Javiar Maris along with his
family, moved briefly to the United States, where his father lectured at
universities. Throughout his childhood and adolescences, Javiar Maris proved
himself to being a literary prodigy; writing his first ‘mature,’ short story
when he was fourteen and later publishing in a collection of short stories
titled: “While the Women are Sleeping.” He published his first novel at the age
of seventeen, and his second novel while studying in university. His work is
noted for its postmodern pastiche and playfulness, combing genres, themes, and
preoccupations to bring a conceptive fragmented perspective of the modern
world, while remaining a sense of humour and playfulness. He is regarded as one
of most important contemporary Spanish language writers currently at work.
Zsuzsa
Takács – Hungary – the “doyenne of contemporary Hungarian Poetry,” as described
by World Literature Today; though Zsuzsa Takács is often overlooked by
comparision to other contemporary and widely translated Hungarian writers:
László Krasznahorkai and Péter Nadas, who are noted for their dense,
philosophical, and at times apocalyptic works, which are deemed the highest
caliber of serious literature. Despite this, Zsuzsa Takács has been a quiet
voice, but striking voice within the wings, her poetry striking, forceful and
sharp. Since her initial debut in the nineteen-seventies, Takács poetic voice
was already developed, with motifs that would reoccur continually: urban
landscape items: trams, streets, and promenades along the waterfront. Takács,
poetic themes range from transformation and metamorphosis to love and death;
all the while wrapped up in her signature ironic humour, with its
misunderstandings, and double-entendres. Zsuzsa Takács is a unique poet in
Hungary. She followed the Postwar Poet, who in returned gave their blessings
and praise, to her early poetic work. She had the privilege of observing her
country’s metamorphosis since her debut, from one ideology to another—from the
stifiling political atmosphere of the Soviet Union, complete with ideological
constraints, and demands; to the independent nation of Hungary, which now moves
towards a stronger more ‘ultra-nationalistic,’ perspective, in contemporary politics.
In her early poems, she discussed homelessness as a state of existence, and
then remarked on the claustrophobic realities of: apartments, rooms, and
hospital wards. Zsuzsa Takács most recent collections of poems showcase her own
literary transfigurations, where alongside the poems, the writer had also
included works of prose (short stories or prose poems), in which she comments
on the poetry of others, and her own.
Zsuzsa Takács is a Hungarian treasure, one who is waiting for greater
English introductions.
Ryszard
Krynicki – Poland – A contemporary of Adam Zagajewski, Ryszard Krynicki also
belongs to the literary movement and generation aptly called: Generation ’68;
in reference to the political movement of the late sixties and early seventies of
the Twentieth Century. The early poetry of Ryszard Krynicki is noted for its accumulative and pointed
imagery, reflecting the meaninglessness, the danger, the oppression, and the
uncertainty of the time. Krynicki’s poetry was depicted as hostile, and threatening,
a wasteland of corruption, which took its toll of the everyday individual, in
the most exact and taxing of manners, slowly stripping them of their dignity,
their humanity, and their freedoms. The ‘narrators,’ or ‘protagonists,’ of his
poetry often remark at the incomprehensibility of their realities, an unknowing
inclination, a bewildered disorientation, and an attempt to revolt against the
falsehoods of ideology and communist: “new speak.” Do to his open disregard and
dissent against the reigning political movement of the time, Ryszard Krynicki
was censored and forbidden from publishing. This did not stop his literary
output or his outright refusal to abide by the communist rule of the time,
which was slowly beginning to erode, implosion now: certain. After the
dissolution of the Soviet Union, and the abandonment of the communist ideology,
and a new found sense of independence, the perspective of Eastern Europe began
to change. Some Eastern European countries failed to get a ride on the economic
train which was passing through, while others such as Poland, Czechia, a
unified Germany, and Estonia quickly took advantage of the new found freedom. The
poetry of Ryszard Krynicki also changed into a different direction, moving away
from the multifaceted postmodern baroque poetry of the communist era, Krynicki
took short poetic discussions, reministicent of haikus, where instead of
seeking political autonomy, freedom, and social liberty, they are reminiscent
of a spiritual pilgrimage.
László
Krasznahorkai – Hungary – The Hungarian monk of the apocalypse, gained
immediate recognition and notoriety when his notoriously long, dense,
difficult, and mammoth novels, particularly noted for his long, unending,
winding sentences—which have been described his one translator (George Szirtes)
once described his sentences and narratives as slow moving lava. László
Krasznahorkai has been dubbed the ‘Master of the Apocalypse,’ by Susan Sontag,
and variations of the title now fit. His work is noted for its particular
dread, its particular unease, a foreboding atmosphere, and then finally an
explosive impact, which leaves everything its wake in chaos, as oblivion makes
traces its clawed marks along the Kafkaesque landscape—Soviet rural
communities, poor communities, ruins of desperation, bars of neither character
nor charm and so on. In this László Krasznahorkai is often deemed some old
underground punk Rockstar, now finding his niche, his success, his place in the
world. Hipsters bought his books like they were albums, readily willing to
discuss or read them out loud; if they weren’t translated, they’d seek to
translate the narratives themselves. László Krasznahorkai became a unique
literati currency, amongst educated youth, seeking a something unique, strange,
dense, and more powerful then what English language authors had been able to
produce in recent memory. He became their postmodern prophet of the abyss.
Despite the dread, the horror, the doom, and the gloom which surrounds his
work, there is a noted sense of comedy and humour, which is intricate to his
work; though one would need the tolerance, the patience, and the stamina to
enjoy it, before it too is consumed in the relentless lava of text. On a
personal note, my reading experience with László Krasznahorkai, is one based
off respect, but lukewarm all the same. His work requires the level of care,
patience, tolerance, and marathonic resilience and tenacity, which I do not
have. There is respect in what he can do, what he has done, his discipline to
his form, his unrelentless singular spirit and dedication to his style,
preoccupation, and themes, its still not a literary work which I find easy or
enjoyable in consumption. One cannot deny his work for being masterful in
craft, monumental in form, and foreboding in deliverance, he is uncompromising,
which is also what endears him to his readers.
László Krasznahorkai is a giant of global letters and international
literature, his shadow is eclipsing, and undeniable. The talents of his work
blister and push forward. Denying, Krasznahorkai his place on the literary stage
is inappropriate, if not impossible. The Nobel Prize for Literature would not
be a surprise for the author, and this point one is merely discussing when not
if—though caution should warranted against speaking with such certain
conviction. The Swedish Academy has proven, they do not like to appear stagnant
or complacent, or predictable.
Cees
Nooteboom – The Netherlands – Cees Nooteboom’s novels have been compared to
that of Italo Calvino, and Vladimir Nabokov; writing post-modern fables that
engulf the oddities of twentieth century, and the now early twenty first
century in its ethereal, whimsical and cerebral disorganized self. His works
painstakingly remind the reader, that all novels are an inherent self-absorbed
act of human validation. Nooteboom, however, writes more than just novels; he
is noted for his essays, poetry, and short stories. He has gathered particular
acclaim for his travel writing and reportage. Home, becomes less a hearth and
family oriented concept in Nooteboom’s bibliography; rather it becomes more
academic in its discussion, as he recounts the flights of fancy and jet-fueled
wanderlust in an ever more closely and interconnected world; which everyday
grows closer and closer, and more borderline to annihilation and extinction. Home
in these regards is more than just four walls and a roof; it’s our place in the
cosmos; where each of us seek to validate and stake our claim against the
greater expanse of meaninglessness, in a cold universe deprived of celestial
warmth or holy divinity.
Kiki
Dimoula – Greece – Kiki Dimoula’s poetry reflects personal experience in a
historical context. Her poetic language is frank, honest, sharp, and sparse.
Yet it is known for its linguistic aerobatics, playful syntax, and emotive
powers deprived of sentimentality. Her poetry deals with national
disillusionment and state homelessness, as the homeland is no longer a
welcoming place but a military ruled ideological dictatorship. Her poetry
recounts faded memories, the onslaught of oblivion, and the progressively
corrosive touch of time, which disintegrates everything; as well as the modern
man’s attempts to escape his existential anxieties and insecurities of the
modern age. This comes from Dimoula’s own experience of living and viewing
Greece under the state of military dictatorship. Yet despite the arbitrary
historical context haunting the present, Dimoula’s poetry always offers a
glimpse of hope: fading memories make room for new ones; while lost or
destroyed photographs are replaced with others; a home goes beyond the roof or
the possessions and furnishings, it’s the people and the memories which count.
She’s a strong elegiac voice, which does not allow itself to be overtaken by
maudlin yearnings or nostalgic notions; it offers warning and hope, to those
who listen and to those who read.
Kjell
Askildsen – Norway – [ Recommended
by Bror Axel Dehn ] – Kjell
Askildsen is regarded as one of the most important Norwegian writers working in
the contemporary short story; often characterized as a master of the form. His
short stories, utilize minimal language and bare bone plots, to showcase human
relationships at their most intimate and fraught, where moments of
misunderstanding explode and crumble the foundations of time and age, which has
supported the characters. His work has had a lasting impact on Scandinavian
literature, as he is often considered a mentor of many new and young
contemporary writers. Despite the intimate nature of the short story, and the
fact that Askildsen focuses on relationships within his work, there is glacial
permafrost which is imbedded in his work. His landscapes are derelict and
almost apocalyptic in their Beckettian minimal bleakness, with similar
draperies and events going through them, ashtrays and stale cigarette butts,
beer, coffee, as well as funerals. In such a timeless void, deprived of
coherent sense of time and place, there is little for the characters to hope
for, and so they succumb sexual impulses, and dream of erotic desires to keep
them company. In his machine like prose, with its repetitive mantras, and
steely accuracy, now rusted by time and fate, but not forgotten; Kjell Askildsen presents the plight of the
contemporary human: continually envisioning and craving for the warmth and
intimacy of companionship, but is thwarted by misunderstandings, and in the end
left disenfranchised and disposed in a world deprived of such luxuries, simply
by human failure and fault.
Adam
Zagajewski – Poland – Zagajewski is a compatriot of Czesław Miłosz and Wisława
Szymborska, a Neustadt International Prize for Literature Laureate, and one of
Poland’s most famous poets; both post-war and post-cold war. Adam Zagajewski
began his literary career, in the late sixties, early seventies, as he became
one of the most influential members of “The 1968 Generation,” (or New Wave) of
poets. His early poems and collections, such as: “Slaughterhouses,” were noted
for their socio-political critiques; after the fall of the Berlin Wall, and the
collapse of the former Soviet Union,
Zagajewski’s poetry has become more philosophical and existential, then
politically observational. History is a major part in Adam Zagajewski’s work,
as he often displays how history embeds itself in the everyday and common
place, in the most subtle of ways. In this regard, history and historical accounts
and facts, are not grand epics or chronicles, they are understated events which
haunt the present with such a lightness of touch they overlooked and missed.
His themes however are universal as much as they common place, but with
historical contexts, philosophical ponderings, and an ever present existential
desire to find meaning, Adam Zagajewski is considered a grand master of poetry
and human thought.
Dag
Solstad – Norway – Like many young writers, Dag Solstad, began his literary
career with great controversy in his youth, by writing blatant political
narratives, which sympathized and even promoted Lenin-Marxist ideals. Sand and
time have the marvelous ability to smoothing out the coarse and pompous edges
of youth, and soon Dag Solstad would abandon his less then bashful political
themes for more philosophical and existential ruminations. His prose and his
work, is considered the best of Norway, and the gold standard of comparison.
