Hello
Gentle Reader,
Introduction
–
Here
are the quick stats of the current speculation list:
94
writers are included on this year’s speculation list.
40
writers are female.
54
writers are male.
16
writers are new to this year’s speculation list.
Writers
by Geographical Area –
Africa
– 10
North
Africa & Middle East – 12
Europe
– 35
Australia
& Oceania – 2
Asia
& the Indo-Subcontinent – 22
South
& Latin America; Including the Caribbean – 13
Last
year the Nobel Prize for Literature was awarded to the American Poet, Louise
Glück. Due to the COVID-19 Pandemic, the routine ceremony, pageantry, and
lectures were postponed until the following year, where the respective laurates
would be welcomed to Stockholm to participant in the events, they had
previously been denied due to the public health crisis. In the meantime,
however, Louise Glück and other Laureates, all received their medals and
diplomas either in their homes or at the Swedish Embassy in their respective nations.
Each awarding intuition provided warm overviews of their Laureate(s) work, research,
and contributions to their field. Otherwise, this year’s Nobel Events were a
muted affair. The Nobel Laureates delivered their Nobel Lectures electronically
to commemorate their achievements. In a fashion like the late (and grand) poet Wisława
Szymborska, Louise Glück’s Nobel Lecture is notoriously short, but makes its
point in her austere and forthright style, which thankfully does not dimmish
its eloquence.
The
year 2020 also marked the end of the Nobel Committee for the Nobel Prize for
Literature having extended external members. As their term ended, the remaining
external members thanked the Swedish Academy for allowing them to participant
in their work; while in a bid to maintain transparency and not provoke the ire
of the Nobel Foundation, the Swedish Academy introduced further provisions into
its selection and advisory protocols. These new protocols will induct on a
temporary term external experts and specialists to advise, guide, and provide
more critical analysis of writers and subject matter that are beyond the
knowledge or expertise of the Swedish Academy. This new notion of special
advisors will have an appointment of one or two professionals with an
engrossing perspective from: African regions, Spanish speaking areas, Arabic
and Persian landscapes, East-Asian literary landscape, the Indian literary universe,
and the Slavic speaking nations. These experts will answer the inquiries and
questions of the Swedish Academy, to provide a better understanding of the
linguistic and literary areas that are currently lacking representation within
the Nobel Prize for Literature Pantheon. More interesting these experts will
provide a report and presentation of their overview and understanding of the
writers nominated from these respective regions. It should be noted, these external
members may not always be named or announced, anonymity maybe exercised to
maintain impartially from influencing political or ideological influences. Though
a curious notion, this latest development should be welcomed as an attempt at
gaining a more global linguistic perspective of world literature. Here is hoping
for these language and literary experience of these underrepresented languages
and regions will broaden the Swedish Academy’s perspective, and further extend
the literary Nobel Pantheon.
Why
Bother with the Nobel Prize for Literature? –
Those
who are not interested in the Nobel Prize for Literature often ask why such
attention is paid to the prize, and why such criticism and controversy is
levied against it. As they layout their arguments as to why one should not
bother with it, it provides one with a sense of reprieve to take stock and
question their own vested interest in the award and ponder why they themselves
pay so much attention to a literary award. After careful thought and
reflection, the truth is: The Nobel Prize for Literature is a wonderful
award—albeit flawed in practice and execution—and is the oldest of its kind.
As
far as international literary awards go, the Nobel Prize for Literature is the
oldest. It was first awarded in the year 1901 to the French poet Sully
Prudhomme. The award by its inception was the first literary award of its kind
available to be given to any writer working in any language, from any country
across the world. Noticeable limitations are immediately seen. Despite being
‘available,’ to any writer across the globe and in any language, it would need
to be reviewed by the 18 member Swedish Academy, who will have a limited
ability in the languages they can read. Then of course there is the ambiguous
wording of Alfred Nobel’s will and the debate of interpretation surrounding it.
The
early decades of the Nobel Prize for Literature show an award unsure of itself.
One of contrary opinions, conflicting interpretations, and inconsistent
perspectives. Many of the early Nobel Laureates in Literature have slipped into
the realms of being forgotten. They are lost in the depths of oblivion. They
have become mere footnotes in history books or timelines. They no longer occupy
the imagination or the reading interests of the contemporary world. Their books
lost in the library of dust. Their wok now barely appreciated beyond their
niche cobwebbed corner of the bookshelf. Yet, during their time the award would
have been a celebratory response of genius, and recognition of greatness. As is
the case with Theodor Mommsen. Who during his time was one of the grand
intellectuals of the 19th Century, revered for his impressive study
of the classics, history, and jurisprudence. Whose published work on Ancient Rome
remains vital prescribed reading when studying classics and Ancient Roman
history; Selma Lagerlöf retains some prominence, though this partially due to
the fact she was the first woman elected to the Swedish Academy (after her
Nobel nod). Then there is the great Bengali Bard and polemicist Rabindranath
Tagore, who retains relevance and popularity, though mostly in his homeland and
language. The following decades are punctuated with writers who have all but
been exiled into the state of unread, with intermissions of lasting writers
such as William Butler Yeats, Thomas Mann, T.S Eliot and William Faulkner.
In
time the Nobel began to take a more concrete shape. It abandoned literal
interpretations of the notion of an ‘ideal direction,’ and began to judge laureates
on their contributions to literature and literary merit. This proved to be
equally difficult and divisive. Some Nobel Laureates were herald as esteemed
decisions and worthy picks; while others were deemed obscure, inconsequential,
and irrelevant. This same dichotomous state of judgement continues to swirl
around the Nobel Prize for Literature, laureates, and the Swedish Academy. Unlike
the science prizes—Medicine, Physics, Chemistry—which are based off empirical
evidence, or theories with enough tangible notions of “definitive testimony,”
that denying is next to impossible. Of course, more scholarly or science driven
individuals could take issue or leverage criticism towards the science awards,
whereas the common observer would be less inclined. The Literature Prize is the
opposite. Anyone can have an opinion on literary matters, as long as they meet
the minimum qualification of literacy. What defines great literature is an
ambiguous subject. One that that does not operate within the strict parameters
of empirical evidence. Literature is a humanities subject (and one can argue
Economics falls into the same category; but is different because of its
quotative approach to the field), this means its grey, and remains continually
open for interpretation and contestation. It is not as black and white as the
sciences. Yet, the lack of explicit definition makes the Nobel Prize for
Literature the most accessible prize to enjoy. As anyone can have an opinion on
literature; everyone can make a snap and immediate assessment about the
laureates in literature. More often than not criticism is levied against
laureates who are not popular or well-known.
