Hello
Gentle Reader
Just
over a month ago snow tenaciously clung to the ground, refusing with conviction
to melt or thaw. Now bushes and trees are in leaf, weeds are green and have
sprouted and the grass has shaken off its winter shawl and growing with renewed
fervor. The sky is expansive and blue, peppered with clouds; while the sun
oppressively shines and the heat grows tiresomely tyrannical. The Best
Translated Book Award has released their finalists for this year’s award, and
much like in years past, the judges have been tasked with reducing the
extensive and impressive longlist down to its chosen final ten. Much like the
longlist, which was praised for its success in including a wide variety of
books which tackled a multitude of themes and perspectives, the finalists reflect
this same venture.
Below
Gentle Reader, are this year’s ten fiction finalists, listed in no particular
order:
Guðbergur
Bergsson – Iceland – “Tómas Jónsson, Bestseller,"
Anaïs
Barbeau-Lavalette – Canada (Quebec) – “Suzanne,”
Fleur
Jaeggy – Switzerland/Italy – “I am the Brother of XX,”
Wolfgang
Hilbig – Germany – “Old Rendering Plant,”
Marie
NDiaye – France – “My Heart Hemmed In,”
Wu
He – China – “Remains of Life,”
Mathias
Énard – France – “Compass,”
Romina
Paula – Argentina – “August,”
Santiago
Gamboa – Columbia – “Return to the Dark Valley,”
Rodrigo
Fresán – Argentina – “The Invented Part,”
The
diversity of the longlist has now been condensed into the shortlist. The novels
range from the postmodern, historical, to the personal, as well as novels and
short stories. My two favorites on these years shortlist are: [the late] Wolfgang
Hilbig with his stream-of consciousness and postmodern novel about childhood
set in the former East Germany; and the Swiss Italian language author, Fleur
Jaeggy, with her newest collection of steel scalpel precise stories “I am the
Brother of XX.” Of the two, I only own “I am the Brother of XX,” and have read
a couple of the stories within the collection—which range in both length, but
never constrained intensity. First impressions with Fleur Jaeggy’s newest
collection is as startling, frightening, and claustrophobically controlled and
desolate, less gothic then “Last Vanites,” but just as violently delicious. We
He also makes the shortlist with his stream of consciousness historical novel
reviewing the genocidal actions committed by the Japanese military against an aboriginal
tribe who had committed a head hunting ritual which killed soldiers in the
ranks. The novel is a postmodern historical exploration of these atrocities. Mathias
Énard also comes onto the list with his large sprawling novel about orientalism,
music, philosophy, history, among a multitude of other themes and preoccupying reminisces.
Marie NDiaye is no stranger to the Best Translated Book Award, being
shortlisted last year for the prize; her newest translated novel “My Heart
Hemmed In,” is considered psychologically potent, devastating, and frightening novel on social issues,
discrimination, prejudices, and persecution in a world gone slowly divided and
made. “My Heart Hemmed In,” is a novel with keen social insights and a pointed
perspective on a world continually divided and concerned with distinctions and
differences. The Southern continent is well represented on this year’s
shortlist with two books by Argentine writers and one from Columbia. Romina
Paula writes a poignant novel about coming of age, identity and grief in her
novel “August.” Santiago Gamboa is considered one of the most influential young
writers to rise out of “Columbia,” he is in complete contrast to the Latin Boom
writers of decades past, and instead moves in the same vein as the late Roberto
Bolano, writing in a striking style both noir and populated by the desperate
and colourful characters who are both ideal and realistic. The world of Gamboa
is violently turbulent and beautiful, liberation is continually sought and
always on the cusp of explosion.
The
finalists for this year’s poetry portion of the Best Translated Book Award are
as follows, again listed in no particular order:
Ursula
Andkjaer Olsen – Denmark – “Third-Millennium Heart,”
Aase
Berg – Sweden – “Hackers,”
Ana
Ristović – Serbia – “Directions for Use,”
Eleni
Vakalo – Greece – “Before Lyricism,”
Wilson
Bueno – Brazil – “Paraguayan Sea,”
Hirato
Renkichi – Japan – “Spiral Staircase,”
As
is a well-known fact—I am no poetry reader, and therefore cannot offer much
comment or commentary on the poetry finalists, but once again it appears to be
a unique longlist, perhaps the most striking of the finalists is the Greek Eleni
Vakalo and her monumental and striking display of linguistic acrobatics in her
poetry collection “Before Lyricism.” Aase Berg also returns to the poetry shortlist
with her newest collection of poetry: “Hackers.”
There
you have it Gentle Reader, this year’s Best Translated Book Award Finalists for
two-thousand and eighteen. Once again the judges have drafted a wonderful list
of finalists for this year’s award with many worth winners. It’ll be
interesting to see who will win this year’s award.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary
No comments:
Post a Comment