Solstad’s mature work is known for focusing on the existential crisis’s of the
everyday man who deals with abandonment, the passage of time, the frustrations
of life, and the attempts at creating meaning in another wise meaningless
world, deprived of any universal concepts or contexts of higher sense of
meaning beyond the ones in which the individual is responsible to give it. Yet,
what if the individual is incapable of giving their life meaning, beyond the
pointlessness of job and paycheque? Dag Solstad ponders and wonders about these
everyday existential individuals who continuously find themselves abandoned and
realizing their life has past and left them stranded on the flotsam and jetsam
of life’s shipwreck, adrift in a sea apathetic and disinterested in their
course of life. His work has been called philosophical, political, and
experimental—all of which does not matter to Solstad, whose peculiar and
particular breed of writing and ironic sense of realism, continuous to provoke
the imagination and ask questions about human destiny in the world.
Péter
Nadas – Hungary – Peter Nadas, has often been compared to Marcel Proust, for
his preoccupation with memory and times passage; but also perhaps because of
his obscenely long novels; “Parallel Stories,” alone is extraordinarily large,
with a page of one-thousand five hundred and twenty pages, and took the author
eighteen years to write. Both his parents were illegal Communists during World
War II, but survived the war, and found stability under the Communist
dictatorship. Nadas’s father, was head of a government department, before being
accused of embezzlement, though he was exonerated of all charges and
accusations brought against him, he would commit suicide after the ordeal; his
mother, died when Peter was thirteen succumbing to an illness. After his
father’s suicide at sixteen, Nadas was an orphan. He trained to be a journalist
and a photographer, and for a few years worked as journalist and a
photographer, before freelancing and writing fulltime. Since then, Peter Nadas
has been of the most renowned and well known Hungarian of contemporary
literature, along with László Krasznahorkai. Much like his contemporary
(Krasznahorkai) is known for his doorstopper novels, and his uncompromising
style, which again requires readers to armed with stamina, tolerance and
patience, as they tread the memory laden works, as they probe the historical
and the personal.
Leonard
Nolens – Belgium – When it comes to Flemish language poetry, Leonard Nolens
would be considered the most striking and distinguished contemporary
representative at work. Nolens entire oeuvre is described as encompassing and
uncompromising. His early work is noted for being experimental, hermetic, and
baroque inspired; while his later works are noted for eschewing his earlier
experimental forms, hermetic styles, and abandoning baroque influence, in
favour of a more somber and plain language. Despite striping his poetic style
of baroque ornamentation and experimental forms, in favour of a more conversational
and approachable language, Nolens poetry has not lost its desire to host
discussions on a range of subjects, though philosophical and profound in
nature. Apart from being a poet, Leonard Nolens is a noted memoirist (or
diarist). His recent collections of poetry have seen Nolens depart from the
singular ‘I,’ and move towards the interpersonal ‘we,’ in his poetry. His
recent collection of poetry: “Tell the Children We’re No Good,” is a collection
of poems which has been described as generational with the use of ‘we,’ and
personal with the salt and pepper of ‘I.’ In this collection of poems, Nolens
warningly reflects on his generation, but also casts a critical and honest eye
on its blunders. The shift from the singular to communal shows Leonard Nolens desire
to move beyond the personal to the collective with his discussions,
observations, and thoughts.
Pierre
Michon – France – Pierre Michon is a quiet writer of French letters. He does
not capture the controversy of Michel Houellebecq; he does not exhume the
private, personal, or sensitive like Christine Angot, and turn into some
tabloid literary feature; he doesn’t quite have the obsessive brooding
preoccupations of Patrick Modiano, or the expansive explorative eye as J.M.G Le
Clezio. Rather, Pierre Michon, quietly sits back and writes otherwise, strange
or obscure novels that never makes a headline, but gains a cult notoriety
amongst his readers. His prose is both dense and intense, despite his work
generally being relatively short, in comparison to other notorious dense
writers such as: Laszlo Krasznahorkai or Peter Nadas. Discouragement or
weariness to his work should be dissuaded. Michon is not necessarily a poetic
babbling blowhard either. Though his work carries poetic symphonic qualities,
it is not necessarily pontificating pretense, which seeks to alienate the
reader either; patience is still required, as Pierre Michon is generally
speaking barely interested in narratives, story arches, or plot. Instead, his
work carries the concern for the subject itself—be it lost and forgotten
saints, abbots, and monks; or the strange workings of the heart, portrayed in
the context of Paleolithic cave art, echoing through time. Michon would not be
a writer one would be described as ‘warm,’ either—his work carries a cold
clinician’s eye, with a voice echoing through the marble amphitheatre, into the
obsidian catacombs below. Pierre Michon’s work carries little in regard to
empathy, but an increasingly obsessive attitude towards his immediate subject,
be it tangible or cerebral; memory driven, or fictious. This has not been a
hinderance to Pierre Michon, who has taken in a few literary prizes for his
work, including: [the] Grand Prix du roman de l'Académie française (one of the
most prestigious French literary awards), [the] Prix Décembre, and most
recently the Franz Kafka Prize, which only shows his growing appeal or
recognition on a more international stage; though his preoccupations remain
microcosmic in their relation to macro elements and events.
Henrik
Nordbrandt – Denmark – Before her death in two-thousand and nine, Inger
Christensen was considered a heavy contender for the Nobel Prize for
Literature. Christensen was a marvel of poetry, whose themes were universal
(death, love, fear, powerlessness), but discussed in a unique poetic format,
with acute philosophical perception. Nobel Laureate, Herta Müller has praised
and spoke warmly of the poet, whose charisma and warm personality was
enchanting. Yet time and waiting has proven consequential once again, as Christensen
would pass away without the Nobel nod. A contemporary of Christensen, Henrik
Nordbrandt, is considered a hallmark of Danish poetry, with an exotic flavor.
Nordbrandt studied eastern languages when he attended university, and since
becoming a full time writer has lived in the Mediterranean (Greece, Turkey, and
now Spain). His poems deal with emptiness, love, yearning, absence, and death,
among many others; but despite the solemn nature of his themes, his poems are
noted for taking a somewhat upbeat or cheerful tone. It is with great thanks
to, Bror Axel Dehn, that I’ve researched Henrik Nordbrandt. Bror Axel Dehn
describes Nordbrandt’s poetry as a marriage between classical lyrical
traditions with a almost childlike perspective. Though he admitted, he has an
ambivalent relationship towards,
Nordbrandt, he admitted that when the poet reaches his strong striking
points, he often hits the mark and tune with delicate grace and clear vision of
poetic perspective. Thank-you Bror!
Claudio
Magris – Italy – Scholar, essayists and novelist, Claudio Magris is known for
his far reaching historical novels. He is most well-known for his non-fiction
book “Danube,” which traces the disputed origins of the Danube River, to its
final destination. The travelogue/historical analysis traces, the cultural and
literary histories of the countries, in which the river passes through. It also
adds human elements and stories, into the book, through folktales and poignant
observations. Magris in the novel has an eye for details, which give each
visited town, and city its own personality. The language itself is poetic and
graceful flowing with the Danube’s course with ease. His novels are equally as
intense and philosophical in their discussions of the culture and history of
the twentieth century.
Jaan
Kaplinski – Estonia – Kaplinski’s career began in the Golden Sixties of
Estonian Literature, where he was known as a poet; or rather a rebellious poet,
but not a flow blown dissident writer. Jaan Kaplinski gathered appreciation for
his humanistic perspective of his poems. Kaplinski’s influences are culturally
and linguistically eclectic, from Celtic mythology and language, to Chinese
philosophy and Buddhist thought—Kaplinski’s poetry is noted to change, evolve,
and reflect his varied interests. In doing so Jaan Kaplinski eschews hermetic
poetry formats, schools and traditions. In its place he utilizes his broad
interests and themes to formulate a mosaic of human endless human destinies
reflected in nature, philosophical discussion, political discourse, historical
events, and fable like narratives. Though most well-known for being the star of
Estonian Modernist poetry, and a productive poet at that, Jaan Kaplinski begun
writing prose later in his career. His prose is a broad spectrum, much like his
poetry. It ranges from autobiographical works, to essays, prose poems, and even
science fiction, where he is able to cast a critical eye on human civilization,
and our communal pride. Jaan Kaplinski is a unique poet, one whose humanistic
voice brings influences from a multitude of different languages and cultures,
and continual seeks to understand humanities destiny in correlation with the
natural world, in which it seeks to conquer, subdue and form to its whims.
Mikhail
Shishkin – Russia – Russian literature has long been known as the grand gold
standard of literature. Its golden writers from: Fyodor Dostoyevsky, Leo
Tolstoy, Alexander Pushkin, and Anton Chekhov, retain their relevancy and their
provocative powers to this day. Though Russia’s history is noted for its darker
periods, and the Soviet Union, may have crushed many intellectual persuits, the
Silver Age preserved with: Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Ivan Bunin;
which soon passed its moonlight glow on to later twentieth century writers:
Joseph Brodsky, Aleksandr Solzhenitsyn, and Marina Tsvetaeva. The torch from
its radiant golden sun, to its gentle silver moon, passed on and on. Today,
Mikhail Shishkin is considered one of the most prominent and acclaimed writers
of twenty-first century Russian literature. Shishkin is well revered for his
beautiful lush language, which is praised for its lyricism and delivered
magisterial control. Mikhail Shishkin is noted for tackling large themes and
preoccupations in his work such as history, time, love (ever eternal), death
and the resurrecting properties of memory. His work are grand scale epics,
echoing the Golden Age of Russian literature; he is quoted to saying his major
Russian influences are: Leo Tolstoy, who taught him not to be afraid of
naivety. Anton Chekhov who passed on his love and devotion to humanity. As well
as Ivan Bunin, who encouraged him to never compromise. Alongside his
influences, Shishkin has been compared to James Joyce and Vladimir Nabokov.
Despite being praised as of the most important and influential Russian writers
at work today, Shishkin’s relationship with Russia is complicated. He currently
resides in Zurich, Switzerland, where he has worked as an interpreter for
refugees. Mikhail Shishkin is a staunch critic of Putin and his government,
calling it a regime riddled with corruption and filled with criminals. Despite
his universally daunting themes, his complex use of language written with
lyrical elegance; Shishkin is known for probing emotional destinies alongside
the ethereal elements, which rule with intangible presence, and yet all too
real authority. He has been described as a living classic, and an exceptional
example of a writer who blends the Golden Age realism and romanticism of
Russian literature, with postmodern sensibilities, as he seeks to broaden the
Russian dialogue of literature once again, away from the political paranoia,
prisons, and gulags of the Soviet Union.
Drajo
Jančar – Slovenia – Drajo Jančar is Slovenia’s most prominent contemporary
writer. The themes of Jančar’s works come from the early modernist traditions.
His novels are characterized by the individuals struggle against oppressive
institutions: prisons, psychiatric hospitals, military barracks and galleys or
ships – or an oppressive society in the form of a dictatorship or a
totalitarian regime. However despite the heaviness of these themes, he is known
for his laconic and highly ironic writing style; often utilizing tragicomic
events, to lighten the mood and twist the novel into different directions. Most
of his novel take place in historical era settings (presumably twentieth
century) Eastern Europe, as a metaphor for the human condition. Even though
Drajo Jančar is a novelist and short story writer, he is also known for his essays
and political engagements and civic commentaries.