The
Nobel Prize for Literature has constructed the pillars of its success. Despite
its failings, its faults and successes, the elements employed by the Nobel
Prize for Literature & Co. has secured their relevance and importance.
First
– It is riddled with a deep rich history, which gives it legitimacy as the
oldest literary award with a global approach (even if its application severely
undercuts this claim).
Second
– All of the Nobel Prizes (Medicine, Physics, Chemistry, Literature, Peace and
Economics) are steeped in pomp, ceremony, tradition, rituals, and formalities.
No other award on the planet has the reputation or the ability to lift writers,
scientists, and economists to such glitzing heights quite like the Nobel Prizes.
Its ceremony involves royal patronage, followed by a banquet and reception;
with he entire affair covered by media attention. For but a few short days,
these innovative, creative, and outstanding intellectuals are elevated to the
heights of global celebrity.
Third
– All of the Nobel Prizes are steeped in secrecy. No awarding institution is permitted
to publicly discuss the nominations of any of the Nobel Prizes. All
nominations, shortlists and discussions are kept a secret for 50 years. No one
likes being left out of a secret; but this irritation also results in increased
intrigue.
In
this the Nobel Prize for Literature has defined what a global literary award looks
and behaves like; with many of the Nobel Prize for Literatures competitors
employing similar elements with amendments. This includes:
·
Franz
Kafka Prize
Other
awards of international reach have since fallen into obscurity or stopped
awarding any literary prize for years or decades. Others have even less of a
global perspective then the Nobel Prize for Literature. The Neustadt International
Prize for Literature and Franz Kafka Prize remain perhaps the only two relevant
and active international literary awards. The recent Man Booker International
Prize is not included because it seeks to ward a writer, on the merits of a
singular piece of work and is limited to prose. Whereas the Nobel Prize for
Literature and its competitors seek to award a writer based off a lifetime’s
achievement, without prejudice to the format their work is written in.
Others
literary awards that do not have the same ‘global perspective,’ but are equally
as important on a literary and language level are:
·
Cervantes
Prize
·
FIL
Literary Award in Romance Languages
·
Camões
Prize
·
Nordic
Council Literature Prize
In
this manner despite its faults, the Nobel Prize for Literature remains one of
the most consistent, recognized, and controversial literary awards that attempts
at having a global perspective in literary evaluation. Its application has
failed previously and will most likely continue to do so, but the ‘ideal,’ of
literature as a concept persists with the prize. In that regard, the Nobel
Prize for Literatures enduring merit are based off its founding principles, its
ceremonial deliveries, its traditions, royal endorsements, historical
longevity, and of course its statute of secrecy.
The
Next Generation—
As
the previous generation of writers and potential writers, as well as perennial
Nobel Laureates begin to diminish and die, a new generation is already writing
and composing their works. As in generations and years past, the literary and
cultural evolution of society is unfolding around us. Just as Émile Zola preferred
Naturalism to the realism of Charles Dickens and Honoré de Balzac. Anton
Chekhov wrote the muted and subtle short stories in comparison to Leo Tolstoy’s
epics. Virginia Woolf and James Joyce pushed the novel away from the reality as
it is explicitly observed and infused it with the psychological processes of
their character; in contrast Samuel Beckett wrote stripped and absurd
theatrical pieces and novels that both mocked and pitied the human condition.
So on and so forth the literary world continues to change. Of recent memory,
many well deserved and potent writers of the Nobel Prize for Literature. Their
resumes and portfolios are diverse, extensive, and varied. The literary
landscape has changed over the years, then in those of past decades, or the previous
century. As global communications, mass media and social media have become
regular concepts of routine life, the transmission and consumption of
information is far greater than it was prior. Travel and international
maneuvering is more prevalent now then it was in decades past. Language is a
more defined notion of homeland then the geographical and/or physical
counterpart. These new writers’ preoccupations move away from the niche realms
of their predecessors and take on greater global influences and perspectives.
The following listed writers Gentle Reader have been selected based off
personal taste and opinion.
Mieko
Kawakami – Japan – One of the rising stars of contemporary Japanese Literature,
Mieko Kawakami has gained critical praise and attention from fellow popular
writer, Haruki Murakami. The two even embarked on a series of interviews, where
Kawakami interviewed Murakami, paying attention and inquisition towards the
two-dimensional depiction of women in his work, as well as their simplified
sexualization, and over objectification. This immediate attention paid towards
the perspective of women in Japanese society is a major theme in Kawakami’s
work. Mieko Kawakami’s literary perspective is informed and concerned with the
feminine perspective in Japanese society. Her breakthrough novel “Breasts and
Eggs,” received the Akutagawa Prize and set her name as one of young and
prominent writers of Japanese Literature. The novel now recently translated
into English, recounts the difficulties and perspectives of being a woman in
Japanese society. The novel orbits two sisters (Natsu and Makiko) and one girl
(Makiko’s daughter, Midoriko). Makiko is in search of an affordable breast
augmentation surgery; Natsu is a aspiring writer; and Midoriko has grown silent
due to the overwhelming pressures of growing up. The silence of Midoriko
becomes the cataclysmic event which forces both Natsu and Makiko to confront
their fears and uncertainties regarding their expectations of life. The novel
gathered praise for its wry sense of humor, emotional depth, and lacking
sentimentality, as it traces the interior journeys of its characters. The novel
affirmed Mieko Kawakami’s status as one of the most revolutionary literary
voices in Japanese literature, one that takes a feminine perspective and
stance.
