Hello
Gentle Reader
It
is with great annoyance my Dear Gentle Reader, which I missed earlier this
month, the announcement for this years’: he Best Translated Book Awards
longlist.
Through
the hustle and bustle of daily life and the eclipsing media coverage of the Man
Booker International Prize longlist and shortlist, I mistakenly overlooked the
announcement for this years’ Best Translated Book Award, which includes both a
fiction longlist and a poetry longlist.
Following
is the years Fiction Longlist, followed by an overview of the authors and their
nominated works.
The
Fiction Longlist is as follows (in no particular order):
Anne
Serre – France – “The Governesses,”
Sjon
– Iceland – “CoDex 1962: A Trilogy,”
Guadalupe
Nettel – Mexico – “After the Winter,”
Shahriar
Mandanipour – Iran – “Moon Brow,”
Norah
Lange – Argentina – “People in the Room,”
Can
Xue – China – “Love in the New Millennium,”
Frankétienne
– Haiti – “Dézafi,”
Rodrigo
Fresán – Argentina – “Bottom of the Sky,”
Alisa
Ganieva – Russia – “Bride and Groom,”
Aurora
Cáceres – Peru/Spain – “A Dead Rose,”
Negar
Djavadi – Iran, Exiled in France (French language) – “Disoriental,”
Roque
Larraquy – Argentina – “Comemadre,”
Sayaka
Murata – Japan – “Convenience Store Woman,”
Ondjaki
– Angola – “Transparent City,”
In
Koli Jean Bofane – Democratic Republic of the Congo – “Congo Inc.: Bismarck's
Testament,”
Stig
Dagerman – Sweden – “Wedding Worries,”
Virginie
Despentes – France – “Pretty Things,”
Clemens
Meyer – Germany – “Bricks and Mortar,”
Patrick
Chamoiseau – Martinique (French language) – “Slave Old Man,”
Ahmed
Bouanani – Morocco – “The Hospital,”
Masatsugu
Ono – Japan – “Lion’s Cross Point,”
Ófeigur
Sigurðsson – Iceland – “Öræfï: The Wasteland,”
Dubravka
Ugresic – Crotia – “Fox,”
Hideo
Yokoyama – Japan – “Seventeen,”
Olga
Tokarczuk – Poland – “Flights,”
(I)
Twenty-five
writs have been longlisted for this year’s prize—a hefty feat for the judges to
consume, ruminate, deliberate and debate upon, as they seek to draft a
shortlist.
One
of the unique aspects of the Best Translated Book Award is that it includes all
writers and their work as its being translated into English. Some of the
authors listed here on the longlist have long since been dead, including:
Norah
Lange – “People in the Room,”
Aurora
Cáceres – “A Dead Rose,”
Stig
Dagerman – “Wedding Worries,”
Ahmed
Bouanani – “The Hospital,”
Despite
their passing’s, their works resist the corrosive touch of time and persist
into timelessness, whereby their writers words and voices may continue to be
preserved, encapsulated within the pages and the spines of their books, ringing
out to future generations. A deceased author’s work is also not discriminated
against either, as many authors have been awarded on a postmortem basis as
their works are finding new homes in the English language.
There
are a few known names making returns or mentions to the longlist for this
year’s Best Translated Book Award.
First,
Guadalupe Nettel, with her novel: “After the Winter.” Back in two-thousand and
sixteen, Guadalupe Nettel was longlisted for the Best Translated Book Award
with her novel: “The Body Where I was Born.” That same year, Guadalupe Nettel
was a finalist for the Neustadt International Prize for Literature. She now
returns three years later with her novel: “After the Winter,” a novel which
explores the neurotic and deviant complications of human relationships, through
a fractured and warped convex mirror. Over the years, Guadalupe Nettel has made
herself as one of the most striking and fierce literary voices coming out of
Mexico, since Carlos Fuentes and other Latin American Boom authors. Nettle has
showcased the Latin American and South American literary scene as having a
greater preoccupation with international perspective, rather than its former
provincial outlook. It has moved away from the mystical otherworldliness, to a
nit and grit existential probing of the complications and frailty of human
conduct.
