The Birdcage Archives

Saturday, 4 April 2020

The Man Booker International Prize Shortlist, 2020


Hello Gentle Reader

The International Booker Prize Shortlist for 2020 has been dominated by women writers in translation. The shortlist is comprised of six shortlisted writers and their novels, five of which are women. The shortlist is somewhat surprising due to some omissions in favour of others. Regardless Gentle Reader, the following is the shortlist:

Yoko Ogawa – Japan – “The Memory Police,”
Marieke Lucas Rijneveld – The Netherlands – “The Discomfort of Evening,”
Fernanda Melchor – Mexico – “Hurricane Season,”
Daniel Kehlmann – Germany – “Tyll,”
Shokoofeh Azar – Iran – “The Enlightenment of the Greengage Tree,”
Gabriela Cabezón Cámara – Argentina – “The Adventures of China Iron,”

When compared to the previous longlist, the judges for this year’s Man Booker International Prize, omitted some of the more high profile authors who were previously on the longlist, such as: Enrique Vila-Matas, Jon Fosse, and Michel Houellebecq; they also omitted previous nominee Samanta Schweblin. The omission of Willem Anker is not entirely surprising, considering previous allegations of plagiarism raised against the author.

Yoko Ogawa remains one of the most prominent writers on the list. If she were to receive the award, it may allow Ogawa the ability to move beyond the shadow of the publishing companies seeking to find the next Murakami, and allow her to forge her own literary identity and destiny in the English language, which would also perhaps mean more translations of her work, rather than few that currently exist.

Daniel Kehlmann has been one of the most popular writers in the German language, and has ssen a continual flow of translations into the English language. “Tyll,” is no different, now being adapted by Netflix into a series, and being praised across the board as a tour de force.

Marieke Lucas Rijneveld is a powerful up and coming voice in Dutch literature, whose debut in English: “The Discomfort of Evening,” has been critically praised, as one of the most ambitious and powerful voices in translated literature. “The Discomfort of Evening,” is a measured and quiet novel, about crisis, death, grief, guilt, and the existential darkness of the human soul.

Fernanda Melchor is yet another unique voice on the shortlist. Melchor’s novel “Hurricane Season,” has been praised as an intense novel regarding the lawlessness of rural Mexico, superstitions, and the ever present corruption and violence that grips the country. “Hurricane Season,” is yet another powerful contender, which will most certainly be debated alongside, “The Memory Police,” “Tyll,” and “The Discomfort of Evening.”

Gabriela Cabezón Cámara and her novel “The Adventures of China Iron,” struck me as the most curious inclusion on the shortlist. My readings and research on the work appeared unenthused, disengaged, and rather disinterested in the work. A queer-feminist interpretation of one of Argentina’s classic literary text appeared like a post-modern fashion statement; one more engaged with the social interests and flavours of the contemporary, rather than the timelessness literary pursuits. Still the novel has been regarded as masterful in poetic form, historical revision, and literary acuity.

It was rather disappointing to see Emmanuelle Pagano excluded from the shortlist with her fragmentary novel: “Faces on the Tip of My Tongue.” The fragmentary prose form is one that I have a special place for. “Faces on the Tip of My Tongue,” traces makes rural France the theatre for the novel, where Emmanuelle Pagano traces the peripheral people who live within these otherwise barren landscapes, with all their closeness of community the interconnectedness of the inhabitants and the vast distances that exist within the closeness, and how little each individual knows about their neighbour and their friend. Perhaps what encumbers this translation is the fact that it is not entirely the same as it’s original. The English translation is far more taut and lean, while its original is far more expansive and rolling. Still in the near future, I look forward to reading this novella.

I have suspcision that this year’s Man Booker International Prize will come down to:

Yoko Ogawa’s “The Memory Police,
Marieke Lucas Rijneveld’s “The Discomfort of Evening,”
Daniel Kehlmann’s “Tyll,”
Fernanda Melchor’s “Hurricane Season,”

Of these four I cannot say who has the better chance; but it may also move in a completely different direction going to either: Shokoofeh Azar or Gabriela Cabezón Cámara. My personal preference is Yoko Ogawa and her novel “The Memory Police,” which though being treated as a dystopian authoritarian novel, is more in tune as a treatise on memory, and the psychology of loss, trauma, and absence as a reflection of our individual consciousness, but also the way in which collectively individuals interact, navigate, and negotiate with society, interpersonal relationships, and the environment as a whole.

Thank-you For Reading Gentle Reader
Take Care
And As Always
Stay Well Read

M. Mary

No comments:

Post a Comment