Gonçalo
M. Tavares – Angola/Portugal – The late Nobel Laureate José Saramago gave a
warm account of the Angolan writer, Gonçalo M. Tavares, by stating: “In thirty
years’ time, if not before, Tavares will win the Nobel Prize for Literature,
and I’m sure my prediction will come true [ . . . ] Tavares has no right to be
writing so well at the age of 35. One feels like punching him.” There is a
scant amount of details of a biography surrounding Tavares, and his
bibliography is equally as short, but has gathered an impressive portfolio of
awards, followed by further critical acclaim. The literary world of Tavares is
caustically postmodern, at times absurd and confounding, while also being
sequenced in an event of logic made complete with pattern recognition, calculated
notions of chance, directed equations concerning the human condition. Yet logic
is both the serenade of science, and the rhapsody of chaos. Logic does not
equate order in the literary machinations of Tavares. Characters wander and
contemplate in their fragmented and disjointed existences, whereby calculated
happenstance they cross paths, as intricate components of an equation. This
sensation can be seen played out within his novels such as “Jerusalem,”
recounts in the witching hours of the early morning, the disposed, displaced and
alienated individuals are life in their isolative state, operating like
elements within a mathematical symphony—one seeking to extrapolate the
impossibility of the human condition—begins to unfold, whereby the characters
through careful manipulation come into contact with one another in a world
seething with violence, paranoia, illness, and the palpable sense of fear. The
coolness of this calculated maneuvering can equally be found in: “Learning to
Pray in the Age of Technique: Lenz Buchmann's Position in the World,” where the
titular character: Lenz Buchmann, a surgeon views each procedure and patient
but a equation which needs to be solved, with only of two outcomes, life and
death. The wholesome of his profession is to correctly solve the problem towards
life, which can only be accomplished with his steely sense of logic that is
deprived of compassion and care. This same attitude without shock or surprise
is aimed towards humanity. Gonçalo M. Tavares is a masterful young writer, one
of the unique voices to come heralding at the turn of the 21st
Century. I should consider it an admonishing neglect to have not read him
myself currently.
Sofi
Oksanen – Finland – There is no denying that Oksanen has already become
acquainted with the Swedish Academy, after receiving the Swedish Academy Nordic
Prize in 2013 for her novel: “Purge.” Oksanen entire literary profile has been
dedicated to Soviet and Post-Soviet situation of Estonia. Despite being born
and raised in Finland, Oksanen’s interest and relation to Estonia stems from
her mother’s immigration from Estonia, where she was born and raised during the
Soviet Era. Sofi Oksanen in essays and columns writes about visiting the
country as a child and recounts the different world of Estonia in comparison to
the democratic Finland. Oksanen, however, is equally capable of criticizing Finland’s
lacking dynamic foreign affairs when it came to the former Soviet Union. She
has criticized the notion of Finlandisation, which allowed the Soviet Unions
shadow to influence the affairs of Finland to a form of minor propaganda. In
these situations, to possess, let alone voice, a contrary or inappropriate
opinion could result in retribution or limitations placed on one’s status,
career and reputation. This ultimately ensured Finland and its populace not
only agreed with the Soviets doctrine of reality and its histography but denied
them any sense of political agency of their own under frosted threats of
penalties and punitive action. This interceptive bridle ultimately shapes
language, identity and historical understanding. Thankfully Sofi Oksanen
through her literary work, essays, columns and interviews seeks to expunge this
repugnant ledger of events and has made correcting these otherwise
misconceptions her literary goal. Her novel “Purge,” perhaps her most renowned
and acclaimed novel so far, details Soviet and post-Soviet realities within
Estonia, through the a family story during the Soviet Era between two competing
sisters, and the consequences of the outcome of their lives against the
backdrop of history; as well as the rise of the Russian Mafia the disturbing
human trafficking market of Eastern Europe after the fall of the Iron Curtain.
Sofia Oksanen has potential as an engrossing socially, historically and
politically aware writer.
Najwan
Darwish – Israel/Palestine (Arabic Language) – There can be no denying that the
late Mahmoud Darwish was the most beloved poet of Palestine, becoming its national
poet and literature treasure. Mahmoud Darwish treated poetry as political
statement, action and resistance. His poetry provided the displaced people of
Palestine a sense of identity. Najwan Darwish (who is no relation to the
former) does not follow in the same poetic footsteps. Rather Najwan Darwish
looks beyond the Palestinian border, its struggle, its preoccupations with
dispossession, displacement, exile and lacking identity, to seek out further
poetic notions and identities of the Arabic language. Najwan
Darwish does not write the resigned elegies of the late Mahmoud Darwish,
and though the late Darwish’s poems of penetrating weariness and resignation
were poignant and potent for the Palestinian search for identity; Najwan
Darwish’s poetry finds purpose, drive and function in being both matter of fact
of the reality as is, while also employing poetic idealism to contemplate the
possibilities of what could be. Designated as a rising star in Arabic language
literature, greatness is often expected from Najwan Darwish, whose work moves
beyond just poetry as well as fixating on other media, cultural facilitation
and curatorship, as well as providing lectures and participating in speaking
engagements.
Samanta
Schweblin – Argentina – South & Latin America has produced some of the
prodigal and prestigious writers currently of contemporary memory. From the
bright and brief shining star of Roberto Bolano, Cesar Aira, Fernanda Melchor
and Guadalupe Nettel. These writers have since moved away from the
phantasmagoria, magical realism, and fantasia narratives of the previous Boom
Generation, who placed the southern hemisphere on the literary map with their
exotic and homespun narratives, mythologizing their southern continent. These
writers have since moved pasted the narratives of Marquez & Co. and have begun
to take on a more global perspective to their work. There preoccupations exhume
collective traumas, social and civic discord and issues, and the transnational
identities that have begun to form, proving that once again language becomes
more homeland than a physical geographical sense of place. In lieu of magical
realism, they at times employ muted realism or postmodern tropes of
hyperrealism that provide a extensive reflection of the strange and often
bewildering reality people currently live in. Over the last half of the past
decade, Samanta Schweblin has gained a prominent
position within the English language, her short story collections and novels
have gained equal attention. Schweblin has also been nominated for the Booker
International Prize twice. Her novel “Fever Dream,” employs elements of
psychological fiction and to a minor extent horror fiction, to explore
environmental concerns and burgeoning crises within Argentina. Her next novel
“Little Eyes,” continues the trend of employing strange or otherwise off beat
and unsettling narratives to provide a reflective critique of society. “Little
Eyes,” imagines toys that provide further interconnection of people across the
globe—one of those consumerism phenomena—but once again shows just how high a
price the cost of connection and communication takes. Samanta Schweblin is able
to employ both psychology and horror to provide a unique critique and
understanding of the hyperreality of the contemporary world. She transcends the
notions of simple topical dissertations but conjuring and twisting them into
surreal and twisted conclave reflections of themselves. Truly one of those
remarkable writers to herald from the southern continent, who has already
confirmed her position as being one of the most remarkable writers to be
translated into English or recent memory.
