Hello
Gentle Reader
Nothing
is as infuriating as learning of a new writer simply because they have died. It
leaves one with this sensation of a missed opportunity. A failed chance encounter.
The past week saw the departure of two authors who I had previously been
unaware of: Argentinian legend and short story master: Hebe Uhart; and Finnish breakaway
author: Arto Paasilinna. Following my Dear Gentle Reader are two short and
sweet testimonies on their lives and their work, with what little information
has been provided and released. Their departures were quiet, missing the plated
grandness and pantomime orchestration which would be used in the event a
musician or celebrity, would have in the event of their passing. Yet perhaps,
this is what allows writers to pass with relative dignity. A quiet poised piece
of respect deprived of the carnality of mass grief, in favour of solitary
solace.
Hebe
Uhart –
It
was the lovely Archipelago Books
which first informed me of Hebe Uhart; and the fact of she died late last week. In their announcement of
her passing, Archipelago Books
announced they would be publishing a selection of her short stories in the autumn
of two-thousand and nineteen, translated by Maureen Shaughnessy. From there I
delved deeper into the author. She graduated with a bachelor’s degree in philosophy
and taught in both primary and secondary schools, before long she taught at the
post-secondary level of education. As a writer she was renowned for hosting
literary workshops in Buenos Aires and was a frequent contributor to numerous
magazines. Ricardo Piglia had called her the best Argentinian writer, a
statement Hebe Uhart did not accept. She stated that to be the best meant one
is alone, and she did not want to be alone. Uhart wrote novels and short
stories, as well as dabbled in a bit of travel writing. Yet she is most renowned
for her short stories. If one looks through the English language to find Hebe
Uhart, they will find disappointment of how little has been translated. Thankfully,
Asymptote had published one of her
short stories: “Guiding the Ivy,” translated by Maureen Shaughnessy, in their
online magazine. The story is short and terse, but carries the author’s defined
grace as pulls facts and thoughts from the ordinary and begins to turn the
personal or even the provincial into a greater metaphor for the universal and a
commentary on the human condition. Reading the praise offered to Hebe Uhart,
both in life and now in her passing, makes it regrettable and frustrating that
I had never had the chance to read her prior. She seems strikingly humble
perhaps even self-effacing to a fault, but the grace which is noted pushes such
notions to the side, to reveal a giant not deprived of qualities but rather modest
in their radiance. Beyond her love of writing and conversations concerning philosophical
matters and literature (and I’m sure other eclectic topics), she was an avid
gardener, renowned for her balcony forest of flowers and plants.
Arto
Paasilinna –
The
Finnish language is one of the most difficult languages to learn in the world.
This means the writers of the Nordic nation are often isolated and alienated from
readers of other languages. Eeva Tikka, Sirkka Turkka, Raija Siekkinen, Olli
Jalonen, and Jouni Inkala, are sadly left alone in their language, though
surely their works and words would be welcome abroad. Though one should not
estimate the English languages distrust towards the foreign. Despite the
Finnish languages notoriety for being unforgiving and challenging in its linguistic
peculiarity, some authors have been known to find success outside of Finland. Arto
Paasilinna was one such writer. Along with Leena Korhn and Tove Jansson, Arto
Paasilinna was able to escape the confines of the Finnish language, complete
with its often daunting reputation, and find his work translated into other languages.
In Finland he was popular, an author of thirty-five works. His works were
renowned for their whimsy and surreal plot lines, often taking the most unique
characters and allowing them to escape on some grand adventure, riddled with
whimsy, peculiarity, and eccentricity abound. His novel “The Year of the Hare,”
has been acclaimed in all languages it has been translated into; and has been
adapted for film twice. It’s a characteristic novel by Paasilinna, as it
details the odd and at times magical world his characters inhabit. In this
particular case a frustrated journalist almost kills a hare with his vehicle
and through either guilt or delirium, decides to live and care for the hare in
the wilderness. The novel is filled with the surreal uncertainty as all of his
narratives, but is also riddled with the comedic and the satirical, as it probes
the human condition with all its absurd wonders, glories, and frailties. The
combination of the comedic and the surreal often made him a favourite with
readers, who enjoyed his mordant and trenchant wit to discuss the comedic and
tragic of life.
Rest
in Peace, Hebe Uhart and Arto Paasilinna.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary
No comments:
Post a Comment