Hello
Gentle Reader,
Now
in its second year format as an annual award for an international writer and
their translated novel into English, the Man Booker International Prize has
released this year’s shortlist, showcasing a variety of translated fiction,
from the well-known to the up and coming. This year’s longlist has strong
contenders from Europe, China, Israel and South America. Commentator noticed a
unique paradox with this year’s award. Of the thirteen nominated authors,
translators and novels, seven of the translators on the list are women, while
only three of the nominated writers are women. This once again asks questions
about gender bias when it comes to publishing and literary awards by some.
Though I do not have any experience in the literary world, besides being a
casual reader of no particular standing, I don’t think there is any gender bias
for awards or publishing. Literature is not (nor should be) patriarchal, though
some would say it is harder to get published if you are a woman, and note
statistical data, such as 26% of books translated are by women, and among other
noticeable trends such as the Nobel Prize for Literature, throughout its long
history has only fourteen women receiving the accolade, in compassion to the ninety-nine
men who have won the prize. Yet, with all prizes with literature in general, it’s
the work that gets the attention, it’s the merit which deserves the prize, not
gender; and even though only fourteen women have won the Nobel Prize for
Literature (for example) all fourteen have produced wonderful books with unique
perspective of the human condition in an ever changing world. Though last year’s
Man Booker International Prize, had received attention with a slight sparsity
of women nominated for the award with four women on the longlist, and eight
translators being women; Han Kang still won with her novel “The Vegetarian.”
This
year’s longlist is again a uniquely complied list of writers, which includes
Ismail Kadare, who won the Man Booker International Prize, in its first conceived
format back in two-thousand and five. This year’s longlist also includes last year’s
shortlisted author Yan Lianke, and two well-known Israeli authors, David
Grossman and Amos Oz. Yet the award also celebrates the other writers not as
well known or up and coming.
The
following Gentle Reader is this year’s Man Booker International Prize, in no
particular order:
Wioletta
Greg – Poland – “Swallowing Mercury,”
Jon
Kalman Stefansson – Iceland – “Fish Have No Feet,”
Alain
Mabanckou – France – “Black Moses,”
Clemens
Meyer – Germany – “Bricks and Mortar,”
Dorthe
Nors – Denmark – “Mirror, Shoulder, Signal,”
Yan
Lianke – China – “The Explosion Chronicles,”
Roy
Jacobsen – Norway – “The Unseen,”
David
Grossman – Israel – “A Horse Walks Into a Bar,”
Samanta
Schweblin – Argentina – “Fever Dream,”
Ismail
Kadare – Albania – “The Traitor's Niche,”
Stefan
Hertmans – Belgium – “War and Turpentine,”
Mathias
Enard – France – “Compass,”
Amos
Oz – Israel – “Judas,”
There
it is Gentle Reader, this year’s Man Booker International Prize for 2017. The
list contains a variety of novels and themes, from a Robin Hood figure in the
Congo, to the tragic and moral seriousness of David Gossman as he discusses a
comedian, to family drama in Norway, to the short bildungsroman about a girl
growing up in Poland. This year’s longlist celebrates the international renowned
alongside the young and upcoming, with their talented and ambitious works.
Yet
another exciting list of writers and novels from around the world; all that is
left to be said, is good luck to each of them, and anxiously await the
shortlist.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary
No comments:
Post a Comment