The
following two writers are mentioned as honorable but also noteworthy. In comparison
the preceding writers listed above, these two writers are extraordinarily
young, but have already grabbed and gained the attention of the literary world,
critics and admires alike. These two writers are certainly rising literary
stars, who trajectory is worth monitoring.
Mary
Jean Chan - Hong Kong/United Kingdom – For Mary Jean Chan poetry was at best
treated as a second thought or a hobby first. Her initial university studies
were focused on the pragmatic and opportunistic world of business and finance,
but continued courses in accountancy led the author to make a pivotal decision
of her studies and her lifetimes work. She dropped out of her business
curriculum and by happenstance took an anthropology course, her professors
encouraged her to study abroad in America, where she would study political
science with a minor in English, followed by a master’s degree in international
development. Her burgeoning hobby of poetry became a increased fascination and
fixation, eventually becoming the lifeline and connection to the world. Chan’s
debut chapbook “A Hurry of English,” immediately marked the introduction of a
stellar new poet in the English language.
Her debut: “Flèche,” only confirmed the formers introduction. Her poem
“The Window,” was shortlisted for the Forward Prize for Poetry for Best Single Poem
and would receive the Costa Book Award for Poetry. “Flèche,” received critical
praise and acclaim. Critics were in almost harmonious agreement that Mary Jean
Chan is a poet of cultural complexity, potent poeticism, psychological acumen,
and penetrating lyricism. Born and raised in Hong Kong, language as an aspect
of identity and political reality, inevitably plays a critical component in
Chan’s writing. The education system of Hong Kong instructed and inoculated
students to believe that English was the superior language and was used
singularly in the classroom; while at recess Cantonese could be used, as it was
the mother tongue and reveled in freedom. The educational environment was
fiercely competitive, and therefore success rested on the mastery and
deployment of the English language. English awards were deemed more prestigious
and important then others, and so Chan became familiar at adapting herself to
employing the English language not only as a maneuvering through the education
system, but further on as her literary language, one that carried the dual
complexities of this perspective of heritage, and imposed indoctrination
demanding superiority over another.
Ocean
Vuong – Vietnam/United States of America – Perhaps one of the most accomplished
and acclaimed writers of contemporary American Literature, Ocean Vuong has
become something of a breath of fresh air within the American literary
establishment, which appears to be asphyxiating on its own recycled exhaust
fumes by writers such as: Jonathan Franzen, who are solely convinced of their
own genius. Ocean Vuong began his literary career first as a poet, whereby
individual poems were published in periodicals such as: The New Yorker, The
New York Times and Boston Review. Periodical publications led to two
chapbook publications, followed by a full developed debut: “Night Sky With Exit
Wounds,” in 2016, which received the T.S Eliot Prize and the Forward Prize for
Poetry (best first collection). Three years later, Vuong would debut with his
first novel: “On Earth We’re Briefly Gorgeous,” which received critical acclaim
and attention, followed up with a McArthur Fellowship, and ultimately becoming
the youngest writer to contribute to the Future Library Project. Throughout his
so far brief and brilliant career, Ocean Vuogn has been remarked as a unique
voice within the American Literary establishment, his writing style mature,
formed and though out, and there are high expectation that future productions
in both poetry and prose either meet or exceed his preceding work. A concern
raised regarding Ocean Vuong is the attempts at categorization of his work
being refugee, immigrant and homosexual in nature; though powerful themes when
handled correctly, considering the current social trends and barometric
readings, concern should be exercised that his work becomes more topical then
contemplative, more conditioned for the immediate, rather than grapple with the
human condition beyond these present confines, and instead move into the transcending
realm of literature stature.
Lest
We Forget—
Unlike
the Next Generation, these writers of monumental stature and importance have
since died without receiving the Nobel nod, despite being worth candidates for
the prize. They are listed not out of spite or bitterness, but out of a desire
to hope that they will continue to receive further readers and admirers of
their work.
Antonio
Tabucchi – Italy/Portugal – The ‘heir of Italo Calvino,’ was a populist honour
often bestowed upon Tabucchi. The two writers could not be any different.
Despite early endeavors and commitments to ideological and political causes,
including resistance and anti-fascist activities; Italo Calvino resigned
himself later on to more fabulist narratives, which had no real preoccupation
or constitution concerning politics or public engagement. The mature works of
Calvino always carried the tones of lightness and whimsical serendipity, only
betraying their more profound complexities and depth later on. Anton Tabucchi
in contrast showed a greater interest and concern for civic, political and
social engagement in his literary. Tabucchi’s novels and short stories
maintained a strong anti-fascist and antiauthoritarian stance, which demanded
even his most apolitical and apathetic characters to reconsider their positions
and begin the process of re-evaluating their lacking conditions and humanistic
ideals. Further contrast between the two writers came from Tabucchi’s interest
in Portugal, both culturally, historically, linguistically, and literary,
stemming from a fascination and continued admiration of the Portuguese esoteric
poet and medium of literary personas, Fernando Pessoa. Pessoa often makes appearances
within Tabucchi’s work as in “Requiem: A Hallucination,” as well as “Dreams of
Dreams.” Where Italo Calvino’s novels and stories took on more ephemeral
shapes, contradictions and even playful postmodern tropes that questioned the
quintessential understanding of the cosmos; Antonio Tabucchi resigned himself
to the more mercurial components of the existential crises of identity, meaning
and purpose. His works grappled with history and the individuals place within
it, they took the forms of the detective narratives while circumventing the
pitfalls of the genre in order to explore the intangible but torturous. Antonio
Tabucchi was one of the greatest writers working in the Italian language, who
also happened to delve into the second linguistic skin of Portuguese. His
continued literary explorations sought to extrapolate and define the human
condition, while retaining his potent social commitments and political
engagements. On a personal note the denial of Antonio Tabucchi the Nobel Prize
for Literature was a mistake, just as it was a mistake to have denied Italo
Calvino as well. Both writers were highly deserving on their literary merits
alone, though their point of view of what literature could accomplish and do,
could not be any different.