Petr
Král – Czechia – Petr Král has been described as: the last surrealist. In his
earlier years, Petr Král was known as a surrealist. He had immigrated to France
in nineteen-sixty eight, and became a student of surrealism, but later
abandoned it. The themes and preoccupations of Král is an eternal longing. This
yearning has become central to his meditations and works. He searches for the
essences of something gone or past. This search becomes a longing for another
time, wrapped in nostalgia, and eventually comes the individual. Identity and
the places we inhabit, become instrumental to the human experience, and Král is
a writer that scourges the past and its lost shadows, in order to discuss the
present and its dilemmas. Yet he is also an observer of the small
inconsequential moments of being; often through objects: a fresh shirt, the
relief of urination, crossing a street, or the time of day.
António
Lobo Antunes – Portugal – António Lobo Antunes is the Portuguese postmodernist
master of prose. His novels follow in a similar fashion of other postmodernist
writers such as: Samuel Beckett, Thomas Bernhard, and László Krasznahorkai.
Antunes’s work is known for being long and exhaustive. His novels are especially
well known for being difficult to read, as they the form of the stream of
consciousness monologue. The monologues which narrate his novels are known to
employee long and winding sentences, where they release their vitriolic
perspective on the reader. Generally, António Lobo Antunes’s novels recount
some historical reference or experience either with war of
oppression—reflecting both the authors experience, as a doctor in Algeria
during Portugal’s colonial wars, and his experience under Salazar’s dictatorship.
His novels are often described as an old man, who releases and unburdens
himself of his experiences of violence and death at any listeners or person who
has an ear to spare, and time to tolerantly pass, with a man on the verge of
madness, begging to relinquish his experiences of mankind at its worst. This
often violent and somber perspective comes from António Lobo Antunes work as a
doctor, both Portugal’s colonial wars, Angola’s war of independence, as well as
his later work as a psychiatrist. His prose is noted to being influenced and
reminiscent of William Faulkner, and his themes are grand, while his format
difficult but rewarding—that if you get past the vitriolic onslaught of mankind
at its worst.
Vladislav
Bajac – Serbia – The Balkans, are often noted first and foremost for being
contentious in their turmoil, thanks to the Yugoslav Wars of the
nineteen-nineties and early two-thousands (1991-2001), which has carried
charges of war crimes, including but not limited to: genocide, ethnic cleansing,
and war rape, among other accounts of crimes against humanity, which carries
its own sub-classifications of sects of criminal proceedings including:
dehumanization, massacres, state terrorism/state sponsoring of terrorism,
torture, enslavement and application of weapons of mass destruction. The Yugoslav Wars has been unanimously
decried by international organizations, and other nations; yet the region at
times remain contentious, bubbling and boiling in its own shared trauma, and
exhausting lingering prejudices. The displacement of writers and other
intellectuals of this time were striking, as suddenly nationalist and heritage
concerns, took priority over a common notion of humanity. Many of these
displaced intellectuals never returned, as home became a madhouse. Vladislav
Bajac, on the contrary has remained in Serbia (or at the time of his birth
Yugoslavia), through the wars and into independence. Bajac is regarded as one of Serbia’s
bestselling and critically acclaimed writers, whose prose and poetry has been
translated and published into twenty languages. His most famous novel from
two-thousand and eight (which has only recently gained traction in the English
language) “Hamam Balkania,” has been deemed a cerebral historical novel. The
novel traces two parallel naratives dating back to the Ottoman Empire, and the
two different trajectories and representations of creation and destruction,
while the author provides his own musings and thoughts, on the notions of
identity, religion, and nation, whereby he seeks to answer or contemplate at
the very least, the grander questions of our time, and their historical
roots.
Australia &
Oceania
–
Gerald
Murnane – Australia – Gerald Murnane’s name is spoken in hushed whispers, among
many. He’s a dark horse and a cult figure, known for his sparse bibliography,
his eccentric qualities, and his uncompromising works. Murnane is often
described as the quintessential Australian writer, as he has never left the
country, and rarely explores his own, which is quite contrary to many
Australian concepts, as they are known as cosmopolitan travelers, before
returning home to settle down. Not Murnane, he’s a homebody, who has found his
place on the earth, and quietly rests there. When his work has been released,
its quietly reviewed, praised vehemently, but the praise does not fly
far—despite often referring to the author and his work as genius and
masterpieces. His work is noted for being paradoxical and contrary,
nonchalantly refusing to fit into any concrete idea of what it should be or
what it represents. For example, on one hand, Gerald Murnane’s work is
described as plain, matter of fact, on the borders of being frosty in spirit,
before the reverse is annunciated; that Murnane’s work is intricately lyrical
to the point it was moving, in its continual distortion of personal realities,
based on a individuals sight, rather than the preconceived notions of reality.
His work is often described as fitting into the notion of realism at one point,
then paddling back re-state the argument that it’s anti-realism, with many
postmodernist tropes. The truth is: Gerald Murnane rejects literary tropes and
fashions, and instead writes the most unique stories and short novels, in prose
which shifts from extreme to extreme, in realistic but dreamlike prose, which
always relies on the individuals perceptions of the world. It is truly no
wonder, why he is considered a cult favourite, a dark horse, and a genius on
the borderlands of the conventional.
Asia & the
Indo-Subcontinent
–
Yōko
Ogawa – Japan – Yōko Ogawa has not received the same welcoming reception in the
English speaking world, as Haruki Murakami did. Due to Murkami’s success, his
grand shadow often eclipses other Japanese writers and comparisons are readily
made. Despite the alienation of the English language market, seeking a Murakami
successor, Ogawa has been favorably received in France. Her work is enthusiastically
available, and receives both praise by literary critics, and endeared by the
francophone reading public. Yōko Ogawa’s literary output is noted for its often
grotesque, macabre, and subtle violent tropes. Her themes surround ideas of
memory, loss, and absence. This immediately separates her from Murakami, and
his surreal dreamscapes and magical realism romps. Her prose is straightforward
and plain, but has the tendency to verge on the subtly poetic, but never
venturing in grand feats of lyricism. She has been endorsed by Nobel Laureate: Kenzaburō
Ōe; who has praised Ogawa for giving expression to the subtle psychological
workings of the human mind, through prose which is both gentle and searing in
its penetrating perspective. Yōko Ogawa is a superb writer, renowned for her
unadorned literary style, which explores the peculiarities of memory, and the
ghoulish world of loss and absence. Her narratives often fixate on the
struggles of outcasts (be it physical or mentally deranged), who are at odds
with the claustrophobic society, which seeks and demands conformity and abject
assimilation. Ogawa traverses the shadows of the modern individual’s psyche,
whereby she paints an intimate portrait of a society deceiving itself of its
own madness; or a society on the brink of losing its own memory in willful
consent, in order to escape the tragedies of the past in favour of the
uncertainties of the future. Yōko Ogawa’s work is not grand or epic, but rather
intimate and endearing, as it fixates on the private and personal tragedies of
the individual mirroring and reflecting on the greater society as a whole,
especially the cracks which have slowly over time become chasms and canyons,
where the macabre and the grotesque dance in the shadow of the abyss, and in the
ripe and rotten suppression of modern society.
Ouyang
Jianghe – China – Chinese literature over the last century has gone through
numerous periods of upheaval, adjustments, abuses, and reformations. After the
communist revolution and the Mao years, Chinese literature entered a dark
period of political messages, ideological confirmations and propaganda
propagations. The nineteen seventies saw poetry take up the mantle of
resistance, though these poems were often obscure, their politically charged
messages and dissidence often saw them banned and their writers persecuted.
After the failed democratic protests of the late nineteen eighties, Chinese
literature once again shifted along with its economic capabilities. Ouyang
Jianghe is known as a writer of the third wave, or a post-misty poet. Despite
being considered a post-misty or obscure poet, Ouyang Jianghe is noted for
being intellectually driven and challenging; though his poetry does not take a
political stance. Rather the poetry of Jianghe concerns itself with the ideas
and ideals of art for art’s sake, choosing the poetic medium as an intellectual
conversation, riddled with scenes and thoughts from the ubiquitous, mundane and
commonplace. His poetry resides within the personal and the private, and
preoccupies the double meaning of everyday objects, figures, scenes, thoughts as
they relate to the reader and the writer. On these grounds, Ouyang Jianghe is
considered one of the most avant-garde and difficult poet working in the
Chinese language in the past few decades.
Moon
Chung-hee – (South) Korea – Is considered by many (South) Korean literati as
one of the most important Postwar Poets of (South) Korea; which is ironic
considering, Moon Chung-hee’s poetry is not necessarily concerned with the war,
the suffering, the division, the hunger, and the human malaise. This would explain
why some literary critics to make the distinction that Moon Chung-hee, is the
leading Female Postwar Poet. The
notion carries the inclination that the poets’ gender denotes and predefines
her subject matter, preoccupations, and poetic output. As if Moon Chung-hee is
resigned to write poetry about love, longing, heartache, domesticity and
married life, children, and other feminine preoccupations, in a Postwar context.
Femininity and the female gender is a preoccupation within Moon Chung-hee’s
work, it is not denied or overlooked; but it is also not subservient or
complacent to the subjection instilled on it via the masculine perspective. It
is not portrayed as being fragile or delicate.
It is a paradox of turmoil and bliss. It is the spirit of fire and quiet
rebellion. It is powerful, though viewed as soft and overly sensitive. In the
works of Moon Chung-hee the feminine is not degraded or typecast to poetry of
exalting love or insufferable heartbreak. Moon Chung-hee’s poems eschewed these
preconceived notions sentimentality and instead fixated and focused on the
feminine as complex, contrary and revolutionary. The poetry composed by Moon
Chung-hee reviews the female experience as existential, complicated,
revolutionary, and rebellious, a vibrant spectrum of human experiences,
complete with commentary on social, political and cultural topics and issues.
Her poetry is not denoted or disregarded as trivial, light, or cheap, but striking
in its vigor that has provided a new poetic perspective of the human experience
from the female perspective. A perspective that is fearless and fiery as it
changes the social and gender issues of the country and its poetic prejudices,
against itself.
Yang
Mu – Taiwan – Yang Mu is a prolific Taiwanese poet and essayist, who has also
written one play in verse. His work has been translated into English, French
German and Swedish (Goran Malmquist is his translator). Yang Mu is considered a
preeminent scholar of Classical Chinese poetry. The influence of classical
Chinese poetry is clearly demonstrated in his poetry, which he also fuses with
western culture and ideas. Mu’s poetry is noted for its romanticist perspective
and humanistic concerns, but also keen observations on social issues. His
poetry has brought him numerous international accolades which includes the
Newman Prize for Chinese Literature as well as the Cikada Prize. Yang Mu is
considered one of the greatest innovators of Chinese language poetry of the
late twentieth century; his work is deprived of pretentious poetic displays of
pyrotechnics and other literary gimmicks, which may be employed by less than
competent writers of armatures. His poetry is welcoming and at ease, despite
its hybrid and fusion like elements. It playfully adapts to its chimeric
marriage of two cultures, and thrives in this unique realm.
Ý
Nhi (Hoang Thi Ý Nhi) – Vietnam – Ý Nhi is one of the most important Post-War
poets of her generation. Nhi’s poetry style is noted for its grace, gentleness,
and subtlety. Her subject is always humane, though tinged with the inclinations
of tragedy. Her poetic format is regarded for its modernist form, detailing the
emotions of the Vietnam War, and its last effects on the Vietnam as well as the
populace specifically women. During the Vietnam War, Ý Nhi worked as journalist,
where she recounted and reported the horrors and devastation the war caused, as
it ripped through the country. It is therefore no surprise that the war has
been a major influence on her literary output and work, which carries a gentle
poignant sadness throughout her collections as it depicts the great loss of the
times from a female perspective, be it: lover, husband, son, child or friend.