Second,
Can Xue is a well-known name. Earlier, she was longlisted for this year’s Man
Booker International Prize for her novel “Love in the New Millennium,” which is
now longlisted for the Best Translated Book Award. Can Xue’s novel sadly did
not make it to the shortlist for the Man Booker International Prize. Despite
this, Can Xue, is no stranger to the world of literary prizes. Along with,
Guadalupe Nettel, Can Xue was also a finalist for the two-thousand and sixteen Neustadt
International Prize for Literature. She has also won, the two-thousand and
fifteen, Best Translated Book Award. Mo Yan, is mistakenly called the Chinese
Kafka, but his toilet humour, superficial political satire, and odd ball plots
does not quite capture the macabre humour and surreal twisted plots of Franz
Kafka; Can Xue, delivers on both front; which is why it would be far more
advantageous and appropriate to refer to Can Xue as the Chinese Kafka. Her plots are surreal
deliriums of madness and uncertainty, wrapped up in the postmodern
fragmentation and breakdown of language and comprehension. A true author, who
pushes the bounds, making her both adored and admonished.
As
already mentioned, both Guadalupe Nettle and Can Xue, where finalists for the
Neustadt International Prize for Literature, in two-thousand and sixteen. Dubravka Ugrešić was the author who won the
biannual award for that year. Despite
not winning the Best Translated Book Award or the Man Booker International
Prize (though nominated), the Croatian author is a staple of on the
international literary scene. Her novels, short stories, and essays are
renowned for their unique literary qualities, utilizing pastiche techniques, Ugrešić
satirically plays with the conventions of high literary qualities, juxtaposed
against the popular consumerist media or reading outputs. Her critical essays
and literary analysis, which has made her a citizen of the literary canon,
transcending above linguistic and geographical boundaries, to the ephemeral
realms of literature for its own functions and purposes, deprived of the predilections
of the consumerist hunger, political machinations, and historical
indifferences. Though her novels are well known for their well-crafted
structure, narrative, and topical thematic concerns, Dubravka Ugrešić’s essays
are often highly noted and discussed alongside her literary and fictional
output. The essays of Dubravka Ugrešić are well regarded for their careful
craft and accumulation, whereby they analyze the historical, the personal, the
literary and the present with acute sensibility and awareness, often displayed
with creative measures not seen in essayistic formats. Dubravka Ugrešić is
longlisted with her novel: “Fox.” “Fox,” is a novel of literary footnotes, the
minor characters, the overlooked, characters passed over. Through her usual
pastiche of formats, and analysis of literature through the ages, Ugrešić
presents a narrative of storytelling that moves beyond linguistic, cultural,
geographical and historical boundaries, to discuss the peculiar predicament of
the human condition, through specific literary lens, with a finer eye for the
detailed footnotes of the otherwise forgotten.
Virginie
Despentes was shortlisted for last year’s Man Booker International Prize for
Literature, with her explicitly transgressive post-punk novel: “Vernon Subutext
1.” The novel is considered an eviscerating vitriolic comedic ride, narrated by
a post-punk eighties screwball, whose life has been ultimately squandered,
wasted, and left unfulfilled. Thriving off few enjoyments, minor hedonism and a
lot of coach surfing and cocaine (most likely mixed with a lot of nostalgia),
the narrative takes a detailed account of the current political climate, its
contentious atmosphere, its vibrating rage and anger, coupled with its eclectic
cast of characters who all embody the information age, the age of false media,
and of course the internet electronic junkies. It’s a novel that gathered
interest due to its topical commentary which is scathing and searing as its
recounts the polarization of the world, and the rise of ant intellectualism, be
it in France or the rest of the world. Now Virginie Despentes appears on the
Best Translated Book Award longlist for her recently translated novel: “Pretty
Things,” a dark account into the depths of identity and the idea of
doppelgangers and literary stealing ones identity, wrapped up in pulp ridden
fairytale of twisted rage induced feminism. “Pretty Things,” tackles of the
notion of the ‘perfect women,’ by the mismatched set of twins: one beautiful
but terrible singing voice, the other ugly with a beautiful singing voice, the
talent of one is exploited by the other, without compliment or recognition,
which ends in its usual tragedy—but the fairytale doesn’t end there; skin can
be slipped into figuratively and literally, and as one identity comes to take
hold, the realization is: at the depth of the core, there is nothing but rot
and refuse. An eviscerating vivisecting transgressive feminist narrative.