Nawal
El Saadawi – Egypt – One could never describe Nawal El Saadawi as meek. No, the
author and doctor was far too firebrand for any notion of meekness to be
associated with her. Critics of Saadawi would call her: pugnacious, crass, and
impertinent. Insults she would pin to her reputation as medals showcasing her
decorated veteran status as a fighter. And a fighter she was. Feminism in the
lack of Western imagination, suggests the keyboard warriors, who take to
twitter with their hashtags and slogans to recount injustice (in 280 characters
or less). These cyber movements take credit for toppling regimes, prejudices
and perspectives, through accusations, allegations and social charges to bring
to the forefront the intolerant and unacceptable behaviour of otherwise naughty
people. Just look at the famous #MeToo Movement, full of steam soon derailed by
its own inflated sense of self-importance and self-worth. Once again showcasing
without stalwart sincerity and unshakable moral probity, any attempt at true
revolutionary change is doomed to inevitable failure. Nawal El Saadawi on the
contrary was a fountain of both integrity and sincerity; a brandishing honesty
that scolded and criticized with every intention to make a mark, and in its
wake leave a last impact that bred further calls to action. Throughout her
writing career, and career as a physician, Nawal El Saadawi fought injustice
after injustice, in particular the revolting injustice so easily perpetrated
against women in her homeland of Egypt; be it politically, culturally, or
socially. From a young age, Nawal Els Saadawi showcased herself as a resilient,
free thinker who was not only in control of her own mind but was an adamant
advocate for it. She resisted being married off and found an ally in her
mother. Resented her grandmother’s perspective that a son was worth more than a
daughter; and pursued higher education with her father endorsement, where she
went on to become a doctor specializing in psychiatry. She fought against
female genital mutilation, which she suffered as a child. Her literary works
recounted the continued struggle, oppression and abuse that women are expected
to endure. Critics called for shame, recounting her work as nothing more then
sensationalism at best, while at worst compared it to the bloated carcass of a
mongrel street dog left rotting in the street, nothing more then just revolting
trash, an unnecessary blight and sight which should go unremarked. The
government on the other hand chose to censor or ban her books from
publication—which is always a compliment for the revolutionary spirited, it
means your stating something that makes the governing uncomfortable. The social
criticism; the idealistic pursuits of egalitarianism; and the brazen
unflinching critical literary eye, softened with the humanistic approach, made
Nawal El Saadawi a compelling writer and an unfortunately neglected Nobel Laureate
for Literature. One could never consider the writer a prominent choice on
literary grounds alone; her fierce political perspectives and criticisms, were
by far the calling card for her nomination. Though one would have to question
how they suitable they fit into the definition of ‘an ideal direction.’ In that
regard, Nawal El Saadawi’s political capital and criticism, may have been what
denied herself the Nobel Prize for Literature, yet what a Nobel Laureate she
would have been. One who has the granite character to pursue basic principles
that are ostensibly denied to so many, while having the probity to maintain
this perspective regardless of the opposition. Its that kind of genuinity that
should be applauded.
Mu
Xin – China – The 20th Century was a century of dichotomy. Plagued
by grand wars, political change, upheaval, and revolutions; dictators rose and
fell, empires dissolved, weapons of mass destruction were developed and
released, technology continued develop and evolve. Through it all, people sat
in front of their radios or later at their television, and listened and viewed
these events as curiosities, of tragedy and success, but always as far-flung
events which are of no importance, or more accurately: of no real effect or
concern to them. These events were simply parochial skirmishes, far beyond
suburbia, and therefore of no concern to them. These events and tragedies did
have victims. Thousands and millions of people died or were displaced. Families
were torn apart or killed. Hope became terror. Mu Xin is one such victim. Mu
Xin, before the Chinese Civil War and subsequent Cultural Revolution, was an
individual of prospects. His family was filled with intellectuals and with no
surprise, Mu Xin would receive a classical education. Then political reform and
revolution took hold and Xin, like all intellectuals and children of
intellectually prosperous families, was deemed an enemy of the state. Mu Xin
would be taken as a political prisoner due to his enemy status; his writings
and paintings destroyed. This would begin the author’s prosecution under the
Communist regime, marking Xin a political victim of circumstance, fate, and
family. Despite this, Mu Xin persisted and preserved, and would survive the
Cultural Revolution and political imprisonment, though only to enter exile to
live an otherwise isolated and alienated life. During his time in exile, Mu Xin
continued to write and paint, but his writings had no publisher, and were
banned in his home country; while his paintings were displayed, they received
little attention. Consolation came through the simple facts that his work was
not susceptible to confiscation and destruction due to political predilections.
Despite being underappreciated and relatively unknown, Mu Xin would eventually
find success in his twilight years. All that suffering would eventually come to
their end, when he was welcomed back to his homeland of China, where his work
was published and devoured; his paintings were on display and appreciated. Mu
Xin died in two-thousand and eleven, without a Nobel; but he would have been a
perfect candidate. His masterly of
Chinese, is classical and culturally pure, beyond political revolutions. His
work is uniquely Chinese, often dealing with themes of Chinese culture, but it
has a unique twist as being reminiscent of the modernist masters of the western
canon. Mu Xin was a true bridge, he blended China’s illustrious literary
heritage and history, with modern western thought to create a unique
perspective and genre all his own. His work (often called ‘sanwen,’) is a
unique blend of essay, short story, and poetry. Despite not receiving a Nobel,
Mu Xin was able to find peace in those waning years. His representation in the
English language, however, is egregiously neglected. Ideally future
translations and further appreciation of his literary work will be available in
the English language.
