The Birdcage Archives

Thursday 7 June 2018

The Best Translated Book Award Winners, 2018


Hello Gentle Reader

The past week was busier than previously anticipated; between work, cross training for yet another position, as well as an exam, I had mistakenly and unfortunately forgotten about the Best Translated Book Award, and its new winner. Now, almost a week later, I am here to report the winners of this year’s Best Translated Book Award are: Argentinian writer, Rodrigo Fresán, with his novel “The Invented Part,” for fiction; and the late Greek poet, Eleni Vakalo, with her poetry collection: “Before Lyricism.”

I am not surprised to see Eleni Vakalo’s poetry collection “Before Lyricism,” win the award, after all the collection itself has had a reputation for ages as being untranslatable, difficult, demanding, and a monumental work of poetic genius. Thankfully, the book was translated by the accomplished and skilled scholar, Karen Emmerich. Of all the poets and their collections shortlisted, Eleni Vakalo carried a heavy and intellectually frightening weight, which could not be overlooked or missed—and this may I add, comes from someone who rarely reads poetry.

Admittedly I am surprised that Rodrigo Fresán won the Best Translated Book Award for fiction, with his novel “The Invented Part.” The shortlist struck me as strong and diverse, and certainly thought the best contenders for the award were: Fleur Jaeggy, and her short story collection “I am the Brother of XX,” the late Wolfgang Hilbig, and his stream-of consciousness’s novel of childhood and growing up, “The Old Rendering Plant,” the French superstar, Marie NDiaye and her novel “My Heart Hemmed In,” as well as the long sprawling novel “Compass,” which tackles numerous subjects and themes, while dancing around orientalism, by the French author Mathias Énard. I however, gave no real consideration to Rodrigo Fresán or his novel “The Invented Part,” which is a strikingly postmodernist tale, fit with a writer who wishes to die a cosmic death (due to his lack of approval of contemporary literary culture and the world at large) seeks to turn himself into a ‘meta-writer,’ where he will be able to rewrite reality. The novel was also praised for its humour (the premise alone is bitterly comic), its vibrant characters, its pop culture postmodern references, and its dance between madness and genius; it is no wonder Rodrigo Fresán has been called a ‘pop culture Borges.’

There you are Gentle Reader (though late) this year’s Best Trnslated Book Award Winners! Congratulations to both writers and their respective and admirable translators!

Thank-you For Reading Gentle Reader
Take Care
And As Always
Stay Well Read

M. Mary

No comments:

Post a Comment