Ondjaki
is an Angolan writer who has secured his foothold in the English language. In
two-thousand and fifteen he was shortlisted for the Best Translated Book Award
with his novel: “Gramma Nineteen and the Soviet Secret,” now makes a return
four years later with his novel: “Transparent City.” “Transparent City,” is
unique blend of urban magical realism, political satire and commentary, mixed
with literary experimentation. “Transparent City,” is a striking urban novel to
come out of the African continent. The novel has since gained traction in its
new linguistic skin, being deemed a notable translation of the year, a favour
by some book critics, and named one of the best books of the year (all for
two-thousand and eighteen). Once again Ondjaki has showcased himself as a
powerful voice in contemporary African literature across the continent; his
work is considered striking and unique within the Portuguese language either
home or abroad. Much like the Latin American Boom, opened up new worlds for the
Spanish language literature; Ondjaki is one such writer who along with other
powerful, striking and unique voices rising from the ancient continent, who
will once again revolutionize post-colonial literature and perspective.
The
winner of last year’s Best Translated Book Award, Rodrigo Fresán with his
novel: “The Invented Part,” returns to this year’s longlist with “The Bottom of
the Sky.” Only one author has won the Best Translated Book Award as twice,
which is the Hungarian master of the apocalypse: László Krasznahorkai, with his novels:
“Satantango,” and “Seiobo There Below.” If Rodrigo Fresán once again makes it
to the shortlist, his chances of repeating the precedence of Krasznahorkai, only
increases. “The Bottom of the Sky,” is considered a homage and tribute to te
golden years of science fiction—both pulp novels and films. It concerns the
stories of two boys in love with other planets (I have no idea if this is
romantic or platonic astronomical love interest), as well as a disturbingly
beautiful girl. The novel has been praised as a riotous ride with elements of
Philip K Dick with the surreal ingenuity and madness of David Lynch.
It
is interesting to note three Japanese authors have also been inducted on this
year’s Best Translated Book Award! They are:
Sayaka
Murata – “Convenience Store Woman,”
Masatsugu
Ono – “Lion’s Cross Point,”
Hideo
Yokoyama – “Seventeen,”
I
would consider both Sayaka Murata and Masatsugu Ono as post-Murakami authors,
writing in Japan. Which perhaps is a sign that the grip Haruki Murakami once
had on the world has either faded or grown tiresome and generic. Sayaka Murata
is renowned for writing about the socially rebellious, the nonconforming, the
odd, and perhaps the disaffected members of society. In two-thousand and
sixteen Sayaka Murata won the prestigious Akutagawa Prize, for her novel
“Convenience Store Woman.” The novel is explores a world of post-capitalist
convenience; a microcosm of fluorescent tube lighting, coolers, repetitive
music, processed foods, drinks, and other immediate needs for the modern world,
all overseen by courteous attendants who assist the customers through their
experience, to ensure it is efficient and polite as possible. Through the eyes
of a woman who has given eighteen years of life to this world, Sayaka Murata
explores the Japanese perspectives of success and demands for social
conformity. The narrator of Murata’s novel is a social outcast who has
difficulty in understanding the conventions of social interactions and
exchanges; she has no inclination for marriage or relationships; yet ironically
thrives in the world of the convenience store, with its codified manual of how
to interact, behave, with a clear outlined of expectations. It’s an acute novel
exploring the rebellion against the rigid social expectations of a society
which strives or perfection and success, while finding one’s own niche within a
convenience demanding post-capitalist world.