Her work moves beyond just wartime literature classification—though it carries
the pit of bitterness in itself—there is always gentle grace and philosophical
wisdom, as she works historical themes and events in the grander narrative and
consciousness of society and culture. Over the past years, Ý Nhi’s reputation
and work has begun to find readership beyond the borders of Asia, with her
poetry being translated into: French, Russian, German and Spanish, as well as a
few poems have been showcased in poetry anthologies in English. In two-thousand
and fifteen, Ý Nhi became the first Vietnamese poet to receive the Cikada
Prize, whereby her work is expected to gain even further international
recognition in Swedish as well.
Mend-Ooyo
Gombojav – Mongolia – Mend-Ooyo Gombojav is considered one of Mongolia’s most
critically acclaimed writers, known for the versatility of forms in which he
writes in, including: poetry, short stories, novels, and essays. He first
embarked on a literary career at the age of thirteen when he wrote his first
poem under the tutorship of Dorjiin Gombojav, who was his teacher. In his early
twenties, Mend-Ooyo Gombojav became a founding member of the underground
literary movement called ‘Fire,’ in Mongolia, which would set the stage as an
early milestone as a movement revolutionizing and modernizing Mongolian
literature. Over the latter half of the twentieth century Mongolia would begin
to chance its political landscape, and Mend-Ooyo Gombojav was considered one of
the greatest writers shaping and influencing the literary landscape. By the
nineties, the singular communist party rule had come to an end, and democratic
reforms were taking shape. Free from presenting his work to the communist
censors, Mend-Ooyo Gombojav was able to freely write and publish his work
without meeting the constraints of ideological demands. During this time, Mend-Ooyo
Gombojav wrote extensively about the pastoral and nomadic culture and heritage
of Mongolia. These poems are often considered the best works of Mend-Ooyo
Gombojav, as they unified the identity of Mongolia through its heritage, in
celebrating the nomadic culture and history. Over the past three decades, Mend-Ooyo
Gombojav became an increasingly striking, vibrant, and powerful voice in
Mongolian literature. His bibliography ranges between his renowned poetry to
novels, as well as scholarly and essayistic work, each book reaffirms his place
as Mongolia’s greatest literary star, chronicler and celebrator.
Can
Xue – China – Can Xue is considered one of Chinas greatest contemporary
writers. This acclaim is provided by Western media and readers, more than it is
in China. In her native China, Can Xue is regarded as controversial and
dissents away from the main literary circle of the country. Her work is noted
for being highly abstract, surreal, and pushes the limitations of the
conventional notions of postmodernist literature. Her work is often understood
as allegorical—especially in a political context. The author vehemently denies
the political interpretation of her works. Instead, Can Xue, explains her work
is more a literary experiment, which explores herself as a subject. This means
as one pulls the layers of the abstract, unconventional, surreal and visceral
back, at the deepest pit of the narratives, their lies within itself an aspect
of Can Xue; meaning her work initially is constructed in an autobiographical
thought, which is only encapsulated in the surrealistic of the subsequent
narrative after the fact. Can Xue is not considered the most reasonable
authors, nor the easiest read. Her work is riddled with contrary perspectives,
contradictions, and as noted above an abstract and surreal perspective, which
has gathered both acclaim abroad and controversy at home. Being one of China’s
most experimental writers may come from the fact Can Xue had little to no
formal education, and she is able to use language and words in a more natural
(or rather, unnatural manner), whereby she is able to explore the rhythm and cacophonic
nature of language which both entices and disrupts readers. Her narratives are
often free from the technical or formal lectureships provided via education,
and her work is not interested in conforming to the political and ideological
standards outlined by more accessible, promoted, and available authors. Can
Xue’s writing on the contrary has been influenced by a natural interest for
language and writing, as well as years of reading. Often regarded as the
Chinese Kafka, Can Xue’s surreal narratives defy convention, formal narrative
and literary structures, and unsettle readers with a disquieting and resonating
force of an imaginative power which is
strictly her own.
Shuntaro
Tanikawa – Japan – Post-war Japanese poetry was riddled with themes and
concepts of melancholy, death, despair, pain and dishonor, following Japan’s
defeat during the Second World War. These elegies and laments echoed through
the poetry of Japan, until Shuntaro Tanikawa began to change the poetic
perspective. Now noted as the great grandfather of contemporary Japanese
poetry, Tanikawa changed the poetic themes of postwar Japanese poetry away from
the poetry thick the iron of blood, the steel of bullets, the wasteful fervor
of wartime propaganda, and the bitter taste of loss and defeat; instead
focusing and fixating on the progressive and hopeful ideals of a new future.
His poetry is optimistic and broadminded poetry acutely articulated and annunciated
the brightness of a future, one moving away from the previous angst, despair,
and radiation burns of the preceding generation. This new poetic perspective
brough Tanikawa a greater readership within Japan, as the people and readers
sought to remove themselves away from the dredge and drudgery of the previous
war, and begin rebuilding their nation and their lives. Since his debut: “Alone
in Two Billion Light Years,”—Tanikawa, has published over sixty volumes of
poetry and translations. His translations include “The Peanuts,” and “Mother
Goose Rhymes,” into Japanese. Beyond his translation, Shuntaro Tanikawa has
also been an active promoting and supporting Japanese poets into translations
of other languages in order to help them transition into new linguistic
frontiers, and to find new readers in different languages and cultural
backgrounds. Shuntaro Tanikawa would be a deserving Nobel Laureate for the
progressive and broad perspective of his poetry, which spoke to the Japanese
spirit of resilience, but also for his willingness to promote cross cultural
exchanges of different people from different societies and countries, all in
the name of the undying collaborative spirit of what it means to be human.
Kim
Hyesoon – (South) Korea – Where Moon Chung-hee infuses her poetry with the
subtlety of feminist perspective in revolt, Kim Hyesoon, is far more extreme,
almost fanatical. She has been described as an engaged and revolutionary
feminist poet, one whose poems are disquieting in their surreal, visceral, and grotesque
imagery. In her poetry, Kim Hyesoon readily challenges the (South Korean) Korean
opinion and perspective of women in societal standards and hierarchy. Hyesoon
readily rips apart these social conventions, casts a critical eye on the
socio-economic system, as the cause of the social hierarchy. Kim Hyesoon views
capitalism is directly linked to (South) Korean patriarchal oppression, which
views woman as less than, or a lesser status then their male counterparts. Her
poems are noted for their visceral, violent, macabre and grotesque imagery, in
which she shockingly displays the uneasy landscape of (South) Korea’s social
enclosure, from the perspective of a woman. The political context which at
times frames, Hyesoon’s poems, are not entirely clear; though she does
criticize the (South) Korea dictatorship, with its willingness to accept
neo-colonialism, and indulge itself in a steady diet of unequal capitalism,
which has oppressed women the most. With that in mind, Kim Hyesoon, readily and
violently lashed out and rebelled against a system which unjustly and cruelly
seeks to oppress half the population (or more), to a status of domestic and
martial service, with complete dependence on men. Though her poetry is
critical, controversial, visceral, viral and violent; Kim Hyesoon is well
revered and respected poet, as she is engaged and actively participates in
either changing the system through poetry or at least having an informed debate
about the status of women within society.
Duong
Thu Huong – Vietnam – The Vietnam War was often considered one of the biggest
political and military blunders of the twentieth century. Just like its
predecessor the Korean War, which divided (and still divides) the Korean
Peninsula; the Vietnam War rouse suspicion and questions of the ethical efficacy
of the American War Machine, which had been glorified and promoted during the
Second World War, as unstoppable in its victorious virtues. The Vietnam War, by
contrast presented the notion of war not as a patriotic parade, but one of
horror, trauma, and often inhumane slaughter. The rise of mass media showcased
its ability to present a narrative to both gather support of the public, but
also their accusations of savagery. The
war itself did not unite a country; it divided it. Since then, the translation
of Vietnamese literature has been rare and often limited. Duong Thu Huong has
often been the most translated Vietnamese writer in the English language,
mainly due to her work being dissident in nature. In nineteen-eighty nine, Duong
Thu Huong was expelled from the Communist Party for her criticism of corruption
in the government. She would later be imprisoned for her critical writings
against the government, subsequently she would lose her job as a prizewinning
screenwriter, her works were banned from publication, and she was forced to
earn a living as a translator. Further insult was added, as the writer was
prohibited from forming any group, party, or movement which could be seen as
operating in complete contrast or autonomous to the government. In order for
her to express commentary on freedom and democracy for Vietnam, Duong Thu Huong
would need to turn to her pen, but be denied publication and be threatened with
further imprisonment. In two-thousand and six, Duong Thu Huong was granted
permission to leave Vietnam, and has since resided in exile in Paris, where she
promotes change through uncensored and critical writings. Her novels and
stories, often take the form of conventional narratives and stories, often with
subtle political annotations and context, from there the author is able to
provide a fierce and fiery barrage of criticism levelled against the communist
government and its corruption. In this case, Duong Thu Huong is considered one
of the strongest writers in translation from Vietnam, based off translation
quantity alone, and the rarity the countries literature has found in other
foreign languages. The promotion of humanistic ideals: freedom of speech and
thought, independence, autonomy, are strong pillars of the author to stand on
as well.
Wang
Xiaoni – China – Wang Xiaoni is often classified as a Misty Poet alongside: Bei
Dao, and Yang Lian. Despite this, Wang Xiaoni lacks the political motivations
and convictions found in the works of the Misty Poets, whose obscure poetry
sought to provoke and inspire democratic principles and social movements
through literature. Instead Xiaoni has eschewed political stances in favour of
a distinct and personal poetic form and style which emphasizes emotional
resonance, and a preoccupation with the personal and private human psyche and
soul. Her poetry is renowned for its striking style that Wang Xiaoni has
crafted for herself, which details the feelings (both physical sensations and
emotional response) to the landscape, scenes, and messages found in the
everyday. Early in her literary career, Wang Xiaoni clarified immediately her interest
was in the personal and its relation to the existence of others, as well as
this relationship with the landscape and society as a whole, entirely deprived
of the adulterating influence of politics and ideological messages. Her poetic
style is noted for its intense detailed effort to capture the internal and
introspective meaning, before being shaped into a musical and graceful
composition. The emotional impact takes precedence over stylistic and
compositional concerns. She avoids linguistic experimentation and is skeptical
of writing poetry merely to showcase the peculiarities of language or the
cunning nature of a writer willing to display their own clever aptitudes. Likewise
she shuns mystical tropes and themes, which she views with skepticism, all in
favour of displaying and discussing with great accuracy the human spirit,
shadow, soul—the psyche of the individual—fit with its physical sensations and
emotional resonances, in the constrained form of poetry.
