Hello
Gentle Reader
According
to reports translated works of literature in two-thousand and eighteen, are significantly
lower than the previous two years. The rationale and statistical analysis is
unknown. Part of the problem could be translating works of literature takes
time, from moving a narrative or a poem from one language to another one, with
respect to the original work, while also ensuring it can be read and understood
in its adopted literary language. Translators are after all linguistic acrobats
who flip and spin and dazzle, while making sure the entire exercise is smooth
and graceful, while giving off the impression that the entire act is easy and
effortless. Another reason perhaps for the slow decline in translations, is the
market is niche and quiet. The average reader who enters a book store, or shops
online, will be more comfortable and inclined in staying in their reading
habits and parameters—whatever they maybe. For some it’s a good story, cheap
prose, and a throw away book; other enjoy long winding soap operatic series,
that they can continue the saga in, as they are already emotionally invested in
the characters’ lives; others prefer the company of escapism, be into
fantastical worlds or far flung planets in space. Perhaps in the previous two
years, the publishers who published such a wonderful excess of translated
fiction found the market not quite to their business inclinations, and have
halted the publication of new translated works due to the feeling that it’s a bad
investment. Let’s be honest and face the harsh reality: publishing is a business,
and is inclined to make a profit. Still after such great strides forward in the
previous two-years, it would be sad to think that two-thousand and eighteen is
the tipping point of translation success, and everything moving forward is a
slow decline.
Now
its third run, the Man Booker International Prize happily moves the focus away
from the sour thought of translated fiction falling to the wayside once again,
as it presents this year’s longlist of translated novels and writers. The
longlist is riddled with talent and unique narratives and perspectives.
This
year’s Man Booker International Prize longlist is as follows:
Olga
Tokarczuk – Poland – “Flights,”
Christoph
Ransmayr – Austria – “The Flying Mountain,”
Wu
Ming-Yi – Taiwan – “The Stolen Bicycle,”
Jenny
Erpenbeck – Germany – “Go, Went, Gone,”
Javier
Cercas – Spain – “The Imposter,”
Virginie
Despentes – France – “Vernon Subtext 1,”
Antonio
Muñoz Molina – Spain – “Like a Fading Shadow,”
Ahmed
Saadawi – Iraq – “Frankenstein in Baghdad,”
Gabriela
Ybarra – Spain – “The Dinner Guest,”
Laurent
Binet – France – “The 7th Function of Language,”
Sarah
Moses – Argentina – “Die, My Love,”
Han
Kang – (South) Korea – “The White Book,”
László
Krasznahorkai – Hungary – “The World Goes On,”
There
you have it Gentle Reader, the thirteen books longlisted for this year’s Man
Booker International Prize. Looking at the longlist, the Spanish language is
well represented with four authors and four works of fiction represented on the
longlist. Behind the Spanish language, French and German have two authors
representing the respective languages. The remaining five authors come from a
diverse linguistic backgrounds, and geopolitical areas. On the longlist there
are two writers who have won the award prior: the Hungarian writer László
Krasznahorkai, and the (South) Korean writer Han Kang. Both writes have also
made great reputations for themselves in the English language.
László
Krasznahorkai, has been a favourite among the youthful and rebellious
intellectuals and readers, who take great delight in his cerebral and postmodern
apocalyptic narratives. “The World Goes On,” is not novel, but a collection of
short stories. Yet, do not be mistaken, in the hands of László Krasznahorkai,
the short story form is taken into a completely exhilarating and experimental
direction. Compromised of eleven short stories, told by a elusive and ever
present narrator who pushes the reader to see the oddities, beauties, and great
strangeness of the world. It has the distinct flare of Laszlo Krasznahorkai
where madness and obsession threaten to break free from the page and consume
the reader. A guaranteed frighteningly and rewarding read for those who enjoy
being drawn close to the annihilating thought of the abyss.
Han
Kang has made great splashes on the literary scene since her debut only a few
years prior. Her novels “The Vegetarian,” and “Human Acts,” are noted for their
surreal and visceral depictions of cruelty and misunderstandings among
individuals. Her work is noted for its emotional and raw intensity as it
explores the human heart and psyche. Her longlisted novel “The White Book,” is
a testament to these established themes, but is also a personal mediation on
the writer’s baby sister who died only two hours after being born. The novel is
described as her most personal work to date, but also her most experimental.
Of
the authors on the longlist, I have only read one book: “Flights,” by Olga
Tokarczuk; and sincerely hope it makes it to the shortlist. The novel is a
unique format, riddled with personal essay, thoughts, stories, and anecdotes;
it is both thought provoking, philosophical and enjoyable. Though, I slightly
wonder and am curious about other writers who should have also been included on
the longlist, such as the late Antonio Tabucchi with “Isabell: A Mandela,” or
Fleur Jaeggy with “I am the Brother of XX,” or Bae Suah with “Recitation.” I
sometimes wonder with peculiar uncertainty, if the Man Booker International
Prize has made itself accessible for a diverse group of publishers to nominate
and submit their publications for review and consideration with the award. I
sincerely believe, the Man Booker International Prize is a capable prize which
can encourage translations, and the publication of translated literature. I
just wonder if it too suffers from myopia, as its parent prize the Booker Prize
does.
For
now though Gentle Reader, we can mull over the longlist and wonder who will
make it to the shortlist, and who we wish to pick out and read of the works
listed.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary
No comments:
Post a Comment