Of
the two, Masatsugu Ono is the only author who has been explicitly defined as a
post-Murakami novelist. Where the world renowned Haruki Murakami, made a
striking impact on the Japanese and international literary scene, because he
moved away from the seriousness and austere atmosphere of his predecessors such
as: Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Jun'ichirō Tanizaki, and the beginning
career of Kenzaburō Ōe. Yet, in the late seventies and continuing to the twenty
first century, Haruki Murakami would become a global sensation due to his light
philosophical musings, solitary narrators, discusessions of loneliness and
alienation, and blend of magical realism and surreal landscapes; but what
really made his impact to become such a global sensation was his unapologetic
admittance of American literature and pop culture as major influences on his
output. By comparison Masatsugu Ono does not follow in the footsteps of Haruki
Murakami, but instead strikes out on his own, as an author who probes the quiet
peripheral world of rural Japan, away from the neon urban landscapes associated
with Japan and by extension its literature. His novel “Lions Cross Point,”
probes childhood trauma, tragedy, and abandonment, which interconnects with the
crossroads of memory and dreams; past and present; reality and imagination—all
in the rural landscape of a small fishing village in Japan, narrated through
the stream of consciousness perspective of a ten year old boy, who comes to
terms with the loss of innocence, trauma and tragedy, which seeks and ends with
emotional resolve. On a final note of Masatsugu Ono, though he is considered a
leading writer of the post-Murakami generation; comparisons between Masatsugu
Ono and Kenzaburō Ōe cannot be ignored. Both authors have been influenced by
French writers and philosophers. For Ōe it was existentialism and its
progenitor and fellow (though reluctant) Nobel Laureate, Jean-Paul Sartre,
though eventually Ōe would move away from the explicitly novels detailing the
rebellion of societal values, to personal ‘I,’ narratives centered on the
relationship between a father and his austic son. Masatsugu Ono, on the other hand was
influenced by the post-structuralist French philosophers: Michel Foucault, Gilles
Deleuze, Jacques Derrida and Roland Barthes—perhaps the last great wave of
French philosophers. Much like an early Kenzaburō Ōe, Masatsugu Ono explores
the rural and peripheral world and the individuals who exist within it, coupled
juxtapositions of innocence and tragedy; trauma and relief, and so on and so
forth—perhaps just missing the more immediate social criticism and revolt
against society as a whole.
Hideo
Yokoyama is the oldest of three inducted writers, and therefore could not be
described as a post-Murakami writer. In all fairness, however, Hideo Yokoyama
is in a different category in the taxonomy then the two authors listed above.
Where Sayaka Murata and Masatsugu Ono are defined as literary authors, Hideo
Yokoyama is defined as a mystery writer. Yet his novel “Seventeen,” is not
necessarily a mystery novel in its delivery or description. Rather,
“Seventeen,” retraces and documents the real tragic crash of a Japan Airlines
plane—Flight-123, in nineteen-eighty five (one of the deadliest airline
accidents in aviation history). In the novel, Hideo Yokoyama recounts the
newsroom procedures, policies, and politics as journalists and reporters,
spring into action like flies attracted to a fresh carcass, to cover the
initial story. Based on his own experiences as a hard lined journalist, Hideo
Yokoyama recounts the events through the perspective of those who are tasked
with collecting and relaying the information and reportage of the public to
consume and digest. The novel goes beyond reportage in this regard as well, by
discussing public and national grief, the complex relationships between
journalists and their work, as well as the foreseen and unforeseen consequences
such an event has on both the nation then and ripping now into its present.
With
twenty-five authors and novels longlisted for the fiction portion of the award,
there is plenty of room to give an adequate representation of the global
perspective and international literature currently being translated into
English. The longlist itself shows authors from Africa, South America, to
Europe and Asia. Language is equally as diverse: from continental to
post-colonial, but also regional and experimental.
In
Koli Jean Bofane, is a unique author on the longlist, with his novel: “Congo
Inc.: Bismarck's Testament.” The novel is a blistering account of desires and
colonial history, present political instability, civil unrest, voided human
rights, corrupt governance, corporate greed and exploitation, and a globalized
world indifferent to the exploits and sufferings of others, as well as the
pursuit of power and money, as that is what is demanded of the world. The novel
follows Isookanga, a young Congolese pygmy growing up in a small village, who
dreams of wealth and power; and simulates his plans of achieving this through a
video game, where he excersises all measures necessary to obtain the objective:
war, high-tech weapons, slavery, genocide, all acceptable measures to achieve
end goal. Soon after he deems himself substantially prepared, and heads to the
capital where he aligns himself with children gangs, warlords, and fellow
suffers of globalization, to do what he has planned and simulated. Throughout
it all, through a soundtrack of suffering, machine gun spitfire and rattling, In
Koli Jean Bofane is able to trace the present horrors of the Congo and all of
Africa, to the rampant unbridled capitalism, which exploits the natural
resources, the corruption of governments which beats and retains its own
authority and control at the expense of the governed, the blatant human rights
failures and atrocities, all back to Leopold the II and Bismarck, as the
immediate colonists who begun a precedence of rape and pillage, torture,
exploitation and corruption, which has scarred the identity and history of the
continent, and pours over into the present with immediate consequences.