Xi
Xi – Hong Kong (China) – Is by all accounts, considered a cult writer—even in
China. She is the grandmother to Can Xue, but lacks the latter’s international
appeal and recognition, but shares a similar conviction towards a singular
surreal vision, one noted for quiet resilience, and poetic strength. Where Can
Xue is noted for her prose, specifically in novels, novellas, and short
stories; Xi Xi’s resume is more versatile, showcasing her wordsmithing
abilities shift beyond one genre. Over her past six decade career, Xi Xi has
written poetry, novels, short stories, essays, screenplays and columns. Her
work is noted for its regional qualities, continually observing and obsessing
over the details of life in Hong Kong. The small, embattled, and compact island
turn metropolises, continues to provide inspiration to the author. Her poetry
often reflects the mundanity of life in the city, often through the mundane
elements: visiting one of its endless shopping malls, buying a flower at the
market, the continual noise, and bustle, visting a doctor in a public hospital,
the families please to get their children to better schools, as well as
families spread out across the globe. These poems are noted for showcasing the
Hong Kong’s move from colonial-sovereignty, to a now shifting state of Mainland
China, which seeks to gain more control, over the once autonomous region. Her
work is not political, though it can carry criticism, but this criticism is
equally issued to the rampant urbanization, as well as anti-colonial
perspective. When it comes to politics, Xi Xi, maintains mercurial distance by
never establishing any loyalty, or stance to any position. Her prose moves away
from her subdued and simple language, of her poetry. Her novels and short
stories were noted for their freewheeling experimental form, often through
fantastical fairy tale elements, surreal imagery, and magical realistic wonder.
Her screenplays from the nineteen sixties were particularly well-received, as
they pushed Hong Kong cinema into more avant-garde realms. Beyond this,
however, she remains an unknown author to many. Recently, three years ago a
collection of poems was translated and published in English titled: “Not
Written Words,” which provided an overview of her poetic output, but it once
again failed to provide a complete stock of her work beyond the poetic
achievements. Rare interviews can be found online. A few short stories can also
be discovered, providing only glimpses of her phantasmagoric imagination in
prose. Now, Xi Xi is nominated for the Newman Prize for Chinese Literature,
which has seen previous winners such as:
Yang Mu and Wang Anyi. Perhaps the nomination by this relatively new
biennial award, will begin to see more of the Hong Kong writers work published
abroad.
Hwang
Sok-yong – (South) Korea – Hwan Sok-yong observed the tragedies and realities
war. During the Vietnam War, he was charged in ‘Clean Up,’ Operations, where
individuals would come in and erase (‘clean up,’) the civilian massacres that
had taken place. More often than not this meant disposing of the dead in
careless manners, without thought and dignity, as long as the evidence was
erased. Despite the gruesome nature of the work, this would provide and provoke
Hwan Sok-yong to ask himself philosophical questions, as well as compare his
situation with that of his father and his generation, who were conscripted into
the Imperial Japanese army in order to strengthen Japan’s national interest in
the Asian sphere; Sok-yong, would then question his own conscription into the
Korean army which was to assist in strengthening America’s national interests
and influence in the region. These experiences, these questions, would be the
influences for his most famous and first short story: “The Pagoda.” Since then,
Hwan Sok-yong has been critical about the state of Korea calling it a “state of
homelessness.” Sok-yong is also noted for his political activism in Korea, in
which he championed democratic reforms, organized protests, wrote pamphlets and
plays, as well as hosted a clandestine radio show. Now Hwang Sok-yong is
considered one of the greatest prose writers of South Korea in which he
documents the turbulent twentieth century of the nation, being split in two,
and used as chess piece by larger foreign powers in a game of international
politics.
Li
Ang – Taiwan – Here is a paradox: calling a female writer, a woman writer is
considered rude; yet calling a female writer, a feminist writer is considered a
compliment. The two are used interchangeable, but carry different connotations.
A ‘woman’s writer,’ brings to mind a female writer whose literary
preoccupations are trivial, marginal, and of no literary significance. Whereas
a ‘feminist writer,’ carries the weight of a female writer, who provides social
commentary and criticism, on sociopolitical issues, especially issues regarding
gender inequality, and female struggles, it carries the weight of more serious
and severe thought. The Taiwanese writer, Li Ang is regarded as a ‘feminist
writer,’ noted for her idiosyncratic and penetrating portraits of gender
politics in contemporary Taiwanese society.
Her work is noted for being candid and vicious in portrayals of the
plight of women, and is known for pushing transgressive boundaries in a bold
and unapologetic manner, often placing her in taboo territory. Despite this, Li
Ang, has been writing since the age of sixteen, when she embarked on her
literary career, and since then has published over twenty novels and short
story collections. Despite the impertinent nature of her work, which vivisects
and examines the gender politics in Taiwanese society, and the psychosexuality
of her characters, she is internationally renowned and acclaimed, for breaking
down oppressive social barriers, and displaying the putrid patriarchal
system(s) which are still at work. Beyond examining gender politics, Li Ang has
also written candidly on the state of Taiwanese politics, especially its
continual assertion of independence. If literatures is meant to push the
envelope, explore boundaries, and envision new and striking methods of
communicating ideas, Li Ang dances within these flames proudly and
unapologetically.
Yi
Mun-yol – (South) Korea – Yi Mun-yol is one of (South) Korea’s leading
contemporary writers, and is considered the public’s favourite author to be
noted for the prize (or so I am told). Mun-yol’s work consists mainly of novels
and short stories, alongside social and political commentaries. Yi Mun-yol’s
literary is generally considered to splitting in to two categories: the macro
and the micro. The first category, the macro—or external—consists of an
exploration via allegorical elements, of Korean society during the past
century, fit with injustices, rampant ideologies, and how everyday lives are
shaped and governed, by the ideological, and powerful external forces over
seeing their lives, and attempts to create solutions for these dilemmas. The
second category, the micro—or internal—comprises of work that is considered
semi-autobiographical in scope, and is more concerned with introspective
exploration, existential themes ranging from angst, identity crisis’s and
issues, and the eventual implosion of society as a whole, imploding due to its
own failures, but also the implosion of the individual. The theme of connection
and abandonment make ready appearances in Yi Mun-yol’s work, due to the
isolation of his youth, and the abandonment of his father, who defected to
(North) Korea, during the Korean War. The defection and crime of the father had
a profound impact on the Yi Mum-yol’s upbringing, as he was treated as a social
pariah, by peers alike due to the actions of another. The notion and suffering
of division can often be found as an exploration in both of his categories of
work. The work of Yi Mum-yol is noted for being multilayered and complicated,
due to the extensive use of linguistic wordplay, symbolism, and the characters
relation to language. Translators of Yi Mun-yol’s work, have noted it is
difficult to translate this unique use of homonym wordplay into other
languages, as the same form does not exist. The two categories, plus his own
personal background, make Yi Mum-yol a unique writer, as well as
noteworthy.
Bei
Dao – China – Is often cited as one of the most prominent proprietors and poets
of the Misty Poet Generation of contemporary Chinese poetry. The Misty Poets of
contemporary Chinese poetry are a dissident and reactionary poetic school of
writers, who promoted democratic visions and ideals through their poetic works.
Their works were noted for employing obscure imagery and poetic techniques to
both evade censorship, as well as to force the reading populace to contemplate
and think about the poetry they were reading. The Misty Poets became the
de-facto literary enemies of the Cultural Revolution, and the Communist Party
of China. The goal of encouraging the reading populace to think becomes a
dangerous activity in authoritarian institutions. If the populace thinks, they
will then question; if they question, they will begin to question the reality,
they will then question why are subject to the needless suffering of the ruling
elite, which inevitably leads to the downfall of authoritarian figures,
institutions, and governments. A: thinking, questioning and contemplating population,
becomes an uncontrollable one. Bei Dao has inevitably been disciplined for his
poetic dissidence. He has been sent to re-education camps and forced labour
camps in order to understand the back breaking ideals of communism. Yet,
undeterred the author continued to refine and secretly publish his works, even
in the harsh conditions of his confinement and education. He participated in
the first Tiananmen Square protests, before being forced into exile, and banned
from re-entering the country. In exile, Bei Dao had the liberty of publishing
his poetry, but retained his hazy language and obscure symbolism to provoke and
inspire. China now on a global stage, is showcasing its aggressive and almost
impudent might. Protests in Hong Kong have received worldwide attention,
alongside economic wars between other nations. Awarding, Bei Dao, would be
considered a concise and political message, in complete contrast to the earlier
(mistake) of Mo Yan. Despite the political atmosphere, Bei Dao’s poetry is
noted for its peculiarity, especially in the use of language, as well as
sociopolitical preoccupations. His poetry is forever aimed in an idealistic
direction of the unwavering spirit of human resilience and stoicism, despite
rampant corruption and oppression.
Yoko
Tawada – Japan/Germany – When Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize for Literature
in two-thousand and seventeen, there was a bit of a discussion of whether or
not he was an English writer or a Japanese writer. The debate petered out
abruptly. It is a fair statement, however, to state that Kazuo Ishiguro is a
quintessential English writer. His literary language: English; his characters:
English (with the exception of his first two novels). Yet, his themes carry the
watermark of Japanese sensibilities and characteristics, but that is where the
Japanese aspect of his literary output and style conclude. They are merely
aspects of heritage and cultural impressions through parental endowment,
nothing more. Yoko Tawada, by comparison resides on the farther end of the scale.
She is by all accounts an exponent writer, working in two languages: her native
Japanese and her adoptive German. Tawada works in both languages, and is known
for drafting her novels in both languages, often creating two different
manuscripts with two different voices, often employed in different literary
forms. Longer works—novels and plays—are written in Japanese; while shorter
works—short stories and essays—are drafted in German. The duality of language,
and the contrary perspectives created by two different languages, has
influenced Tawada’s use of language as well. She has expressed language as
unnatural, and more artificial to the point of magical. This sense of
bewilderment is often seen within her use of neologisms and wordplay within her
works, to provide a linguistic portrait of the everyday through the perspective
of how we discuss it, communicate it and describe it within the confines of
words. Reality in this sense does not influence language; language on the
contrary frames and provides the necessary infrastructure to understand and
interact with reality. Beyond language and the peculiar technicalities of
language and its relation to understanding perceptions of reality; borders and
boundaries and their crossings, is another theme of Yoko Tawada’s work. Borders
are not just physical, geographical, ideological, cultural or linguistic in her
work; they are also philosophical and metaphysical: exploring the difference
between waking life and dreams, animals and humans, thoughts and emotions, and
other abstract phenomena. Language may provide context, but in narratives,
Tawada employees postmodern literary techniques and magical realism to explore
these otherwise strange notions of our differentiating and dissenting perspectives
on a dichotomous plane of contrary polar opposites. Yoko Tawada, is for all
intents and purposes a cosmopolitan and worldly author, eschewing geographical
boundaries and language barriers to create both a career and literary oeuvre to
reflect the mercurial state of a world and its linguistic shadow theatre. Unlike, Haruki Murakami, Yoko Tawada does not
eschew her Japanese heritage or first language. She employees and embraces
these notions fully. She also embraces and employees her adoptive language of
German, as an equally unique partner in her literary output and career. In this
she exists in a unique no-man’s land, based around a dual perspective of two
different languages and cultures, and endearingly belonging to both; while
Murakami exists continually as an outsider (with self-righteous indignation).
Ko
Un – (South) Korea – Ko Un – (South) Korea – For years now, (South) Korea has
been lobbying and desiring a Nobel Laureate in Literature, in part recognition
of its culture, literary history, and of course it cements or presents the
nation as a first class player on the world stage. Of course, as most know—to
all informed about the awards; the Nobel Prizes are not Olympics, they are not
panhandling to nations or governments, they awarded to individuals who have
achieved great mastery or accomplished great work in their fields; be it
Literature, Medicine, Chemistry, Physics, Peace or Economics. Yet, for (South)
Korea, Ko Un has been considered the sole candidate for the Nobel Prize for
Literature. National panhandling aside—Ko Un is quite a poet. His oeuvre
encompasses a variety of poetic schools, thoughts, styles and formats. His
poetry ranges from zen poems, imagistic reflections, personal epiphanies, to
historical epics, as well to character sketches; such as his Thirty volume
series of poems: “Ten Thousand Lives,” where the poet immortalizes people he
has met in a poem. Despite his large scope of his poetic achievements, Ko Un’s
life has often been usurped by political upheaval and personal difficulties. He
was repeatedly imprisoned by the (South) Korean dictatorship, for his political
protests and democratic sentiments. During the Korean War, he was employed as a
grave digger, before a brief stint as a Buddhist monk. It was not until the
eighties that Ko Un would begin his serious devotion to writing poetry, and
produce a large, varied, and diverse bibliography; after which he would gain
international recognition and national honours. Today, Ko Un is revered,
respected and recognized as a poet of great talent and humanistic thought.
