Hello
Gentle Reader
There
is always a pleasure of purchasing books. The entire process is an enjoyment:
from discovery, research, reflection, deliberation and internal debate, to the
final purchase. A book carries between its covers, enclosed in its pages, and
held in the binding, a personal dialogue that transcends the conventional and
basic forms of communication, and in my reading habits: geography, culture, and
linguistic boundaries, through the tiresome and invisible work of translator,
who work toward erecting bridges through translation. Recently my mailbox has
sporadically been filled with packages of books—so far though only on a
singular level. Yet three of the seven ordered authors have arrived! What
pleasure it is have them in my company now. Sadly my reading wish list grows,
while the purchases and procurement of these parchment beauties can only happen
on sporadic moments, when the financial forecast is favourable. This means the
pleasure of purchase and procurement is immediate and fragile. The purchases
must be precise. There is little room for regret or resentment. The books must
be of the highest merit to the point they border on the impalpable realms of
perfection; which means care and consideration is undertaken when reviewing and
contemplating any book purchase. Buying a book is not like buying a lottery
ticket there is no room for hope, faith, luck or chance. The final purchase
must be absolute certainty. This means reviewing the author’s biography,
reading or listening to interviews, reading reviews of previous published book,
if none exist: read reviews via poor automated translations in their native
language to try and decipher literary themes, tropes, ideas, and predilections,
what endears them to their readers at their home? Surely, this same admiration
and adornment can be transferred if even in the smallest percentages across
linguistic and cultural waters. When it’s all said and done with, there should
be enough evidence and testimonial to reach a verdict and pass judgement. If
for the time being an author doesn’t reach the requirements this round or time,
they are merely put back on the wish list. It should also be noted, even if an
author strikes the marks, and when it comes to find a copy of their book and
it’s too expensive, they too must fall back to the wish list. In some
situations not all authors go through the bureaucratic process of analysis,
review, and rumination. These authors who bypass the preliminary screenings
have precedence on their side. Anytime I see a new release for such authors as:
Antonio Tabucchi or Herta Müller, I am filled with the urge and desire to
procure, purchase and devour their books with ravenous and gluttonous haste. Of
course neither of these two has released any books of recent memory—though the
late Tabucchi, does have a new collection of short stories coming out next
month, and with grace and fortune I’ll be able to purchase it without issue.
Of
course the seven books chosen for this round—and why—will be disclosed below:
(i)
Han
Kang – “Human Acts,”
(ii)
Han
Kang – “The White Book,”
(iii)
Annie Ernaux – “The Years,”
(iv)
Jacques Poulin – “Autumn Rounds,”
(v)
Patrick Modiano – “Paris Nocturne,”
(vi)
Ersi Sotiropoulos – “What’s Left of the
Night,”
(vii)
Olga Tokarczuk – “Drive Your Plow Over
the Bones of the Dead,”
There
is no denying Korean literature is finding its steadfast foothold in the
English language and other foreign markets, in large part thanks to the Korean
governments grants and investments. Publishers all over took immediate
advantage of the grants and financial assistance to bring Korean writers and
their works into new markets and languages. Dalkey
Archive Press is one of the major examples of this, their series: “Library
of Korean Literature,” has twenty-seven titles under its banner, which includes
novels and short stories from a multitude of writers. It should come to no
surprise other publishers took advantage of the opportunity including: Granta Books, Deep Vellum Publishing, Open
Letter, and White Pine Press. Ko
Un the famous Korean poet, no longer held the exclusive monopoly on the market,
as the sole Korean writer available to be read and reviewed. Soon he was
competing with other writes such as: Bae Suah, Hwang Sok-yong, Yi Mun-yol, Kim
Hyesoon, Eun
Heekyung, Kim Yi-deum; and of course: Han Kang.
I’ve
sampled a few books from Korean writers over the past couple of years and have
researched others. Bae Suah has had the most sample and review with two novels.
Her work is striking, autodidactic, and refreshingly strange, making her the
dark horse of contemporary Korean literature. Eun Heekyung is more linear by
comparison, her stories and novels are socially topical, meticulously crafted
rather than expansively abstract, and cynically observe and criticize
contemporary Korean society. Yet despite these two writers, they were
completely eclipsed by another. Han Kang continually circled above. She won
large literary prizes, including the Man Booker International Prize with her
novel: “The Vegetarian.” The following year she was shortlisted again for her
personal and strange novel “The White Book.” She became a bestseller, and was
sought after for reviews and interviews. There was little another author could
do in order to compete. Yet, comparisons
would be made between Bae Suah and Han Kang. The two authors began their debuts
around the same time and have made the largest impacts in the English market.