Patrick
Chamoiseau also discusses the crimes of colonialism and its rampant ravaging of
the world and people in his novel “Slave Old Man,” a novel that recounts the
escape of an elderly slave, from the owner of the plantation on Martinique.
Yet, his freedom is not without consequence, in pursuit is his master
accompanied by his hound. The newly liberated slave escapes into the sinister
yet beautiful rainforest, which is untamed and unbowed to human command, yet
his master pursues relentlessly. As both the pursued and pursuant head deeper
into the realms of unadulterated nature, reality begins to shift reality and
time for both parties. Patrick
Chamoiseau is considered one of the most innovative fluid writers of the French
language, as his work inserts creole worlds, to create complex linguistic
portraits of high ingenuity. Patrick Chamoiseau is an influential post-colonial
French language writer. Also reigning from the Caribbean is Hattian father of
literature, Frankétienne and his novel: “Dézafi.” The novel is on the
superficial elements a zombie novel, but in the hands and at the mercy of the
powers of the Hattian author, is not just a zombie novel, it’s an experimental
allegorical narrative which uses zombification, as a metaphorical symbol of
slavery through Haiti’s past, which can still be felt now into the present. The
novel is built around a myriad of voices blending poetry, magical realism,
social commentary, myth and metaphor, to provide figurative understanding of a
country still suffering from its past, its inability to progress and get on the
straight and narrow, and discusses the desire for political and social liberation,
to meet the expectations and gains it desires.
Sjon
is considered the literary Bjork (who ironically, the author has a working
relationship with). Sjon is one of the few Icelandic authors who is repeatedly
translated into the English language, along with Nobel Laureate, Halldór
Laxness. He is a winner of the Nordic Councils Literature Prize for his novel:
“The Blue Fox,” which helped cement his name as one of the most unique
Icelandic writers, and secured his place as a frequently translated author.
“CoDex 1962: Trilogy,” is an omnibus edition of Sjon’s trilogy. The three
novels form a portrait of one man (the narrator): Josef Löwe. Whose life is
traced before conception—or creation—into the present times. It moves from the
later stages of the Second World War, into the mid-twentieth century, into the
present, all within the usual slipstream genre bending pastiche that is typical
of Sjon’s work. It combines cosmic mythology, fairytales, legends, cultural
tropes, science fiction, history, theology and a plethora of other subjects
into a strange kaleidoscope narrative fixated and narrated around Josef Löwe.
Sjon, is not the only Icelandic author to be featured on this year’s longlist
either, he is accompanied by Ófeigur Sigurðsson and his novel: “Öræfï: The
Wasteland.” Much like Sjon, Ófeigur Sigurðsson began his literary career as a poet,
having published six collections of poetry, and is considered one of the
revolutionary poets of contemporary Icelandic poetry, his novel “Jon,” is the
first Icelandic novel to receive the European Union Prize for Literature. Sigurðsson’s
novel: “Oraefi: The Wasteland,” is a postmodernist epic adventure that is
uncompromising and difficult, on the surface it tells the story of a Austrian
toponymist (an individual who studies the linguistic form of geography—where
the name, words, et cetera of place come into being) who is nursed back to
health by a vacationing veterinarian, here the two through reports, translators
and interprets, share stories, myths, conversations, and discussions on a
variety of eclectic topics, while also discussing the beauty of Iceland, in
particular the glacial wastelands which is unforgiving and dangerous to those
who are unprepared for its manic and bipolar climate, storms, and changes of temperament
and mood. Noted as a difficult novel, inspired by the long monologues and
postmodern vitriol of the Austrian enfant terrible, Thomas Bernhard, “Öræfï:
The Wasteland,” is a challenging and rewarding work.