Adam
Zagajewski – Poland – Polish poetry is one of those crowning literary jewels,
or literary schools that make other nations turn towards in envy. Of course,
the English language always boosters itself superior, parading Shakespeare
around as timeless and everlasting. France does the same with Flaubert; and
great many other literary traditions across the globe would send their iconic
patron writer to declare themselves just as important. Yet, the Polish school
had three crowning jewels of the past century, who are both immortal and
timeless; two of which went on to receive the Nobel Prize for Literature: Czesław
Miłosz and Wisława Szymborska. These two writers are
champions of Polish poetry. With the departure of Adam Zagajewski in March,
however, the triptych of Polish poetry would not receive the full inclusion
into the Nobel Prize for Literature pantheon. Adam Zagajewski unfortunately did
not receive the medal and diploma as his predecessors had. Regardless, Zagajewski
remains one of the crowning beaming jewels of poetry; perhaps a sincere
sapphire in that tri-peaked crown, with Czesław Miłosz a sturdy ruby, and Wisława
Szymborska an ever-fulfilling emerald. Now with the departure of all three, the
scene is set for Polish poetry and literature of course to introduce a new set
of writers to wow the global stage, just as their predecessors have done. One
that Olga Tokarczuk and Magdalena Tulli have already hinted at; and of course,
there’s the old guard such as, Ewa Lipska and Ryszard Krynicki who remind us of
the poetic trio: Adam Zagajewski, Wisława Szymborska and Czesław Miłosz. Though,
if we are to remember and reflect on Adam Zagajewski in the singular, it can
only be said that he wrote poetry far beyond the shadow and influence of his
predecessors. He was a poet who advocated for the staunched probity of poetic
principles to deny and neglect idealistic propagation and praise, in favour of
remaining morally honest, and depict with sincere realism the reality of life.
Of course, when the system is corrupt there are bound to be consequences for
depicting life true to form, and not prescribing to the perspective that the
ideal demands, and one makes a choice to entire either silence or exile;
needless to say Zagajewski entered exile, returning to Poland later in life,
after the soviet memory had been thoroughly dismantled, and country once again
formed independent thought, character and soul. On commenting on his death,
Olga Tokarczuk remarked that Zagajewski had: “a special gift for poetry – he knew
how to talk about it. He always appeared distinguished, quiet, focused and
pondered for a long time in discussions about the answer,” one in which his
students adored and admired. Those fortunate enough to have been taught and
lectured by Adam Zagajewski will certainly remember him as quiet and provoking
poet, who conjured both the immaterial of both history and dreams in
conjunction with thought provoking dissertations on human existence.
Jaan
Kross – Estonia – Perhaps the most well-known Estonian writer of recent memory,
Jaan Kross was translated into various languages during his lifetime including
Finnish, Russian, German, Swedish and English. During the early 90’s it is
rumored that Kross was repeatedly nominated for the Nobel Prize for Literature.
Jaan Kross’s bibliography is almost exclusively filled with historical novels,
and he is credited for renewing interest and scholarship into the literary
genre. The use of the historical novel arguably provided Kross the cunning
literary cover to provide historical and metaphorical understandings of the
Soviet Occupation of Estonia throughout the 20th century, that would
allow his novels to be published without political interference. Themes of
identity and complicated loyalties salt and pepper these novels, as was often
the case, Estonia was conquered or occupied, rather then the occupying force.
This lied to complicated understanding of one’s own history and identity, and
proposed questions of nationalism and loyalties. As a young man, as Estonia
repeatedly changed hands during the early 20th Century, between Nazi
Germany and the Soviet Union, Jaan Kross was arrested by both oppressive
regimes. First the Nazi’s arrested Kross under charges of promoting
nationalism; then after another hostile takeover by the Soviet Union, Kross was
once again arrested by the NKVD (precursors to the KGB) and imprisoned in both
Tallinn and Moscow, before being sent to a Gulag for eight years. Upon his
return to his native Estonia, he devoted himself to writing, composing the most
known and translated books of Estonian literature during the 20th
century. These experiences as a political prisoner, led him to write in a
historical format to analyze and ruminate on the complicated history of Estonia
as a state that either existed or stewarded by larger more powerful nations and
neighbours. Throughout his writing life, Jaan Kross was able to define a
national concept of Estonian literature and identity by focusing on its history
and alluding to the contemporary events through them. This allowed Kross to
write, work and publish without rousing the suspicion of the political
authorities.
Eileen
Chang – China – September of 2020 marked the Centenary of Eileen Chang. In the
formative and early years of her career, Eileen Chang was the literary darling
of the Shanghai literary, cultural, and social scene. Her life had been one of
privilege and tragedy. Her mother was an elegant socialite and Anglophile, who
lived (at least to our limited understanding) a life of luxury and pursuits,
without concerning herself with the tedious humdrum of daily life. The
mundanity of work for a pay cheque to etch out a meager existence and call it
good enough. No, Chang's mother lived extensively in Western Europe. She skied
down the Swiss Alps with bound feet; lived in Paris to study art; and
anglicized her daughter's name to be suitable for a cultured and cosmopolitan
world. On the contrary, however, Eileen Chang's father was a man of equal
privileged background, who squandered with concubines and being an opium
addict. He would rage and abuse his children; and his wife (Chang's mother)
often fled to Europe to avoid or be rid of him. This left Chang and her
siblings in her father's custody, and he wielded his position with tyrannical
cruelty. Regardless, Eileen Chang left her degenerate father behind with his
whores and concubines, and in turn began to fashion a life for herself. The
Japanese Occupation and Pacific War had prevented Chang from pursuing her
English Literature degree in London, but she settled as a student in Hong Kong,
but was soon turned out due to the onset of the Second World War. It was during
this time Eileen Chang began publishing. Her stories, essays, novellas, and
novels, were neither concerned, occupied, or hindered by the war time
activities. Rather her work concerned itself with the fickle nature of the
human heart; the complexities of human psychology and desire; and the power
dynamics of relationships within socio-political and cultural confines; all
wrapped up in her lush gorgeous and otherwise colour enthused style. This of
course meant that Eileen Chang would face criticism for her thematic
preoccupations. Critics of her work often took aim and issue with her
preoccupation with the 'trivialities,' of the bourgeoisies matters of romance,
style, fashion, and art. They argued Eileen Chang should have turned her
attention towards more pressing matters and concerns and made far grander
statements to bolster the reading public's resolve to end the war and regain
their independence. Chang's instance on the mundane and trivial, was not
considered serious enough or literary enough, for the literary establishment of
the time, who viewed her work as being unable to retain water and had no
substance beyond superficial style. The charges of prosaic frivolity are
ultimately misguided when directed at Eileen Chang, who has by all accounts the
poetic sensibilities which are both indulgent and invigorating. Her shrewd
sketches of her characters are both cinematic in their vitriolic depictions, as
they are flattering until soured. Her preoccupations with romance and human
relationships are, as Eileen Chang argued, the quotidian realities of the
majority. The lack of epicism, or grand statements did not denote her work as
being less then, or less qualified in literary merit, it simply meant her
concerns in literary sensibilities were not one aimed at propaganda, but rather
depicting the convoluted misshapes and tragedies of daily life. The same
stories that the people would relate with. After the Second World War and the
Communists victory during the Civil War, Eileen Chang fled for Hong Kong, there
she worked as a translator and wrote two novels that could be considered
critical of the newly minted Chinese Government. Once again, Eileen Chang's
literary sensibilities and preoccupations were in line with the Communists, and
she was banned from publication. She would leave Hong Kong and live in the
United States, where she would later die a recluse. Yet, today Eileen Chang
remains renowned, read and popular. Her works with their splashes of colour,
keen irony, skepticism, scathing observation of the malfunctions of the heart,
and the complexities of human psychology with regards to human desire, Eileen
Chang remains a potent literary force in early Chinese Literature of the 20th
Century. She encapsulates the China that was.