Bae Suah gained notoriety when she was longlisted for “The Best Translated Book
Award,” in two-thousand and sixteen for her novel “Nowhere to Be Found.” The
novel was praised for its striking juxtapositions, stream of consciousness
surrealism, and its budding interest in experimenting with narrative. Since
then, more and more of her experimental works were published, ensuring Bae Suah
was known as a vivid force of uncanny literature reigning from (South) Korea.
On
the flipside, Han Kang, is considered less daring and experimental then Bae
Suah. Her novels are equally as surreal, socially critical and observant, but
they do not jar and juxtapose; unsettle and eviscerate. Rather they gracefully
meander through the passages with emotional intensity, rather than the cerebral
vigor employed by Bae Suah. Han Kang, however, has received greater success
then Bae Suah. When she won the “Man Booker International Prize,” for her
novel: “The Vegetarian,” Han Kang, became a striking success. All over readers
clamored to read the novel, which had been described as poignant surreal novel
addressing our unique times. From there, Han Kang’s subsequent works: “Human
Acts,” and “The White Book,” were received with warm and favourable reviews.
She is considered a writer of powerful emotional intensity, with an acute eye
for social commentary and reconciliation, and graceful precise prose.
Of
course, with no surprise, the immediate success of Han Kang played against her,
for me as a reader. I didn’t want to follow the immediate reactions of others, and
decided to let the waters settle before I decided to read her work. Now they
have certainly settled, and I reviewed her three books currently translated
into English: “The Vegetarian,” “Human Acts,” and “The White Book.” When I
researched and read about each one, I knew immediately “Human Acts,” would
entice me with its discussion of political protests and uprising and subsequent
violence. This treatise and testament discussing power and authority as well as
revolt and resistance, would fit in with my usual reading interests and habits.
I probed and pondered “The Vegetarian,” with muted interest, deciding to forgo
it for now; while “The White Book,” piqued my interested for its unique
premise, before ensnaring me in its poetic language and reflective passages.
Through it all though, it’s the works that as of yet have not been translated
into English (such as her short stories) that interest me the most in author, which
each vary in length or format or narrative, they all maintain the delicate
gentleness, austere atmosphere, and keen predilection towards narrating and
presenting the world in its poetic state of fluctuation between Zen and zeal,
to discord and despair.
Many
books have already be superficially scanned and considered when they have been
inducted on a reading list. From there they casually orbit in a chaotic
trajectory, stumbling and staggering into each other, before retreating to the
wings and the peripherals, until the cycle continues and they fling themselves
forward for consideration and rumination. Others, however, are not always
initially conceived on the list, whereby they seek chance and opportunity.
Rather they boldly come to ones attention through other haphazard means and
measures. Annie Ernaux is one such writer.
I
am sure Annie Ernaux has come to my attention on a multitude of different
occasions, and each time there was a failure in connecting and registering. As
a writer, Annie Ernaux is famous for her personalized memoires, diaries, and
autobiographical fictional accounts. She is considered one of the greatest
writers in the French language, and is praised by critics, academics and
readers as an unflinching recorder and documenter of society over the past half
century. Despite this she never registered. Perhaps it’s the format? There is
something discomforting about publishing what is generally regarded as private
and personal. In today’s world they are but discretionary terms, as people
everywhere confess and rejoice in their liberating freedom of ‘sharing.’ Yet,
the notion carries connotations of self-absorption and narcissism, along with a
dose of histrionics. Meaning, no matter how many times Annie Ernaux was
introduced and reintroduced, the associations surrounding her output and format
would be deemed distasteful.
Yet
as this years “Man Booker International Prize,” released its longlist and
shortlist, happened to change my mind as I did a quick overview of the
candidates nominated. There is no denying Ernaux had made an immediate
impression. Critics and readers alike where singing praise for her unique
memoir, which has been deemed her magnum
opus in France, and had been compared to Marcel Proust’s “In Search of Lost
Time,” due to its forceful exposition on time, history, age, and memory.
Further research revealed, that Ernaux eschewed the highly personalized first
person narrative discourse, in favour of objective and mercurial ‘one,’ or at
times the third person perspective of ‘she,’—while in English this has been
translated as a plural chorus of ‘we,’ ‘us,’ and the peppered perspective of ‘she.’ Furthermore, Annie Ernaux
only uses the personal or the private, as a vantage point, and anchor to the
passage of time taking place throughout the work. The goal is not to document
the personal or share the private, rather the immediate objective is to provide
a social commentary as the world changes, from the perspective of the ghostly
unknown narrator, only alluded to being Annie Ernaux herself.