I
know I am nearing the end of my stamina and will not be able to comment on all
the remaining authors included on this year’s longlist. I will wrap up with
three, and make my sincerest apologies to the remaining authors. Shahriar Mandanipour and Negar Djavadi are
two gems within this longlist who should not be overlooked. The two authors in
particular retrace the complicated past of Iran in two different ways. Negar
Djavadi in her debut novel “Disoriental,” explores through a multigenerational family
saga the sadness and difficulties of life in exile. Through political
repression over the years, the family flees their homeland and seeks refuge in
a country and a world far from their own. Their they are treated as foreigners
and aliens, isolated and alienated they begin the process of rebuilding their
lives, forming new relationships and identities and integrating themselves into
a new society, while retaining their heritage and their cultural nuances. It’s
a powerful novel in today’s world where immigration, migration, and refugees
are hot button political issues, sowing a divide between humanitarian
principles and ideals, and the caustic rhetoric of fascist isolationist
demagoguery. Shahriar Mandanipour documents the horrors of war in his novel:
“Moon Brow.” With a touch of the magical realism, the novel is narrated by two
angelic scribes who are perched on soldier’s shoulders. Shell shocked,
mutilated, destroyed, and with little to no memory, the solider is confined to
a hospital where he is repeatedly haunted by a mysterious woman, with a silver
crescent moon adoring her forehead. When his family recovers him from the
psychiatric ward, he returns home, hailed on a dichotomous scale as a martyr of
the Iranian Revolution and the Iran-Iraq War, but also a madman. The novel
recounts the story of the solider and his attempts at repairing his life,
memory and his search for the mysterious woman. It’s an empathic novel riddled
with Persian folklore, Middle Eastern history, and is an epic testament of
love, family, and faith.
The
three remaining authors I’d like to note are:
Alisa
Ganieva – “Bride and Groom,”
Clemens
Meyer – “Bricks and Mortar,”
Olga
Tokarczuk – “Flights,”
Each
of these three authors is the only singular representative of either
geographical location or linguistic heritage; yet each one also shares a common
familiarity in some sense or another with the immediate changes of the late
twentieth century, and the collapse of the Soviet Union. Alisa Ganieva for
example, is a Russian writer who was born in nineteen-eighty five, and would
have lived during the end of the Soviet Union. Clemens Meyer lived and grew up
in former East Germany. Olga Tokarczuk was also was born and grew up in what
was once Soviet Poland.
Alisa
Ganieva is a prominent young Russian writer, whose powerful and striking voice
have made her one of the most promising writers to enter the Russian literary
scene. Her novel “Bride and Groom,” at first may appear as a usual marital
drama, something akin to a romantic comedy in cinematic terms; but it quickly
showcases itself to be concerned beyond just the martial inclinations and
machinations of the Dagestan characters and their familial pressures for
marriage, and disapproval of their own desires. The novel probes the
post-Soviet landscape, in all its complications and uncertainties complete with
meaningless legal protections, empty traditional values, and corruption imbued
with political violence sees a emergence of soviet nostalgia, all of which
plague the newly formed Russian Federation landscape. Love in such hesitant
times is no guarantee of happiness, but rather an impediment to be used as
leverage in a atmosphere riddled with an acceptance for violence.
“Bricks
and Mortar,” by the German author Clemens Meyer, traces the sex trade through
the former East Germany, into the newly reunified Germany. From prohibited to
legal, the narrative traces through a chorus of voices from: landlords,
prostitutes, clients, small time gangsters, and a concerned father; as it
discusses the rise and fall of landlord who rented apartments for his own
clients—prostitutes—who in turn will service their own. Yet, with typical
economics fashion, the rise and fall traces the boom and the bust of the
landlord’s career. Clemens Meyer uses this novel to discuss the shady milieu of
reunification and the corrupting influence of capitalism as builds and destroys
one man’s life and career, and in return his own corrosive touch on his own
clients, via his own vicious monopoly of an otherwise squandered market. It’s a
massive and ambitious novel tracing the economic developments of Germany
through reunification, both literal and political. It traces the uncomfortable
expansion through the late twentieth century, and a new system which could be
just as corrupt as the old one, just with more profits to be had.