South America
& Latin America; with the Caribbean –
Kamau
Brathwaite – Barbados – Kamau Brathwaite is one of those powerful voices and
influential voices of Caribbean literature. Brathwaite coined the term and concept
of ‘Nation Language,’ to refer to the prescribed language idiosyncrasies of
writers and poets from the Caribbean and African diaspora, which emancipates
itself from the imperial language of English, and its limited connotations and
perspectives. It should come to no surprise that Kamau Brathwaite is considered
one of the leading experts of this linguistic and literary mode of expression,
and would therefore utilize the conceived linguistic nature in his own poems
and work, in which he discusses the effects of colonialism in a post-colonial
world, but also discussing how the historical colonial outlooks and
perspectives facilitate contemporary colonial attitudes despite the dissolution
of the ruling empire, simply on grounds of convention and tradition, which only
leads to the discussion of personal injury of the individual or people(s), in
relation to their colonial history, and their new found autonomy in spirit and
in verbal verification, but not always a reality. Kamau Brathwaite is a well
accomplished and highly decorated poet, with an illustrious career. He has won
numerous prizes including the Griffin Prize for Poetry and the Neustadt
International Prize for Literature. Now in his late eighties, it is not entirely
possible to see Brathwaite being awarded the Nobel Prize for Literature; it is
however, an unlikely prospect. Despite this, Kamau Brathwaite is one of those
spectacular poets who grapples with the historical in relation with the
personal.
Nancy
Morejón – Cuba – Nancy Morejón is of the most prominent poets of
Post-Revolution Cuba, and is the most widely translated female poet from Cuba.
She is considered the first African descent Cuban writer, to be considered a
professional writer in Cuba. Her poetic themes detail the vibrant and colourful
cultural blend of Cuba, especially the Afro-Cuban literary tradition, along
with thematic concerns of gender, identity, ethnicity, history, politics, and
the Afro-Cuban identity. Political themes are often rooted and depicted through
intimate, family situations or scenes, as well as exploration of slavery in an
ancestral past. Her poetry is noted for its highly lyrical quality, its often
mysticism tones, erotic fasciation’s, and intimate spiritual nature. As a
writer Nancy Morejón refuses to have her identity—literary or otherwise—be
fractured or factored into different components, she is no more black then she
is Cuban, and no more woman then she is human; her concern with a sense of
unified identity, showcases her perspective as a humanistic driven poet first,
and all other preoccupations, either applied or otherwise as secondary, and
tertiary. As a poet, Nancy Morejón views poetry as a form of social
communication, and eschews all attempts at hermeticism or closed off language
preferences. The goal remains the same, to communicate beyond geography,
language, and gender with others, on an experience, a thought, an emotion, a
moment, all expressed through the unique narratives of her poetry.
Adélia
Prado – Brazil – Adélia Prado is one of Brazils most renowned, and beloved
contemporary poets. Her poetic career is remarkable. Her poetry was first
discovered when she was on the cusp of middle age, when she decided to
relinquish a few poems to a poet, essayist, and scholar, who in turn passed
these poems on to the Brazilian modernist master, Carlos Drummond de Andrade,
who quickly heaped praise on these startling and unknown voice, writing from
the interstate of Brazil, away from the high urban, cultural, and cosmopolitan
centres of the time. Adélia Prado’s poetry was noted immediately, as being
independent, unique and striking, it was never an exaggerated display of
fashionable literary methods of the time. Rather, Prado’s poetry took a
preoccupation towards the female experience of the everyday, the physical
(carnal and erotic), as well as the spiritual and religious. A devote
practicing catholic—which already carries airs of solemn conservative
stiffness, with little enjoyment, and an exacting sense of self-flagellation to
bring on sufficient suffering, in order to repent with penance, and gain a
close relationship with holier powers that be—Adélia Prado’s poems eschew this
image, as it details carnal and erotic details, which becomes both shocking and
contrary to the faith she practices, which Adélia Prado defends, by stating the
poetry is not the eroticism of the flesh, but the eroticism of the soul. Yet
her themes move beyond just he theological eroticism of the soul, as it details
the preoccupations and concerns of the women of the country, filled with the
objects, concerns, and experiences of their everyday life, which is never truly
ordinary. According to the poet, it is the workings of the devil, which
provides the illusion that the everyday is somehow deprived of any
extraordinary details, or a sense of the bewilderment, as she relentlessly
persists there is poetic enjoyment and beauty within the world of the everyday,
and its ubiquitous charm, revealing the metaphysical, divine, and
transcendental reality of life as is. Five years ago, Adélia Prado was the
recipient of the Griffin Lifetime Recognition Award, an hour she shares with
poets: Adam Zagajewski, Ana Blandiana,
and the late (Nobel Laureate) Derek Walcott; which only cements the
international recognition, and appeal that Adélia Prado is in possession of.
Rodrigo
Rey Rosa – Guatemala – Rodrigo Rey Rosa is a profoundly humanistic author,
whose styles of writing can be described as both diverse and digressive. Rosa
can be both fluid and fragmentary; eschewing national identity in favour of a more
global reach, and mosaic prose writing documenting, and exemplifying his
vagabond existence. His travels have taken him throughout Central America and
Mexico, as well as sojourns in North Africa—specifically Morocco, where the
tutelage of friend and mentor, Paul Bowles, proved to be a major influence on
his writing, intercepted with his own heritage, experiences, and
preoccupations. His most recent translated work into English “Human Matter,”
has been described as frustratingly fragmented, defies any traditional notion
of proper classification within literary scope. It has been described as a
collection of notebooks, investigations, and a recorded exploration of
humanity, memory, integrity, and cruelty. It’s too factious to be defined as
non-fiction; yet, to discursive for many to call it a novel. All the same,
“Human Matter,” is defined and marketed as a novel. It’s been praised as a
treatise exemplifying human dignity, integrity, as well as collective identity,
but in the family sequence, but also on a national level. Throughout his
erudite and colourful career, Rodrigo Rey Rosa gained praise, support and
acknowledgement from others. The late Roberto Bolaño praised Rodrigo Rey Rosa
as being one of the best writers of his generation. In fashion similar Bolaño,
and other Post-Boom writers, Rodrigo Rey Rosa employees more postmodernist
techniques and perspectives in his literary output. His work carries the
influence of myth and folktales of Guatemala, but takes a more global attitude
in preoccupation. Unlike the predecessors of the Latin American Boom
Generation, Rodrigo Rey Rosa’s concern is not necessarily limited to the
mystical, exotic, and magical lands of South and Central America, but instead
pushes the otherwise southern land to the forefront of the global literary
stage, providing a unique dialogue not hindered by national identity or
provincial concerns.
Cesar
Aira – Argentina – Cesar Aira is a prolific and industrious writer, producing
two to four novellas a year. Aira is known for being a practitioner of a unique
writing style and technique, which he refers to as: ‘flight forward,’ where he
bypasses edits and revisions, and begins to change the direction of his
novella, when he views the work is headed towards a literary or stylistic traps
or dangers. This ‘flight forward,’ technique has often be compared to
theatrical improvisation, where the writes improvises or changes style or
literary genre to best serve the work. This often avant-garde perspective has
gathered praise and criticism. On one hand critics applauded the writer’s
unique blend of contrary and shifting perspectives to offer a truly unusual
view point of the world, often in surreal and humorous manners. On the other
hand, detractors have criticized this style as being nothing more than
postmodernist gimmick or party trick which the author parades as a literary
aesthetic, but is nothing more than a continual rehash of the same old joke,
where he nonchalantly wears the hat of Dadaism, the coat of surrealism, the tie
of fantastic, and the shoes of quasi-nonsensical. Criticism often points at the
authors reliance on his style, often removes attention from his depth and
themes, which many feel are severely underdeveloped in favour of his style. No
matter, however, as Cesar Aira is considered an important literary writer in
the Spanish language, moving away from the Latin Boom Generation, and
facilitating a multitude of genres, perspectives, and themes with every novella
written, produced, and published.
Elena
Poniatowska – Mexico – Elena Poniatowska is considered by many the Grand Dame
of Mexican letters; but Poniatowska may view herself as more of a journalist
first, then a writer of literary pursuits. Her work—especially her journalistic
work—focuses on the disenfranchised of Mexican society: the underprivileged and
poor; though she has a strong inclination to focus on women. Poniatowska’s
fixation on the social and political disparity of Mexico in her reportage and
literary works, have some declaring her a political and human rights activist.
There is always a tint of irony, though, when those who challenge and question
the socio-political inequality, usually come from privileged and upper class
lives. In this, Elena Poniatowska is of no exception. Poniatowska was
originally born in Paris, France to a fortunate family (her father was
distantly related to the last king of the Polish-Lithuanian Commonwealth), her
family would later leave France, due to the Second World War, and the Nazi
invasion of France. The family left for Mexico (where her mother was originally
from, but fled during the revolution). As a young woman of reasonable noble
birth, Elena Poniatowska was expected to be raised and to behave like a lady.
Imagine her mother’s dismay and despair, when Elena Poniatowska showed greater
interest in the people of the streets, the maids in the house, and all their
stories and experiences; before eventually seeking to become a journalist,
rather than concern herself with fashion, and the life of a socialite, and
finally marriage. Escaping the world of fashion, and lifestyle preoccupations
did not end the moment she became a journalist. The first journalistic position
Elena Poniatowska held was a lifestyle columnist, which she has stated was
dreadful and boring, after satirically mocking the fashion of the time, she was
instructed to afterwards to conducted boring interviews every day for a year
with individuals she came across. Over time, Elena Poniatowska would begin to
cover the sociopolitical and economic disenfranchisement of Mexico, and its
subsequent violence. After writing about the student massacre in Mexico in
nineteen sixty-eight, Elena Poniatowska would set to become one of the most
powerful literary voices within the country by being both journalist, social
critic, civil activist, and prose writer (novels and short stories). As a
journalist, Elena Poniatowska cannot be described as objective, her work is
always centered, and delivered on the behalf of the personal and human stories
of the affected—specifically the poor, and woman—who are inevitably the victims
of the violence and corruption. Throughout her career Elena Poniatowska has
been the recipient of numerous literary accolades including, The Cervantes Prize
in two-thousand and thirteen, in receiving the award, the prize jury praised Elena
Poniatowska for her devotion to form, brilliant foray into different literary
genres, as well as her firm understanding and commitment to documenting,
reporting, and disseminating contemporary history.
Gioconda
Belli – Nicaragua – Gioconda Belli is one of the most important literary and
political active and critical voices of Latin America. The poetry of Gioconda
Belli is noted for being rooted in the female experience, and feminist
ideological notions, especially that concerning women ‘taking back the body’.
In this, the early poetry of Gioconda Belli worked strongly around eroticism
and discussions of the female body, creating a multifaceted mosaic of the
female experience, through the narrative of their bodies, claimed back from the
societal held perspective. Belli’s work is also noted for its political
inclinations, by first and foremost, taking aim, issue, and unleashing
criticism against the Somoza dictatorship, and praising the alternative: Sandinista
National Liberation Front, where should become their international press
relations officer, and then the state communications director. Overtime, Gioconda
Belli would later leave the Sandinista government and becoming a fierce critic.