Post-Notes,
Post-Scripts & Afterthoughts —
It
is a conscious effort and unapologetic bias that when it comes the Nobel
Speculative List that no English language writer is included on the list. Other
speculative lists and platforms across the internet are riddled with a plethora
of English language writers. Therefore, it is my goal to avoid these writers as
they will eclipse the otherwise unknown, unsung, and equally deserving writers
from less paramount languages in the world. It comes as no surprise that the
Nobel Prize for Literature is often dominated by the English language writers.
This inevitably means that English language writers have greater recognition,
marketing and support when being nominated for the Nobel Prize for Literature,
and it comes as no surprise that they often receive the award due to this
influencing advantage. As previously mentioned, both the Swedish Academy and
the Nobel Prize for Literature have received criticism for the lack of
diversity in language, culture, and literary perspective in the awarded
writers. Of course, the Swedish Academy attempts to facilitate a global
perspective when selecting Nobel Laureates in Literature, but this application
often fails.
This
new decade already has begun with a Nobel Laureate writing in the English
language, the American poet: Louise Glück, which led me to lament last year
that the prize is simply shifting between Europe and the United States of
America with regards to its selection process, completely neglecting the wider
and diverse literary world beyond these two hemispheres. Still, Louise Glück is
a deserving winner. At first my response to her receiving the award was
lukewarm at best, however, after reading some of her poems and reading articles
regarding the poet, she is by all accounts a deserving Nobel Laureate, as she
has dedicated herself to the austere form of poetry, writing in often cold
sharp lines, acute observations and ruminations on life, the complicated landscape
of relationships, and the complexities of the natural world as a metaphor for
human concerns.
Anne
Carson is an equally accomplished poet, but has revitalized the form through
her chimeric experimentation. Described as one of the most innovative poets by
some and decried as not a poet at all by others, Anne Carson has adhered to a
strict devotion to her own form which combines poetry, essays, and classis
scholarly expertise into a kaleidoscope of contemplation. I would have
preferred Anne Carson to receive the Nobel Prize for Literature over Louise
Glück, if only due to her more contrary use of the poetic form that eschews the
conventionality of the poetic constructs. Carson is perhaps not as recognizable
as Louise Glück in the poetic realm. Glück has been a Poet Laureate, invited to
chair boards and organizations, judge prizes and be a poet of residence. Anne
Carson by comparison works within the quiet confines of her professorship in
Classics at the University of Michigan, and though has won numerous literary
accolades across the globe, remains relatively unknown or obscure by
comparison.
Despite
relative obscurity, Anne Carson has gained the attention of readers, critics,
and scholars both at home in Canada and the United States, but also
internationally. It is difficult to imagine Anne Carson as a household writer. She
is far too difficult in her uncompromising chimeric form to be welcomed by the
wider reading public; but those who do have an interest in literature and its
potential in moving the poetic form into new directions will certainly
recognize her name. As a Nobel Laureate in Literature, Anne Carson would be a
profound choice, as she brings brings intellectual curiosity, experimentation
and literary playfulness to a form which has often been described as too
outdated, dry, dying, or dead.
Last
year there was heated speculation that after the controversy of the previous
years, the Swedish Academy would make a mild and safe choice, and arguably they
did. In awarding Louise Glück, the Swedish Academy made a safe choice who
covered certain external talking points. First and foremost, she is a woman.
The Nobel Prize for Literature continues to be criticized for what is being
considered an explicit gender bias, which penalizes women as second-rate
authors in comparison to their male counterparts. Second, Glück does not hail
or come from Europe. Again, the Swedish Academy is routinely criticized for
having a Eurocentric perspective when evaluating prospective candidates for the
Nobel Prize for Literature. Third, Glück and for many this could be seen as a
retributive in nature, atoning for the fact that Bob Dylan was awarded on the
thinly veiled notions of poetry for his songs in 2016. Despite these talking
points, there is noticeable criticism to be leveraged in deciding to award
Louise Glück as well. Such as the impression that the Nobel Prize for
Literature is to be treated like a ball, passed between American Literature and
European Literature, while neglecting the diversity and plethora the rest of
the world has for literary production.
Again, another English language writer receives the award. Of course,
the argument can be posed that as the English language becomes the defacto
dominate and commonly used language in a globalized world, this inevitably
means that more English language writers will receive the Nobel Prize for
Literature then others due to exposure alone. However, valid that argument is,
it does come across as approving of homogenous linguistic hegemony.
Before
Louise Glück was announced as the Nobel Laureate in Literature for 2020,
critics, readers, speculators, and journalists theorized that the usual
candidates were on the table for the Nobel Prize for Literature:
Haruki
Murakami
Margaret
Atwood
Ngũgĩ
wa Thiong'o
Joyce
Carol Oates
Following
those usual candidates there was increased speculation about two other writers.
The aforementioned Anne Carson (who it could be argued is now a perennial
candidate for the Nobel Prize for Literature), and the Antigua Barbudan born
American writer Jamaica Kincaid.
Speculators
further theorized, argued, and advocated for the possibility of the
Antigua-American writer, Jamaica Kincaid, being bestowed with the Nobel Prize
for Literature. Why? Because after three years of continued scandal the Swedish
Academy and the Nobel Prize for Literature needed to find some format, some way
in which to appropriately appease their critics, who had grown increasingly
vocal as well as relentless in their venomous charges and vitriolic disparages.
After the 2018 Crisis and then awarding Peter Handke the Nobel Prize for Literature
in 2019, the Swedish Academy needed to find some comprisable ground and call it
a win.