It
would be extremely difficult to imagine the longlist not including Olga
Tokarczuk and her award winning novel: “Flights,” the same sentiment can be
passed on to seeing it omitted from the shortlist. “Flights,” won last years
The Man Booker International Prize, shooting Tokarczuk to the bestsellers list,
her foothold in the English language now secured, after two previously
translated novels. “Flights,” is a fragmentary novel, which enhances Olga
Tokarczuk already utilized episodic narratives. The entire novel is a
digression on matters of travel in both literal and figurative senses. It’s a
novel riddled with meditations, derivatives, digressions, narratives,
vignettes, essays, and stories, and is glorious in how it juggles the mixed
bag, ensuring that it never grows tiresome or boring. It’s a fresh and
wonderful novel. It’s not a long windbag narrative, written with postmodern
proclivities for the preposterously pompous. It’s a wonderful fragmented and episodic
novel that ignores the notion of establishing a main character or narrative
arch, and instead relies on the symbolic connection of movement, transience,
and travel to maintain interest and engagement. It blends the factual, the
historical and the imaginatively fictional to create a beautiful quilt or
tapestry going over its chosen subject matter. Olga Tokarczuk is a wonderful
writer and “Flights,” is a wonderful novel which cannot be overlooked or
ignored. It’s a stylistic adventure, it’s rarely boring, and is an entertaining
read as well as stimulating. The fact that it won the Man Booker International
Prize for literature last year, can either assist the novels chances of being
seriously considered for the Best Translated Book Award, as well as hinder it.
Currently along with being longlisted for the Best Translated Book Award, Olga
Tokarczuk is once again shortlisted for the Man Booker International Prize for her
recently translated novel: “Drive Your Plow Over the Bones of the Dead.” This
spring and early summer, appears to be an exciting period for the Polish
author.
There
are my thoughts on this year’s fiction longlist. Authors were deliberately chosen
and then eventually progressively evolved from there. There is no denying that
the longlist is diverse and daunting, and the task of slimming it down to a
more manageable sum will be a challenging task for the judges. Though I could
not comment on all the writers, I do wish them the best of luck. I have a safe
idea of who will most likely reach the shortlist, but then again nothing is
decided until the date that it is finally released.
(II)
Following
is the poetry longlist for these years, poetry aspect of the award. As always
Gentle Reader, a friendly reminder that I am not a poetry reader, I do not
indulge in it and find it a difficult literary trope to digest and appreciate
its merit completely. Though I understand poetry as a unique literary format
and do appreciate what it brings, its history, it is not a format that I find
easy to consume, and therefore cannot give much weight or knowledge to. However,
I would like to comment on a few poets listed below, and their subsequent
collections—I cannot, however, comment on all.
Without
further delay here is this year’s Poetry Longlist: (in no particular order)
Tanella
Boni – Ivory Coast/ Côte d'Ivoire – “The Future Has an Appointment with the
Dawn,”
Roja
Chamankar – Iran – “Dying in a Mother Tongue,”
Francis
Ponge – France – “Nioque of the Early-Spring,”
Hilda
Hilst – Brazil – “Of Death. Minimal Odes,”
Kim
Hyesoon – (South) Korea – “Autobiography of Death,”
Jure
Detela – Slovenia – “Moss and Silver,”
Luljeta
Lleshanaku – Albania – “Negative Space,”
Friederike
Mayrocker – Austria – “Scardanelli,”
Asta
Olivia Nordenhof – Denmark – “the easiness and the loneliness,”
Pablo
De Rokha – Chile – “Architecture of Dispersed Life: Selected Poetry,”
As
mentioned I am by no means a poet or student or practitioner of poetry, but
there are a few poets I’d like to give a slight bit of commentary on. The first
being: Francis Ponge.
Francis
Ponge, was a French poet often associated with the late surrealist movement, who
the author never identified with. He eschewed symbolic pretense and other
poetic failings to instead fixate and focus on ubiquitous common place objects,
with acute detail examination, in a essayistic prose poem format. As a poet,
Francis Ponge never faltered and gave into symbolism or emotional reasoning.
His prose poems sought to recreate, describe, and examine with exact accuracy
the minute experiences of everyday objects, as they are perceived and exist;
often nearing exhaustion to how the object can be described via the limitations
of language. It is due to his preoccupation with language and description that
Francis Ponge is often considered a poet more than a prose writer—though the
difference is difficult to discern. Both poets and prose writers should be
preoccupied with communicating, be it idea, scene, emotional response, or epiphany.
Prose writes often do it via narrative (story or essay) while poets take the
more cryptic correspondence of air to present their format in distilled image
driven lines. Francis Ponge, on the contrary ignored the line format and
focused on formed sentences and paragraphs, much like a prose writer, but had
no interest in narrating a story or presenting any logical connection to any idea.
Rather Ponge utilized the prose format to fixate on language, as it described
the occurrences of the everyday or the objects located therein.
