Hello
Gentle Reader
Why
some writers choose to write large novels – and by large novels, I mean steroid
and growth hormone injected novels, best described as “Meganovels,” is
something completely beyond my comprehension. What is wrong with choosing to
write concisely, decisively, precisely? Grand verbosity is not a talent.
Blabbering and blubbering on and on and one, should not (and is not in my mind)
considered anything remotely close to literary genius. Anyone can ramble and
rant – much like the blind preacher down at the end of the street, proclaiming
that once again, the world will end, this time in September two-thousand and
fifteen – turning that into a five hundred to thousand page novel, should be
considered a literary blunder, and an embarrassment; and the novel itself
should be used as a doorstop as its physical demeanour would allow it. Writing
a meganovel, is entering a wordsmith packrat or verbose hoarder. There could
not possibly be any room to breathe or move, let alone kick up ones feet and
relax. Reading such a novel in my mind, is as daunting as climbing Mount
Everest, and must scrounge up, about as much effort to enthusiasm to do so. The
real problem with meganovels, is they often fall into the heart monitor
pattern: the climatic rises, the epiphany movements, the height of the language
of the novel; and then: the recession, the decline, the flat line – the mind
cries out: I need an Automated External Defibrillator; a shot of adrenaline (or
any intracardiac injection); an intravenous of coffee – Something! Anything! –
to revive what once had the promise of being a great novel. Yet unfortunately
much like the peaking mountains of the heart on the monitor, it too must have
its declines, carefully measured to appear much longer than necessary and to
offer the illusion of important required information, in order to avoid being
over looked, skimmed or skipped by the reader. The last book, I had read from
my memory, that is best defined as a ‘meganovel,’ would be Doris Lessing’s “The
Golden Notebook,” an extraordinary novel, filled with high points, and at times
filled with moments, that truly showed how much such novels of such
extraordinary length falter in failure. Now every large novel is in some way or
another, is now continually assessed by the impressions that “The Golden
Notebook,” had placed upon me, and the weary exhaustion, it had left me with
after reading. I immediately think of this passage from “The Golden Notebook,”
which describes reading such large ventured novels:
“The
entire kitchen is full of good cooking smells; and all at once I am happy; so
happy that I can feel the warmth of it through my whole body. Then there is a
cold feeling in my stomach, and I think: Being happy is a lie, it’s a habit of
happiness from moments like these during the last four years. And the happiness
vanishes, and I am desperately tired. With the tiredness comes guilt. I know
all the forms and variations of this guilt so well that they even bore me.”
Such
is what large novels are like. The beginning is filled with light, freshness in
the air, and a sense of wonderful beginning. But continued reading, which may
take place, after a few hundred pages or so, will eventually reveal, that cold
feeling in the stomach; and all at once, the golden hour, vanishes, and the
light behind the curtains turns to ashen grey, and the everything begins to
have a more sour smell to it; and all of a sudden something has gone wrong. For
veteran meganovel readers; who choose to bring such a novel on the long plane
ride for business or pleasure; they immediately spot the waning light, the
change in perfume of the décor, and have already braced themselves for the
eventual recession, and they are bored before it starts. I would not consider a
four hundred and eighty page novel, to be considered a “meganovel,” by any
means. However upon looking at Mircea Cărtărescu’s novel “Blinding,” there was
an immediate understanding: this would be a long read; hopefully it would be
enjoyable; and for the most part: it was.
Mircea
Cărtărescu is one of Romania’s greatest literary exports. At the age of
fifty-nine Cărtărescu is considered a Nobel Prize for Literature contender, and
can often be spotted on the speculators lists. Recently Cărtărescu won the
Leipzig Book Award back in March, for his universal novel “Orbitor,” or rather
“Blinding,” (all three volumes: “Blinding Volume 1: The Left Wing,” Blinding
Volume 2: The Body,” and “Blinding Volume 3: The Right Wing,”). The novel (or
trilogy) is described as an autobiography, in the loosest sense of the term, as
it is considered heavily unreliable, with its surreal passages, twists and
turns, and often hallucinogenic imagery, which depicts life under Nicolae
Ceausescu’s communist dictatorship in Romania. A era that has been represented
by the Romanian born German author (and Nobel Laureate and personal favourite) Herta
Müller. The depictions are very similar in there, same distaste for the
dictatorship that had robbed both of them of their childhoods, their family,
and their concepts of home. Both writes are only three years a part (Müller
born in 1953 and Cărtărescu
born in 1956), but both writers are considerably different in how they dealt
with the atrocities of the dictatorship, based on their own personal
experiences of the dictatorship.