Beyond poetry Belli has written novels, which carry an equal social and
political perspective, where they recount and review the social and political
injustices of Nicaragua, with particular attention paid to the gender politics,
and oppression endured by the female populace, across the Latin & South
America. Gioconda Belli semi-autobiographical novel: “The Inhabited Woman,” is
considered her seminal revolutionary piece of resistance literature in the
southern hemisphere. Gioconda Belli remains of the most accomplished, powerful,
and successful voices of the Southern Hemisphere. She wrote alongside writers
of the Boom Generation, while remaining autonomous to them.
Leonardo
Padura– Cuba – Leonardo Padura is one of the most well-known, internationally
recognized, and stately writers from the island nation of Cuba, who comes from
a generation when intellectuals were initially persecuted, censored, and often
became the pariah of the newly instilled communist government. Over the past
decades, Cuba’s policies and laws have since relaxed on censorship; writers
still must remain cautious on their subjects, themes and narratives. Unlike
other Cuban writers such as: Severo Sarduy and Alejo Carpentier, who left Cuba
following the revolution, and went on to become influential writers in exile,
influencing later developments in Latin & South American literary culture; Leonardo
Padura remained in Cuba, working as journalist and essayist, before turning to
write novels. As a writer, Leonardo Padura has carefully written his novels
ensuring they met ideological standards preferred (or rather expected) by the
government. His first novels detailed the narrative of a Cuban detective who
longs to be a writer. The quarter detailing the tales of detective Mario Conde,
take place through the seasons of Cuba, and provide a unique perspective of the
island country. These novels are often noted as being Leonardo Padura’s most
renowned and famous, beloved by writers and critics alike, and often converted
into television-films. Unfortunately, as a writer who hails from an
authoritarian nation, commentators, and journalists often ask politically
charged questions, while ignoring his aesthetic and literary influences. Sadly,
this is an expectation—though frivolous—it should be expected that writers who
do reside and write from a nation governed by authoritarian standards, chooses
a side with regards to them, or at least provides some form of commentary on
the matter, or they risk the missteps of other writers, such as Mo Yan, who
insert their foots in their mouths.
Circe
Maia – Uruguay – Circe Maia is a literary national treasure of Uruguay; despite
living through the political upheavals which have gripped the country. These
same political upheavals have infiltrated her home, and often came close to
destroying her personal life. Her husband was arrested for his political
involvements, and Circe Maia was only spared a similar fate, simply because she
was pregnant with her youngest daughter at the time. The dictatorship of
Uruguay and personal tragedies had once silenced Maia as a poet—but not out of
grief or fear, but more out of protest. Now, she is a renowned and respected
contemporary poet. Her poetry is noted for being direct and somber. She refuses
to slip into the self-absorbed poetic monologue or fill the airs of a
narcissistic poet. Circe Maia writes with clear conviction, to write her poetry
in a way in which as a poet and as a reader, there is a conversation in which
there is a mutual unearthing of what it means to be human and to live, all
become thoughts and questions about the human condition and its universal and
personal destiny. Circe Maia has battled against her poetry becoming
self-contained and hermetic; rather her poetry is lively, direct, approachable
and conversational in form and function, it is the poetry of daily life, the
poetry heard and seen through the comment mundane events, reflected in objects
and events; it is a poetry of a life lived and experienced, rather than one
theorized and mythologized.
Frankétienne
– Hati – Frankétienne has been regarded as Hati’s: Father of Letters—a wizedn
man of literature, wordplay, and humanistic intellectual pursuits. For this, he
has often been speculated and tipped as a winner for the Nobel Prize for
Literature. Frankétienne’s literary work is known for its unusual use of
language in the form of neologisms; but also for his ill-mannered depictions of
vulgar sexual encounters, and brutal violence, which are common occurrences in
Haiti even today. Even though Papa Doc and Baby Doc are dead, there has been
little progress or change in Haiti’s political system or central control of
power within the country. Haiti has been described as an unfortunate orphan of
fate and change; a politically mismanaged wretch; and a depressingly third
world country, which is better left ignored then acknowledged. For
Frankétienne, this all must be brutally depicted, voiced, and protested.
Frankétienne’s work is noted for its mystical atmosphere, and its almost voodoo
folkloric roots. If Wole Soyinka was a writer influenced by the Yoruba people’s
myths and folklores, in which he found a way to embody in his literary identity;
Frankétienne’s violent and mystical heritage (found in his paintings, poetry
and prose) stems from the Hattian voodoo traditions of Haiti and its alluringly
dark intrigue, which enchants the Caribbean in warmth and ecstasy.
Homero
Aridjis – Mexico – Homero Aridjis has a long list of titles, which reflects his
interest, positions and life. Aridjis is a poet, prose writer, journalist,
diplomat, and environmental activist. Homero Aridjis has written forty-eight
plus books, ranging from his renowned poetry, to novels, short stories,
non-fiction and children’s books. Yet, writing would not be considered his
first vocation growing up. Homero Aridjis often proclaimed and maintained he
was born twice. First, he was born (via the natural manners) to his mother and
father, and then at the age of ten he was reborn, after surviving a nearly
fatal shotgun accident. It was after this accident that Aridjis became an avid
reader, and begun to compose poems of his own, neglecting his former childhood
of playing soccer and other games, in favour of scholarly and literary
pursuits. Now, he is regarded as one of the most prominent poets of Mexican
literary heritage. His work is widely translated, appreciated, and recited.
In The End:
Closing Thoughts –
There
you have it Gentle Reader: my Nobel Speculation List for Two-Thousand and
Nineteen; though a bit late then in previous years, I am happy to get up to you
sooner rather than later!
Following
are some statistics and data of this year’s list:
There
are a total of 92 writers on this year’s list.
32
writers are female
60
are male
Of
these 92 writers, 25 are new on this year’s list.
Previous
writers of years past have been cycled out and may return in future lists;
other new writers who were originally on the speculative list in early draft
phases were cut, due to a lack of information to provide an adequate overview; perhaps
in coming years they will be included on the speculation lists.
The
new writers by geographical area are:
Africa
– 5
Middle
East & North Africa – 3
Europe
– 8
Asia
& the Indo-Subcontinent – 5
South
America & Latin America; with the Caribbean – 4
These
new authors are the following (again in geographical area)
Africa
–
Ivan
Vladislavic – South Africa
Tierno
Monénembo – Guinea
José
Eduardo Agualusa – Angola
Antijie
Krog – South Africa
Ribka
Sibhatu – Eritrea/Italy
Middle
East & North Africa –
Abdallah
Zrika – Morocco
David
Grossman – Israel
A.
B. Yehoshua – Israel
Europe
–
Şükrü
Erbaş – Turkey
Durs
Grünbein – Germany
Annie
Ernaux – France
Dimitris
Lyacos – Greece
Ana
Luísa Amaral – Portugal
Jón
Kalman Stefánsson – Iceland
Ryszard
Krynicki – Poland
Vladislav
Bajac – Serbia
Asia
& the Indo-Subcontinent –
Ouyang
Jianghe – China
Wang
Xiaoni – China
Xi
Xi – Hong Kong (China)
Yi
Mum-yol – (South Korea)
Yoko
Tawada – Japan/Germany
South
American & Latin America; with the Caribbean –
Nancy
Morejón – Cuba
Adélia
Prado – Brazil
Gioconda
Belli – Nicaragua
Leonardo
Padura Fuentes – Cuba
Continuing
with this statistical report, with regards to how this is organized and
contained, if we look at countries in correlation to the author, most have one
to two writers listed. There are some, however, who exceed this general
convention and have three and even four to five writers named in correlation to
nation. Those countries are:
South
Africa – Ivan Vladislavic, Wilma Stockenström, and Antijie Krog
Estonia
– Doris Kareva, Viivi Luik and Jaan Kaplinski
Hungary
– Zsuzsa Takács, László Krasznahorkai, and Péter Nadas
Norway
– Jon Fosse, Kjell Askildsen, and Dag Solstad
Japan
– Yoko Ogawa, Shuntaro Tanikawa, and Yoko Tawada
Poland
– Olga Tokarczuk, Magdalena Tulli, Adam Zagajewski, and Ryszard Krynicki
(South)
Korea – Moon Chung-hee, Kim Hyesoon, Hwang Sok-yong, Yi Mun-yol and Ko Un
China
– Ouyang Jianghe, Can Xue, Wang Xiaoni, Xi Xi, and Bei Dao
The
above Gentle Reader is merely a continual enjoyment of classification and
categorization, in an almost deconstructive and dissected manner. It provides a
unique overview of components of the above speculative list, providing nothing
more than some unique analytics.
As
previously mentioned, there is no point in vouching, proclaiming or even
beginning to state if any of the above listed writers have a chance to receiving
the Nobel Prize for Literature or not. The goal remains the same, to provide
the beneficial aspect of providing readers to discover new writers, while we
patiently for the announcement to come, while participating in fierce debates
as readers, who champion their literary writers.
The
Swedish Academy, however, has a difficult predicament on their hand. Due to the
scandal which shut down the academy over the past year and a half, the Swedish
Academy had been called: patriarchal, male dominated, and male oriented. The
scandal, though originally begun as a sex scandal; only mutated and evolved, to
showcased the lack of proper internal governance and policy framework governing
the academy’s internal structure, whereby it was no longer a ‘sex scandal,’ but
one of an institution failing to properly adapt to the changing times.
Regardless, many view the scandal as being one of gender politics, and a lack
of gender diversity within its ranks—both in terms of Laureates and members.
Gender,
politics, ethnicity and so on, should never play any significant role in the
Swedish Academy’s decision to award any fortunate writer the Nobel Prize for
Literature. This year, though, there are two be two laureates chosen, one to
make up for the Nobel Prize for Literature in two-thousand and eighteen, and
one to mark the Nobel Prize for Literature for two-thousand and nineteen. If
the Swedish Academy announces two female writers, it will be decried for
panhandling to the lobbying of gender diversification and social equality
groups, and not on true literary grounds of merit—even if the two women chosen
are of strong character and literary merit. If the Swedish Academy ignores a
female writer, it will be criticized for maintaining what has been deemed:
patricidal and otherwise sexist perspectives.
In
this case, the Swedish Academy is up against a wall, and it is difficult to see
how they will be able to maneuver in this difficult position, without suffering
and extraordinary amount of criticism. Over time, the scandal’s affect will
subside, as the academy will reach full capacity by twenty-twenty, but for the
present time, the shadow of the actions of Katarina Frostenson’s willful
disregard of the Swedish Academy’s statutes, as proven by the investigations;
the muddy tarnishing of its reputation thanks its association with Jean-Claude
Arnault; and of course its own public vitriolic dispute between members, and
the rampant exodus over the past year and half, will linger for a while to
come, until the Swedish Academy, can once again shut its gilded doors to the
public, and work tirelessly in its secrecy to choose worthy, powerful, and
influential Nobel Laureates in Literature, without the pathetic criticism of
social politics, and lobbying.
I
do not envy the new Permanent Secretary of the Swedish Academy, Mats Malm, who
in his own right is new the Swedish Academy as a member himself. He has his
work cut out for him to ensure the chosen laureates are defensible on literary
grounds, not social or political, and again begin moving the Swedish Academy in
the proper direction, one which rises above the sophistic concerns of social
movements, who demand appeasement, toll, and tribute, from wherever they can
get it, which will provide them the greatest headline worthy connotations.
