Hello
Gentle Reader
In
a week riddled with controversy in the literary world, it would be easy to
overlook the Man Booker International Prizes shortlist for two-thousand and
eighteen. The shortlist is listed below, organized by author and their
nominated book, in no particular order.
Olga
Tokarczuk – “Flights,”
Ahmed
Saadawi – “Frankenstein in Baghdad,”
Antonio
Muñoz Molina – “Like a Fading Shadow,”
Virginie
Despentes – “Vernon Subutex 1,”
Laszlo
Krasznahorkai – “The World Goes On,”
Hang
Kang – “The White Book,”
There
they are Gentle Reader, the six shortlisted titles for this year’s Man Booker
International Prize. If one were to review the texts selected here (as well as
on the longlist) one can specifically see, there is no overlap between the Man
Booker International Prize’s nominated and selected authors, and the Best
Translated Book Award’s nominated and selected writers and books. Much like the
Booker Prize itself, the Man Booker International Prize, operates very
conventionally and conservatively. Two writers shortlisted have already won the
award before: Hang Kang and Laszlo Krasznahorkai. Olga Tokarczuk is considered
an internationally renowned writer. Virginie Despentes is a renowned French
writer and intellectual, who is now beginning to make a name for herself in the
English language. Antonio Muñoz Molina is considered a leading Spanish language
writer, and has a relatively steady presence within the English language. This
means the old daring writer on the list, who is just beginning to gain a
foothold in the English language, is the Iraqi writer Ahmed Saadawi.
In
comparison, the Best Translated Book Award, is riddled with new and exciting
names, meaning to or not, overlooking already established authors such as Laszlo
Krasznahorkai (who the award went to twice), Hang Kang and Olga Tokarczuk, for
writers and authors generally overlooked, underappreciated, or otherwise
unnoticed. The Best Translated Book Award certainly takes the cake for being
extensive, diverse, and daring.
However,
the Man Booker International Prize cannot be overlooked with the press and
media attention, the writer receives after winning the award. The Booker name
and brand carries prestige and honour with it. Though, unfortunately the award
often appears to be a bit to conventional and conservative that it fails to see
the diversity of the translated literature market.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary
No comments:
Post a Comment