Hello
Gentle Reader
Yesterday
through a electronic announcement, followed by a equally distant and electronic
based afterparty; the Best Translated Book Award announced the two winners for two-thousand
and twenty:
Fiction
went to the late Croatian writer: Daša Drndić with her novel: “E.G.G.”
Poetry
went to the Lebanese born multi-language Poet: Etel Adnan for her poetry collection:
“Time.”
Seeing
Daša Drndić win the prize comes as no surprise. Throughout her lifetime, the
late writer was noted for her powerful poignant narratives, excavating the
crimes of the Twentieth Century and seeking to provide honor and memory to the
nameless lost. “E.G.G,” is by no means any different. It is a brutal account of
all those lost to time, and the criminals who have found exemption and reward,
despite their crimes. “E.G.G,” it’s a historically dense novel, riddled with
research; endowed with a scholar’s cold analysis, but simmers with the imbued
outrage of demanding moralistic perspective to remember those lost, and
continue to vilify those rewarded. In the end, Drndić accepts the past as it
is; but celebrates those lost. In receiving the prize posthumously, Daša Drndić
is remembered as powerful and historically invested writer, whose sough to
wrong the injustices of the past by celebrating and naming those who had
existed and suffered them.
Etel
Adnan is perhaps the oldest writer to receive the Best Translated Book Award at
the age of ninety-five years old. Along with Stéphane Bouquet and his poetry
collection: “Next Lovers,” Etel Adnan was one of the strongest contenders for
the poetry section of the prize.
Congregations
to both writers and their respective translators.
On
a side note, there has still been no word on when the International Booker
Prize will announce its winner.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary
No comments:
Post a Comment