In
this Annie Ernaux writes beyond the entrapping pitfalls of memoires and
autofiction, due to her discourse being more societal in dissection and
discussion, rather than exposing and exploiting the cheap sentiments of
emotional trivialities with tabloid sensationalism. The fact that she writes
about sociological issues, showcases the changing societal values and ideals, provides
palpable political presentations, all distilled through the private viewpoint
of a curious, observer, moves the narrative beyond just another memoir. In
return it becomes a codified decree and testament, encapsulated as a palpated
record for the future, showcasing the progression and evolution of sociological
standards of the time, through their routine discourse of history. Now that,
Gentle Reader, interests me. In this my immediate distance turned to interest.
Annie Ernaux is not a panhandling pauper, seeking pity through penance, and in
return absolution. She’s scribe positioned to document, record, and archive the
experiences, progresses, and evolutions of the personal, the immediate, and
society, with a resistant pen against the passage of time, the decaying
futility of mortality, and the eroding whiplash of the sands of history, in
order to erect the monument of what has been as an exemplary understanding of
where to continue. In this, Annie Ernaux shares the same space with authors
such as: Herta Müller or Svetlana Alexievich. Müller for instance, took her own
experiences and perspectives from life in Ceaușescu’s Communist Romania, and
created striking narratives that depicted the land of the dispossessed,
recounted the horrors and the paranoia, the rampant disenfranchisement,
disillusionment, and the destructive power of ideologies, political corruption,
and social exploitation of language, to create a portrait of a world now lost
to history, due to the little supporting information with regards to the
mundane, everyday banalities of life behind the iron curtain. It is thanks to Herta
Müller’s pixelated poetic language and experiences that the lost is not
forgotten, and remains relevant. Svetlana Alexievich is the ear and oral
historian of the gritty and shadowy world of the former Soviet Union. Alexievich
does not just review the documents, the reports of the incidents or life; she
seeks the find the seeds and stories of the people who lived and experienced
the times. Their stories are riddled with the disordered complications of life:
war, nuclear disaster, political oppression et cetera—but in each one beats the
human heart, unchanging, unwavering, and unapologetic in every circumstance. In
this Svetlana Alexievich is able to listen to, record and document the unsung
heroes and stories of those who lived through the times, providing a complete
overview of a society through its population. Annie Ernaux is much the same: an
observer of the times and society, who with a personal perspective and a steady
hand recounts the times.
The
four remaining authors are not new here. Each of them has two or more books
read and reviewed. Despite this, they are still enjoyable authors and their
returns, with a new book is eagerly anticipated. Jacques Poulin, for example,
is no stranger here. I’ve read three of his novels:
(i)
“Mister
Blue,” – First read in 2012
(ii)
“Wild
Cat,” – First read in 2014
(iii)
“Spring
Tides,” – First read in 2015
I’ve
enjoyed them all the same and for their own reason. “Mister Blue,” and “Spring
Tides,” are both published by the amazing: Archipelago
Books. While “Wild Cat,” is published by Cormorant Books, who also published the newest acquisition: “Autumn
Rounds.” The covers of both “Wild Cat,” and “Autumn Rounds,” are what
originally drew me to both. “Wild Cat,” is deeply blue—almost indigo in colour;
and in the middle of it, sits a small box, which inside shows the golden hour
through a window with a cat gazing outside. “Autumn Rounds,” swings to the
opposite end of the spectrum: a deep burgundy, framing a small square opening
to a misty autumnal day on a country road, ubiquitous and easily forgettable. Jacques
Poulin is one those undervalued and under stated writers. His work is
minimalist in style with an added homage and admiration to Hemmingway in may
circumstances. Yet his prose is more airy then bare bones. He teases the tropes
of sentimentality and melodrama, like a cat toys with a mouse before killing it
with instinctual amusement or growing bored of the hunt. Yet his work is a
particular flavour, which echoes in the back of one’s mind now and then. After
seeing that Archipelago Books was
seeking to print “Autumn Rounds,” again in the near future, I decided I needed
to procure this version. After finally finding a affordable volume—some were
asking for a hundred plus dollars—I quickly scooped up my used copy (which is
in wonderful shape), and am ready to devour it. It’ll be nice to enter the
minimal airy world of Poulin again, where there is the inclination all is
possible, but it nothing mystical or magical or supernatural happens, but the
threat exists, before submerging into the impossible once again.
Patrick
Modiano could not possibly be considered a new name either! How many books have
been read and reviewed(?) ten. If so he is the most read and reviewed Nobel
Laureate in Literature on this blog—if only due to the volume his work is
translated into English. Though of all the Nobel Laureates in Literature of
recent memory, Patrick Modiano, is perhaps one of my favourites alongside, Herta
Müller. His novels are not huge, the prose is minimalist and simple, his
narratives and plots are almost always tracing and retracing the same ground,
the anamnestic wastelands, the unreliability of one’s self, the duplicity of
others, the short comings of life, disappearing people, absent parents, and
disappointment—all wrapped up in the austere noir atmosphere. Another Patrick
Modiano novel added to set is never a poor reading venture. He’s always
delivered, and adding another ‘chapter,’ to his oeuvre spanning novel is always
a welcomed prospect.