Until,
October 10th, Gentle Reader, we will not know who the chosen
Laureate(s) are, or whether or not they are perennial favorites, or obscure. In
the meantime, all one can do is speculate, discuss, debate, and wait.
Thank-you
for Reading Dear Gentle Readers!
Why not Peter Handke?
ReplyDeleteAnd I highly doubt ko un stands a chance given the sexual misconduct allegations against him, no matter how great his work may be.
Oh, and I should also suggest the poets Friedrike Mayröcker and Louise Glück be on this list :)
ReplyDelete*Friederike Mayröcker
DeleteHello Gabriel Cezar,
DeletePeter Handke is always a writer I cautiously debate when I compose this list. In two-thousand and seventeen I had placed him on the "Announcement," post in the "Honorable Mentions," which sadly, I forgot to do this year -- any how, Peter Handke's literary talents cannot be overlooked at all, he is one of the greatest postmodernist, and revolutionary forces of late Twentieth Century Drama, and early Twenty-First Century Drama, currently at work today. However, I do believe, when he made some "ill advised," political comments/statements and or apologies, he placed himself in the position as a 'literary pariah,' whose literary works are unfortunately overshadowed by his political positions. The scandal of him receiving the two-thousand and fourteen International Ibsen Award, may be a pit off-putting to the Swedish Academy, who have no interest in reigniting, yet another scandal. Which is sad, Peter Handke is worthy, but possible? I couldn't really say; that is why I haven't included him on this years speculation list.
Interesting about Ko Un -- I am not a particular fan of the poet myself, I find his works . . . not really moving for lack of better description. Could you tell me a bit more about this sexual misconduct allegations?
Friedrike Mayröcker does appear in my earlier post: "Announcement Of the Nobel Prize for Literature Speculation List 2019," under the title: "Two Nonagenarian Poets," where she is discussed alongside Swiss poet Philippe Jaccottet. On a personal note, the poetry of Mayröcker is not really my taste -- though I am not much of a poetry reader -- but she is dense and willfully difficult, but admirable.
As for Louise Glück, she is American, and in the spirit of trying to maintain a more international approach, I try to avoid authors from mainly English speaking countries, and North America -- which sadly includes Canada, which is I am from. This being said, those who have read Louise Glück, stand by her. They adore her, and have often called her the greatest and most quiet giant of American (and even) English language poetry. Sadly, though I keep her off the list due to her literary language, and a desire to try to find authors who are often overlooked. I hope this helps to answer your question.
My question to you Mr. Cezar, the only Brazilian author I have on my list is Adélia Prado; are there any other Brazilian writers who you think are (or will be) deserving of the Nobel Prize for Literature in the future? It sounded like after Ferreira Gullar died in two-thousand and sixteen, everyone just threw their hands up in the air, but I think Brazil has produced some of the greatest writers, who are just beginning to being published in the English language.
Thank you for your response. I actually read some of your previous post, but I missed some parts of it... What I have to say is you hit the nail precisely on this me too issue.
DeleteAs for Handke, I figured you might have omitted him due to his controversies, but since Un was there I got confused. The thing with the poet is recently some woman published a poem describing a poet and his habits of groping women, and everyone understood it was about him. Allegedly his was an open secret of sexual misconduct, where he would favour and help being published those girls who were allowing of his habits. All this lead to his poems being taken out of Korean text-books and the like, making him some kind of parih in his country as well. Needless to say, the poet denied the allegations. Since these were from a long time ago, I'm not sure there's any way of fully getting to the truth.
As for the brazillian writers, yes, Gullar is seen as having been our last hope. We do have, as you said, some very promising writers, those I can remember now are Bernardo Carvalho, Michel Laub, the poets Alice Santanna, Paulo Henriques Britto, Guilherme Gontijo Flores and Angélica Freitas, the now veteran Milton Hatoun, Joca Reiners Terron with his recently published Noite dentro da Noite, Carola Saavedra, Carol Bensimon etc. However these are still too young to be realistically assessed or, tho they be fine writers, I just don't see them being nobel-caliber. But I do recommend their reading nonetheless, if they are available in English translation, which I'm not sure.
But I'd be very happy to see another Portuguese language writer winning the prize, which there are many, as you yourself pointed out. My favourites are Lobo Antunes and Couto. Perhaps Gonçalo M Tavares, tho I've read little of him.
Finally, thanks again for your illuminating answer, and thank you for taking the care of putting this list together.
This comment has been removed by the author.
DeleteOh, and again for Handke. his situation to me feels much like Mo Yan's. Yan is himself a controversial figure, hence the outcry from numerous people, among them nobel laureate Herta Müller, for his supposed collaboration with the chinese government in censoring other writers' works. And nevertheless the SA chose to award him because they put these two things on a scale, Yan's public life, and his literary talents, and it went heavier on the latter.
DeleteThe same I believe coould happen with Handke. From what I've read and understood he just went to this problematic political figure's funeral, and said he was there to bear witness to all the things that were happening in that country. And what followed is not at all surprising due to our current times being the way they are, in which you cannot expose your thought and generate a conversation (and perhaps even change your own opinion by doing so) if said thought only even remotely seems to go against what a so-ready-to-feel-offended loud woke crowd is for, for then you are immediately "cancelled".
so I just think in his case the Academy will think his Work to have the loudest sound as well.
Hello Gabriel Cezar,
DeleteThank-you for your comments! It is so rare to have such a wonderful conversation on such matters.
That is very interesting about Ko Un. I am curious have any of these allegations been proven against Ko Un, or are they merely accusations leveraged against him? -- Though often the leverage of an accusation in today's day and is enough to halt a literary career. I'll need to monitor the situation with regards to Ko Un carefully.
Thank-you so very much for these writers! Unfortunately, I can't find out too much about them, but will certainly diligently do research on them, and find out more information on them.
Interesting that you mention Gonçalo M Tavares, I see him pop up frequently in speculation threads, though he's quite young by Nobel standards; but he also has a strong presence in other languages. Along with Ondjaki, he appears to be one the most successful voices of post-colonial Angola, and a striking voice in Portuguese language literature.
To a degree you are right with Mo Yan, though Mo Yan I believe was going to be controversial either way, due to his often neutral stance on the matters of politics. However, the controversy of that brewed after the fact, before hand Mo Yan's politics weren't really a matter of question, until he gained the Nobel Nod. I do believe the Swedish Academy, is cautiously deliberating, if they want to enter another controversy, after the previous one. If Peter Handke remains a live a little longer, I think in time we'll see; its a difficult decision to really say.
And thank-you with regards to your comment on the MeToo Movement, I don't think the scandal that hit the scandal was not strictly a 'sex scandal,' but something far more deep within the academy itself.
Thank-you for your comments Gabriel I enjoy these conversations!
M. Mary
Great list as always! In case you're curious, they're having a discussion about your list over on worldliteratureforum.com in the Nobel Prize section.
ReplyDelete-CY
Hello CY,
DeleteThank-you for the comment and compliment! This year’s list is rather rough, I had drafted and published it in a hurried frenzy, in order to meet the desired date; but thank-you for enjoying it, warts and all!
Oh, that’s nice to hear! I hope the list is able to add some flare to the discussion and speculation. I admire the members of that forum, they are so worldly, educated, and well read; they’re truly inspiring, in their passionate discussions, which I could never compare.
Thank-you, though for reading and enjoying the list!
Hi Mary,
ReplyDeleteDon't sell yourself short--your list and dedication is an inspiration to us all!
As you know, I championed Yang Mu in the past, and I'm very happy that you've put him on your list again. From a political point of view, I think having a Taiwan winner would be really annoy China, which might be what the committee wants! Malmqviust is also getting up there in age, so they might give him a final hurrah before he leaves.
- CY
Hello CY,
DeleteThank-you you are too kind!
I am glad that you have championed Yang Mu in the past, without your recommendation, I would have never known about him. Considering the current political climate within the far east, especially the democratic movement Hong Kong, and the student protests; awarding Yang Mu, would most certainly annoy and irritate the Chinese government.
You are right though too, it would be a nice send off for Malmqviust as well. Its kind of funny, the members of the Académie Française, are often called the "immortals," -- the Swedish Academy, appears to follow suit, considering the rising age of some of its seniour members.
Thank-you again for the comment and compliments CY! Its nice to hear from you again!
M. Mary
Great list, thank you for sharing. Two of the poets included have very interesting interviews in the Los Angeles Review of Books, of which i am a regular reader. In case you might want to take a look:
ReplyDeletehttps://lareviewofbooks.org/article/slight-exaggeration-an-interview-with-adam-zagajewski/
https://lareviewofbooks.org/article/neighboring-yet-alien-an-interview-with-dimitris-lyacos
Hello Solo,
DeleteThank-you for the comment! I am glad that you enjoyed the list, it is comments and readership that make sure it is posted every year! Thank-you! I will most certainly have to check out those interviews with these two poets, I enjoy the "La Review of Books," I think its a rather interesting publication par with "The New Yorker," "Paris Review," and "Times Literary Supplement," for sure.
Thank-you again for the comment and the links!
M. Mary
You have decided not to include to Peter Handke but, in the end, he has been 2019 Nobel price in litterature.
ReplyDeleteYou have decided not to include Peter Handke but, in the end, he has been 2019 Nobel prince in literature winner.
ReplyDeleteHello Leandro estepario,
ReplyDeleteYou are right, I decided not to include Peter Handke (for certain reasons) on my speculation list, and yet he's won. In the coming days, I will share my thoughts on this years winners.
But I will state for now: Peter Handke's win is interesting. I've read him and enjoyed him. Yet, his statements regarding previous atrocities do make me pause with apprehension.
Still the return of the Nobel Prize for Literature has left me elated!
M. Mary
Dear M. Mary,
ReplyDeleteIn case this could somehow be useful for your 2020 Nobel Prize speculation list & predictions, here is a recent average of the Wikipedia popularity of the European authors that appeared in your 2019 list. The number reflects a daily average over a 3-months period (high to low order of popularity) and was retrieved on 06/25/2020:
László Krasznahorkai (127),
Annie Ernaux (121),
Javier Marias (92),
Mircea Cartarescu (50),
Cees Nooteboom (47),
Jon Fosse (44),
Antonio Lobo Antunes (39),
Lyudmila Petrushevskaya (31),
Adam Zagajewski (31),
Claudio Magris (29),
Dag Solstad (26),
Fleur Jaeggy (23),
Mikhail Shishkin (20),
Peter Nadas (19),
Drago Jancar (17),
Petr Krall (16), Pierre Michon (16),
Dimitris Lyacos (14),
Jaan Kaplinski (13),
Kjell Askildsen (10),
Durs Grunbein (9),
Ana Luisa Amaral (6),
Vladislav Bajac (4),
Magdalena Tulli (4),
Vladislav Bajac (4),
Doris Kareva (3),
Henrik Nordbrandt (3),
Ersi Sotiropoulos (3),
Ryszard Krynicki (3),
Viivi Luik (3),
Sirrka Turkka (2),
Leonard Nolens (1),
Jon Kalman Stefansson (1).
Looking forward to this year's list, Warm Regards,
Till
Hello Till,
DeleteThank-you so much for this! How interesting to see -- though slightly sad all the same when one reviews some of the writers who sit so near the bottom. It's a curious list, and very fascinating to review!
Thank-you so much, I am working hard on getting this years list prepared, and hope you'll be back to read it!!
Thank-you for the comment!
M. Mary