The Birdcage Archives

Monday, 18 May 2020

The Best Translated Book Award Shortlist, 2020


Hello Gentle Reader

The Best Translated Book Awards twenty-eight strong longlist has now shortened into a more manageable ten strong shortlist. On this year’s shortlist there are surprised omissions, expected inclusions, and interesting inductions. Without further delay the following is this year’s shortlist, following is a series of ruminations:

Olga Tokarczuk – Poland – “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead,”
Christos Ikonomou – Greece – “Good Will Come From the Sea,”
Ariana Harwicz – Argentina – “Die, My Love,”
Daša Drndić – Croatia – “E.G.G,”
Jean-Baptiste Del Amo – France – “Animalia,”
Yuko Tsushima – Japan – “Territory of Light,”
Vasily Grossman – Russia – “Stalingrad,”
Igiaba Scego – Italy – “Beyond Babylon,”
Guillermo Saccomanno – Argentina – “77,”

The induction of Yoko Ogawa on this year’s shortlist is no surprise. The highly underrepresented author in the English language, has slowly proven herself as a writer of her own merit, and not existing in the shadow of Haruki Murakami. Unlike Murakami who has found his niche within the literary world; writing of the usual loner male, seeking sexual solidarity within populated yet solitary world, and experiencing the strange magical and surreal twists of a world at once familiar and foreign; Ogawa is multifaceted, moving with understated grace between the acutely macabre, contemplations on memory, the surreal and grotesque, and the poignantly heartfelt as well as tragic. Yoko Ogawa’s bibliography—though small in the English language—is large and overarching in her native Japanese of course, but also French. Yoko Ogawa’s diverse literary output has gained her attention and following from her readers, who enjoy the sensible emotional potency of her narratives, which grapple with philosophical concepts as well as the yearning of human desire in a empathetic matter. Yoko Ogawa is still shortlisted for the International Booker Prize, which has delayed its announcement due to concerns over COVID-19.

It is interesting to see Olga Tokarczuk on this year’s shortlist, when last year her novel “Flights,” was omitted, and yet this year her novel: “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead,” has been shortlisted. For the record “Flights,” by far is the superior novel; though it did win the International Booker Prize beforehand, and the judges may have wished to avoid following on the coattails of the International Booker Prize.

There is no surprise to see Igiaba Scego and her novel “Beyond Babylon,” included on this years shortlist. The author’s glob trotting, macro perspective on political turmoil, personal trauma, and recovery and reconciliation is an astute and worthy contender for the award.  Igiaba Scego moves Italian language literature out of the shadow of Elena Ferrante, and away from the domestic and private narratives, into a global reach concerned with politics, pain, suffering, redemption, and recovery. It’s a masterful work riddled with human spirit, and an ideal of the unbreakable bounds of the human capability.

The late Daša Drndić is also shortlisted with her novel: “E.G.G,” which is of course no surprise. The late Croatian author was considered a living classic during her lifetime; her work explored philosophy, history, psychology, and complicated relationship human beings have with these experiences, and how they relate to them. Her work has always been noted for its finely tuned and researched work, and “E.G.G,” is no different.

Of the three Japanese writers previously longlisted, two writers have made it to the shortlist, first the expected Yoko Ogawa and her monumental novel: “The Memory Police,” second is Yukio Tsushima and autobiographical novel “Territory of Light.” As autobiographical novels are gaining greater traction in the English language it is no wonder, it should come as no surprise that Japanese writers will find their work translated, as they’ve been producing the ‘I-Novel,’ for many years, and Yukio Tsushima is no different. The daughter of famous Japanese writer, Osamu Dazi, who wrote extensively in the confessional ‘I-Novel,’ genre; Yukio Tsushima takes the form and makes it her own, by providing bother confessional narrative, while producing social criticism of Japanese societies eschewed perspective of woman, and single motherhood. The novel is both potent, realistic, and socially relevant.

Of the many French writers shortlisted, it is peculiar to see Jean-Baptiste Del Amo and his novel: “Animalia,” shortlisted; of any of the potential writers to be shortlisted, I thought Virginie Despentes with her post-punk novel: “Vernon Subutex: 1,” had the bigger chance. Both novels, however, share an inclination for the grotesque, for the extreme, for the socially defiant, and otherwise brutalist and barbaric perspective of the human psyche.

Argentina see’s two writers shortlisted for this year’s prize: Ariana Harwicz and Guillermo Saccomanno. The two writers could not be any different in scope, or narratives. Ariana Harwicz has written as deeply intrapersonal psychological narrative, riddled with contrary perspectives that tackle issues of womanhood, motherhood, the banal trivialities of love; the novel explores these topics with raw intensity, that is scalding and blistering all the same. On the flipside, Guillermo Saccomanno tackles Argentina’s Dirty War with his novel: “77.”

In reviewing the shortlist, its clear who the heavy hitters are for this year’s prize:

Yoko Ogawa The Memory Police,”
Igiaba Scego “Beyond Babylon,”
Daša Drndić “E.G.G,”
Ariana Harwicz “Die, My Love,”
Yuko Tsushima “Territory of Light,”

Though when it comes to literary prizes, it’s always anyone’s game. The discussions, conversations, and debates the judges will surely be having will be fueled by their reading tastes, their own personal criteria, and good dosage of their own bias. What remains is finding common ground, accepting caveat, and compromise. Personally, I hope for Yoko Ogawa on both the Best Translated Book Award, as well as the International Booker Prize.


The Poetry Finalists for this year’s award are as follows:

Stéphane Bouquet – France – “Next Loves,”
Shimon Adaf – Israel – “Aviva-No,”
Amanda Berenguer – Uruguay – “Materia Prima,”
Etel Adnan – Lebanon (French language) – “Time,”
Lupe Gómez – Spain (Galician Language) – “Camouflage,”

First and foremost, Gentle Reader, I am not a poetry reader. Poetry is a strange correspondence. It’s an encrypted transmittal. Codified confessions, declarations, and pronouncements, which continually evade my prying attempts at comprehension. Despite this, I am surprised at this years Poetry Shortlist. Once again, Kim Hyesoon is omitted, which appears to be trend when the (South) Korean feminist poet is often nominated and longlisted for the prize. Surprisingly, Gemma Gorga and her poetry collection: “The Book of Minutes,” and Pere Gimferre with his poetry collection: “The Catalan Poems,” were also omitted. Both of these collections were considered highlights of the poetry publications. By my most limited understanding Stéphane Bouquet appears to be one of the heaviest hitters on the poetry shortlist, with his collection: “Next Loves.” Then again, as I am not an seasoned poetry reader, versed in its intricate and secretive measures, its anyone’s game come the poetry prize.


The Best Translated Book Award is set to announce the winners later this month.

Thank-you For Reading Gentle Reader
Take Care
And As Always
Stay Well Read

M. Mary

No comments:

Post a Comment