Ersi
Sotiropoulos is an author who I find is under translated. Her first collection
of stories translated into English “Landscape with Dog,” was a unique
collection of stories, showing her powers as a author, one who quickly showed a
keen interest in dissecting and vivisecting the traditional and conventional
notions of human relationships. She pulled back the skin to reveal the sinew,
muscles. Pulling further she strummed the tendons, and splayed the nerves. She
removed organs for immediate inspection. She showed the complete failure for
people to conduct meaningful communication, and presented the unique quiet
lives of her characters as prone to immediate changes in temperament,
connection and meaning. Her prose is riddled with surgeon’s precision, as she
acutely depicts the changing landscape of her characters, showcasing just the
slightest environmental change—be it light or scenery—can immediately render
the familiar into the foreign. “What’s Left of the Night,” appears to move in a
different trajectory, this time recounting the three days of the modernist
homosexual Greek poet Constantine Cavaf in Paris. The novel I hope, will blend
the stylistic precision of Ersi Sotiropoulos’s already noted work, with the
historical imaginings of the days of the Greek poet, while also being a lesson
in character development, depiction, as well as historical lesson in the
private and personal poetry, of a poet otherwise unknown.
The
last author is none other than: Olga Tokarczuk, a personal favourite. I first
had the pleasure of reading Tokarczuk in two-thousand and thirteen with: “Primeval
and Other Times.” I fondly remember the novel, as being bright and baroque, as
it provided the account of the residents of the small Polish village Primeval
through the latter half of the nineteenth century through the twentieth
century. It was written in Tokarczuk’s famous fragmented consciousness prose,
and had was riddled with an ensemble cast of characters, each one eccentric,
troubled, and bound to their own fate all the same. It was a riot of a read! I
enjoyed the first half with an overjoyed pleasure. Even now it’s easy to
imagine the world of primeval with its hermetic mayor huddled away from the
world, playing a divine game; or the river that overflowed every spring, much
the priests irritation; or the abandoned Cornspike wandering to get food from
whoever had any to spare; or the woman gone mad with alcohol and anger, who
would shout at the moon with her pack of dogs. “Primeval and Other Times,” is
not considered Olga Tokarczuk’s breakthrough novel, despite it being a
beautiful baroque romp, showcasing the authors unique prose, her use of
multilayered narratives and perspectives, and her ability to provide
psychological and philosophical insight through the use of anecdotes, dialogue,
and Jungian symbolism. Rather, it was her most recently published novel
“Flights,” which gained Olga Tokarczuk immediate attention in the English
language. “Flights,” or in Polish, Bieguni, was a major with the
reading public, winning the “Nike Award,” and was considered a masterful
example of Tokarczuk’s fragmented prose and episodic consciousness. The novel
details through vignettes, excursions, discussions, tangents and deviations,
all recount the idea of traveling in its numerous fashions—literal and
metaphorical. There is no denying it was a immediate marvelous novel; but
“Primeval and Other Times,” remains special, for its simple baroque beauty, its
own treasured hide way, that remains mine alone on the bookshelf, where I
tantalizing go to re-read once again, but find myself frightened at the idea of
trespassing the grounds once again. What if the solicited response is altered
or muted, will it destroy the memory? With trepidation it is always placed back
on the shelf, restricted from rereading in the immediate future.
For
the meantime, “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead,” will have to sate
ones appetite. In her native Poland, ““Drive Your Plow Over the Bones of the
Dead,” caused a minor controversy with some, who believed, Olga Tokarczuk
advocated for the vigilante killing poachers and hunters, and the zealotry for
ecological terrorism. Of course the critics missed the point, as they often
do. Olga Tokarczuk merely wished to
discuss the concept of how people treat animals, and affect the environment
with little to no thought of the consequences. It’s a novel of green
perspectives, imbued with the playful postmodern use of genres—specifically mysteries
and suspense—coupled with the proliferation of astrology, Jungian psychology,
and a pinch of mysticism for interesting effect.
I
look forward to reading these books in the coming months, Gentle Reader, and
expressing my experience of each of them in reviews. I am excited to read each
of them with bitter sweet enjoyment, and cherish the experience whole
heartedly. For now though, we wait for them to arrive, and once they do begin
the experience only reading can offer. Aferall: The Greatest Time Spent is With
a Book.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary
No comments:
Post a Comment