Herta
Müller was part of the German minority, which had settled in the Banat region
of Romania, and did not consider themselves to be Romanian’s but rather
Germans. The German men of Müller’s home village of Nițchidorf were adamant
converts to Hitler’s National Socialism; one such supporter and Waffen-SS
member, was Müller’s father. Herta Müller’s work has for the most part, been
depictions of a world and landscaped completely filled with the disposed. Yet
Müller work is more provincial; which imitates her own past and her own
experience of the dictatorship: first the controlled and conformed atmosphere
of the village, and family; then the brutality of the dictatorship slithering
through the streets and alleys of the city, via its faceless and unknown peons;
and the final infiltration of the home, which leads to routine interrogations
and a startling obstruction of everyday life. As Müller stated, you could be on
your way to the market or hairdresser, and find yourself being interrogated
instead. Yet Müller (and her novels) each dream of the thought of flight, and
fleeing the dictatorship and the country, for another country, for a safer
place; only to find, that one does not quite belong there either. In Romania Herta
Müller was German; in Germany Herta Müller was the Romanian. She was
continually trapped between two worlds and two countries; and both languages:
the German of her home; and the Romanian of the city, have infused her work
with a dual perspective of both languages.
Mircea
Cărtărescu on the other hand was a Romanian through and through. There was no
other homeland to flee to. His own homeland and birthplace, was a nightmare of
terror and paranoia, which has led to the depiction of a surreal, dark, and
hallucinatory world in which Cărtărescu had grown up in. Cărtărescu’s work is
far more urban. His work takes place in a surreal city defined and named as
Bucharest. Bucharest for Mircea Cărtărescu is the same as, Fernado Pessoa’s
Lisbon, Orhan Pamuk’s Istanbul, and Naguib Mahfouz’s Cairo. The Bucharest of Cărtărescu
is surreal city, of tortured citizens, and disturbing memories. It is a place,
which is both womb and tomb; childhood paradise, and nightmare landscape of
caprice and demented realities. For Cărtărescu
Bucharest is both home and hell. “Blinding Volume 1: The Left Wing,” is the
feminine side of memories; both of authors mother, but also the childhood
wonder of the beauty of the urban landscape of Bucharest.
Mircea
Cărtărescu does not consider himself to be a novelist, or a storyteller. First
and foremost Cărtărescu considers himself a poet, and “Blinding,” certainly
solidifies himself as a poet. Blinding is best described as a dream-memoir, or
a poetic autobiography. The entire novel is filled with wonderful passages,
which weight a varied colour palate to depict often dark and twisted images.
The poet balances the light and shade of the narrative, in order to offer the
greatest impact of the images; and the prose is deeply saturated with a poetic
vocabulary. All of this is engulfed in the labyrinth of the narrative, which
defies reality, and often moves between dream and hallucination; what is
objectively observed and what is subjectively perceived. Time becomes
immaterial; and the surreal landscape of Bucharest, is the only anchor that
holds the narrator to the postage stamp corner of reality. This leads to
complications with this novel. The book details a metaphysical cosmology, which
one can quickly be lost in its ever changing axis and orbit. The images and
juxtapositions will confound and fluster many. The questions that are asked may
not be answered. Cărtărescu’s novel could have used more of a tangible plot,
even in the loosest sense of the term, to offer readers a more grounded
experience when reading the book. The novel is startling, flashing, and
exuberant – but it is also nauseating as the book twists and turns, and readers once again loose themselves in a
labyrinth of colours, surreal tombs, art exhibits, apartment complexes, and
standalone elevators, that have survived the war and its bombings. The book is
an enjoyable (though confusing romp), and it is a treat for the senses.
However, for the subject matter, and the at times lack of a grounded bases of
reality to come back, to the novel at times spins out of control, and then
falls into a new axis as it orbits the metaphysical questions once again.
However despite the ambitions of the project, and its catapulting the reader
into a grand language infused novel, that pushes the limitations of language,
comprehension and sanity to endure – it is this feverish intensity, and the
desire to make the language express the surreal and absurd nature of the time,
that makes the novel worth it. If one can get past the oddities, and the over
saturated language of the novel, and find the gems, the beauty of the work of a
poet writing in prose, then “Blinding,” (Volume 1: The Left Wing), becomes
completely worth the uncertain nature in which the book is read. It just may
take a while.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
*And
Remember: Downloading Books Illegally is Thievery and Wrong.*
M.
Mary
No comments:
Post a Comment