Hello
Gentle Reader,
Spring
is now in the air. The flowers are poking their green fingers up through the
cardboard stalks of autumn. The trees have begun to bud, with little green
claws. The sky is less quilted, and in it, one can see dewy eyes of someone
just awaking from a long sleep. Now though begins the preliminary to literary
awards. The Man Booker International Prize has already announced its longlisted
writers for its debut, as an annual award. Now The Best Translated Book Award
has listed its longlist, and according to the “Three Percent Review,” website,
it has been quite a year for submissions. There was 560 eligible titles to be
listed for the award, coming from 160 publishers, with writers hailing from 80
different countries. This year’s list includes books written in nineteen
different languages, with writers ranging from twenty-three different
countries. The list itself includes well known and established writers, along
with new writers and rising stars.
The
following list is organized by the writer, the country in which the writer
hails from, and then the English title of the book. Here Gentle Reader is this
year’s Longlist for The Best Translated Book Award:
José
Eduardo Agualusa – Angola – “A General Theory of Oblivion,”
Bae
Suah – South Korea – “Nowhere To Be Found,”
Clarice
Lispector – Brazil – “The Complete Stories,”
Elena
Ferrante – Italy – “The Story of the Lost Child,”
Per
Petterson – Norway – “I Refuse,”
Amir
Tag Elsir – Sudan – “French Perfume,”
Fiston
Mwanza Mujila – Democratic Republic of the Congo – “Tram 83,”
Gabrielle
Wittkop – France – “Murder Most Serene,”
Anne
Garréta – France – “Sphinx,”
Kamel
Daoud – Algeria – “The Meursault Investigation,”
Samuel
Archibald – Canada (Quebec) – “Arvida,”
Yan
Lianke – China – “The Four Books,”
Ludmilla
Ulitskaya – Russia – “The Big Green Tent,”
Aleš
Šteger – Slovenia – “Berlin,”
Georgi
Gospodinov – Bulgaria – “The Physics of Sorrow,”
Mercè
Rodoreda – Spain (Catalan) – “War, So Much War,”
Daniel
Sada – Mexico – “One Out of Two,”
Andés
Neuman – Argentina – “The Things We Don’t Do,”
Guadaulpe
Nettel – Mexico – “The Body Where I Was Born,”
Valeria
Luiselli – Mexico – “The Story of My Teeth,”
Yuri
Herrera – Mexico – “Signs Preceding the end of the World,”
Yoel
Hoffmann – Israel – “Moods,”
Eka
Kurniawan – Indonesia – “Beauty Is a Wound,”
Wolfgang
Hilbig – Germany – “The Sleep of the Righteous,”
Mushtaq
Ahmed Yousufi – India – “Mirages of the Mind,”
There
it is Gentle Reader the Fiction Longlist for The Best Translated Book Award for
2016. The list is 25 books longs, and 25 writers strong. The list compiles five
French language novels and writers, from Quebec Canada, to Algeria. The list
also has five writers, writing in the Spanish language from Mexico, to
Argentina. There are two Portuguese writers, one from Brazil and one from
Angola; as well as one writer from Spain, who had wrote in Catalan. Political
dissidence also makes an appearance on the list with Yan Lianke whose satirical novels have been censored and banned in some cases within China. Aleš
Šteger also comes back to award, after taking the Poetry portion of the award
back in two-thousand and eleven with his poetry collection: “The Book of
Things.” Now Aleš Šteger is on the fiction longlist with his book of literary
contemplation “Berlin,” composed of both photographs and prose pieces
discussing Berlin and the writers who have lived there.
[ II The Poetry
Longlist ]
The
following list Gentle Reader is the Poetry Longlist for this year’s Best
Translated Book Award, it is arranged in no particular order, and is organized
in the same method organized for the Fiction longlist:
Yevgeny
Baratynsky – Russia – “A Science Not for the Earth: Selected Poems and Letter,”
Liu
Xia – China – “Empty Chairs: Selected Poems,”
Angélica
Freitas – Brazil – “Rilke Shake,”
Frédéric
Forte – France – “Minute-Operas,”
Silvina
Ocampo – Argentina – “Silvina Ocampo,”
Natalia
Toledo – Mexico – “The Black Flower and Other Zapotec Poems,”
Yi
Lu – China – “Sea Summit,”
Abdourahmaa
A. Waberi – Djibouti – “The Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big
Dipper,”
Various
writers/edited by: Lakshmi Holmström – India – “Wild Words: Four Tamil Poets,”
Various
writers/Edited by: Farzana Marie – Afghanistan – “Load Poems Like Guns: Women’s
Poetry from Herat, Afghanistan,”
Here
is the Poetry longlist Gentle Reader, compromised by different poets – two
anthologies from the appearance, as well as old grand masters, and new writers
once again. On the poetry longlist we have two Chinese writers both of
different political extremes. The first is Liu Xia, the wife of the Nobel Peace
Prize Laureate of 2010 Liu Xiaobo, who has been incarcerated by the Chinese
government still for his non-violent protest seeking democratic reform in
China, and the end to the one party system. The second is Yi Lu, a Chinese poet
who appears more ideological acceptable or less politically challenging, then
the other two Chinese writers who have been longlsited for both the fiction and
poetry section of the award.
It’s
a unique list of writers for this year’s award for both fiction and poetry! It
will be exciting to see who makes it to the shortlist and who will possibly
walk away with the award themselves.
Good
luck to each of the writers, and thank-you to the Best Translated Book Award
Judges, for showcasing new writers and books that may have been overlooked in
prior searches for unique new literature to read.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
No comments:
Post a Comment