“Nioque
of the Early-Spring,” is described as a collection of his prose poems, which
seeks to mediate on the season of spring and the passage of time, including
renewal and rebirth. This is the first time these meditations of time,
boundaries of language, and other observations have been translated and
released into the English language. Yet, the confirm Francis Ponge as an extraordinary
writer. An uncompromising chimera who never pledged allegiance to either camp be
it poetry or prose. Instead, Francis Ponge striked out and made an extraordinary
oeuvre of prose poems which are admired and marveled at today, as they
playfully explore the limitations of language, the power of the everyday, and
the creative exactness in order for one to reconsider how they perceive the everyday
objects which surround them.
Kim
Hyesoon is a rebellious poet from (South) Korea. The author revolts and spits
at the dominating and domineering conservative culture of Korean society. Her poems
are visceral, cerebral, viral, and visceral in their usage of image and language.
The body is always the vantage point of her poems—or more specifically: women’s
bodies. Her poetry employees’ linguistic agility and experimentation, whereby
she discusses themes such as illness, death, injustice, found in contemporary
society and the state of the human condition as a whole. Though a controversial
poet, she is an admired poet, whose ingenuity of language, form, and
observation cannot be denied or overlooked. Her newest poetry collection: “Autobiography
of Death,” consists of poems that recount both personal death as well as mass
tragic massacres from Korea’s contemporary past—such as the Korean War and the
Gwangju Uprising of the nineteen eighties. It’s a striking meditation on the cyclical
flow and dichotomy of life and death, through injustice and horror; it’s an
elegy of suffering, illness, pain, and finally peace, which is only momentarily
calm before the notion of reincarnation resumes its own functions. Kim Hyesoon
is one of the most remarkable, powerful, and wonderful poets of (South) Korea,
her visceral, candid, and violent poetry rebels against the social ineptitudes
and corruption of ruling parties and elites. If only I was more attune with
poetry, I would be able to have a better understanding and appreciation of Kim Hyesoon.
Friederike
Mayrocker is the oldest poet on this list at the age of ninety-four years old;
she is also one of Austria’s most beloved and famous poets, who is now finding
her work translated into English. She is regarded for her uniquely experimental
poetic language and voice, often creating strange linguistic collages of words
and phrases taken both from her eclectic readings and her daily life. Her
poetry is often called avant-garde due to her early association with the Wiener
Gruppe of poets of the sixties and seventies of Austria, and her work is noted
for its free association of language, texts, quotes, and pastiche to create a
fluid poetic composition of otherwise private obsessions, observations, and
contemplations. Friederike Mayrocker is not considered a nationalistic poet. She
has no sociological predilections or political preoccupations. Her work is
private and personal in performance and delivery. This lack of engagements may
be off-putting to readers, who may feel they have no concreate anchor or
vantage point in which to properly interpret and review her works. Yet Mayrocker
appears indifferent to the hesitations of others, and instead continues to
fixate on her linguistic collage of mystical, daydreaming, free associative and
lucid verse. Her poetry collection: “Scardanelli,” is a private and personal
collection detailing grief, and seeking ways to appropriately define and
discuss the concept of grief. Many of the poems are dedicated to deceased
friends and colleagues, and is imbued with memories and recollections of those
who have since died, as well as personal homages to poets who Friederike
Mayrocker admires and adores, such as Friedrich “Scardanelli” Hölderlin, who Mayrocker
has called her poetic drug. Surely a difficult, complex and multilayered poetic
text, for the best students and admires of poetry.
Luljeta
Lleshanaku returns to the Best Translated Book Award, after being shortlisted
for the poetry aspect back in two-thousand and eleven with her collection: “Child
of Nature.” Though she didn’t win the award back then, she returns with her
recently published collection of poems: “Negative Spaces.”
(III)
My
sincerest apologies, Gentle Reader for missing the initial Best Translated Book
Award Longlist announcement, when it was initially presented earlier this
month, yet this year’s award is going to be a unique one. The diversity,
quality, themes, and testaments presented by each author create for a unique
list. The best of luck to the authors, and the best of luck to the judges who
are now tasked creating a shortlist and finally naming a winner. It is by no
means going to be an easy task, but the longlist alone shows great contenders
and many authors that one should take a look into. Speaking on my own, some of
the longlisted writers have already made their way on to my reading list, and I
look forward to reading them hopefully in the near future.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary
No comments:
Post a Comment