Both,
Anne Carson, and Jamaica Kincaid were considered to meet those reasonable,
tolerant, and acceptable conditions; without (presumably) compromising or tarnishing
the award in a different manner -- such as accusations that the Nobel Prize for
Literature is now being awarded to appease and satisfy populist sentiments at
the expense of enduring literary quality and merit. Now it is more than
arguable that Anne Carson can meet that charge. The author has dismantled
poetry to a new form of hybridity that it no longer resembles poetry in its
quintessential form and becomes an intellectual curiosity. When it came down to
Jamaica Kincaid there was an atmosphere of hesitation, as I had never read
Kincaid before; and I had done little research regarding the writer.
Preliminary
research was informative, but not an absolute tell-all either, and leaves
little for encompassing judgement or thorough evaluation. What can be gathered
is that Jamaica Kincaid is not a clearly defined literary writer. Her work
encompasses varying literary formats, mediums, and genres. She is not
exclusively a novelist, nor a short story writer; though she has gained
critical attention and acclaim through her 'creative,' non-fiction, essays and
memoir. Even her novels are noted for their autobiographical elements, though
they would not be considered autobiographical in that they provide a true to
fact account. Jamaica Kincaid herself has refuted and resented the increased
scrutiny or critical perception that her work must be viewed or appraised via
autobiographical scrutiny. Though it cannot be denied that her life is the
greatest influence on her work. Where other writers maintain a more academic interest
or have literary tastes; Jamaica Kincaid does not emulate or write in the style
or form of other writers; she does not pilfer their preoccupations or thematic
concerns. Instead, she retains an autodidactic position and form of her own
creation. One that eschews the traditions, movements, schools, and forms that
one would otherwise be taught, or baptized in with indoctrinating fervor. This
being stated, Kincaid's written output is immediately concerned with social and
political realities of the African American. Her commentary can be righteous in
its angry and scalding nature. This, however, detracts away from other
qualities of Jamaica Kincaid's work. Harold Bloom pointed out that these
concerns of public interest and engagement (however righteous they may be)
always detract from the literary qualities that her work possesses.
Despite
flippant mixed critical reception of her work, Jamaica Kincaid has received
endorsement and praise from other writers, such as Nobel Laureate Derek
Walcott, Susan Sontag, and Harold Bloom. Her raw, unflinching, and otherwise
'true to self,' narratives, essays, and creative non-fiction has gathered her
great appeal and acclaim with African American readers. Bringing to light their
struggles, their anger, and the nuanced perspective of their lives lived,
complete with the setbacks, roadblocks, and casual discrimination. Furthermore,
Jamaica Kincaid writes about a growing concern and issue as of late, the
generational impacts that continue to ripple throughout history. The
unreconciled effects of colonialism continue to play out in the world.
Heritages lost. Cultures whitewashed, bleached, starched, and ironed into
civility. Languages exterminated. The perspective of colonialism's effects in a
world moving to post-colonial perspectives, along with the emergence of
neo-colonial ideals, are topics of discussion and criticism in her work. Where
colonialism has left deep trenched scars on the landscape, the histories, and
conflicting identities of the world. These themes are further compared with
feminist critiques; observations and reflections of the mother-daughter
relationship; concern over American Imperialism attitudes; questions regarding
race; and the modern African American identity and experience.
Jamaica
Kincaid, at first observation, carries the self-taught roughness, appeal, and
acute social awareness of the late Nobel Laureate, Doris Lessing, who equally
took charge, aim, and criticism towards colonialism and social issues, and
wrote in a plethora of diverse forms. Lessing was renowned for being a 'rough,'
writer - one whose acute pursuit of ideal truth and critical analysis of the
social oppression of the individual character; or in earlier instances, the
abject disregard for the collective in favour of the individual; were the
paramount objectives of Doris Lessing's writing. She wrote with purpose and
often (at least in her earlier years) with an idealistic bent, before turning
to a more skeptical subscription in reviewing the human condition. Yet, the
roughness in form and devotion to the palpability of social and political
concerns, and literature's ability in addressing these concerns.
I
hesitate, though, in giving serious consideration or speculation at the
possibility of Jamaica Kincaid receiving the Nobel Prize for Literature (which
amounts to nothing may I add). Social awareness, criticism, and political
firebrand outrage is well and grand, and even noble; but it does not always
equate literature. In the case of Herta Muller, there were poetic sensibilities
providing measured balance to the political situations and survivalism being
depicted. For Svetlana Alexevich, politics is a back burner issue, in favour of
the human story and historical record being observed. Does Jamaica Kincaid
equate to that same level, is a matter of taste and perspective, one which
critically remains divisive, with both supporters and detractors. Regardless of
whether or not she is in serious consideration for the prize, the speculation
from last year raised her literary profile.
FIN
–
There
it is Gentle Reader, the preemptive announcement to the forthcoming 2021 Nobel
Prize for Literature Speculation List, due to be posted on August 14th.
As
in years past Gentle Reader, please feel free to stop by and present thoughts, opinions,
and recommendations regarding Nobel Prize for Literature Speculation. To be
fair and blunt, Gentle Reader, each of the writers presented on the forthcoming
list have equal opportunity of either receiving the award and or being
dismissed by it. The writers are more often than not going to be dismissed or
passed by the Nobel Prize for Literature, then they are to receive it. Thankfully
the goal is not to predict the prize with any accuracy, but rather to engage in
meaningful dialogue and speculation with regards to writers who each of us
champion, or at this time we can bring to the light and hopefully facilitate
new readerships too. The most enjoyable aspect of the Nobel Speculation is
always the discovery of new writers to read and to enjoy. The prize in this
case is always secondary. On that note Gentle Reader, here’s hoping to an
unknown writer to win the prize, as new discoveries always enrich the literary
pallet.
The
Complete Nobel Speculation List will be published on August 14th
– no set time has been decided on yet. The Speculation list is currently having
its final touch ups being applied.
Thank you so much for the informations
ReplyDeleteI am looking forward to hear and read your Speculation
Hello,
DeleteThank-you. I hope to have the actual list up this Saturday. Finishing touches are happening now.
Thank-you,
M. Mary.
Hello,
DeleteMy apologies for the delay in posting. There were some issues yesterday that required my immediate attention, which delayed the Nobel Speculation List for 2021. However, it has now been uploaded.
Thank-you for your patience, and I hope you enjoy it.
M. Mary