The Birdcage Archives

Thursday, 4 May 2017

Best Translated Book Award 2017, Winners

Hello Gentle Reader,

This year’s Best Translated Book Award seemed like a wildcard year on the shortlist. Heavy hitters and internationally renowned writers where quickly done away with, when the shortlist was revealed; leaving behind a shortlist, which was open to any writer to win the award. This year’s shortlist for fiction included, books ranging from the family plots of treason and treachery; to the complicated and personal histories of one middle class woman, who despises her working class mothers life, in contrast to her own, but finds erotic and sensual pleasure in sleeping with a rugged and blue collar working man; to the personal history of one man overlooked by history and time, only to gain recognition with his life being narrated and documented by his grandson, who showcases the hopes and dreams of an artist, destroyed by the duty one feels to their country and devotion to patriotic pride; to a novel of seven notebooks of a one sided conversation a man has with his grandson in preparation for his death. The shortlist was varied in themes, styles and geography; but in all it was a great shortlist which showcased the overlooked talent and the exciting translations currently being produced today and sold.

This year’s fiction winner is the giant of Brazilian literature, Lúcio Cardoso and his recently translated novel “Chronicle of the Murdered House.” Cardoso began writing, in a time where Brazilian literature was more regionalist, rural, and political (often left leaning); Lúcio Cardoso went in the complete opposite direction, than his more established colleagues; Cardoso would bring more modernist ideas to the Brazilian novel and prose, instead favouring introspection, the inner experience of characters, subjective perceptions of reality, and personal stories of tragedy and redemption. It should come to no surprise; Lúcio Cardoso was a mentor to famous Brazilian writer Clarice Lispector, who as a young woman was infatuated and in love with him. However, the love she felt towards him was not reciprocated, as Lúcio Cardoso was a homosexual, but the two retained close friends throughout their lives. “Chronicle of the Murdered House,” is considered his masterpiece, published at the peak of his creative output, the novel is described as a Faulknerian family saga, which precedes Gabriel Garcia Marquez’s “One Hundred years of Solitude.” Alcoholism and an addiction to prescription drugs would end this giant of Brazilian literatures life prematurely. After suffering a stroke, Lúcio Cardoso was left partially paralyzed, and was inscape of regaining his speech and writing abilities. Six years after suffering the first debilitating stroke, Cardoso would suffer another stroke, and die at the tender age of fifty six. Clarice Lispector, ever the close friend would die nine years later also at the tender age of fifty-six, from ovarian cancer. Now with the publication of “Chronicles of the Murdered House,” Lúcio Cardoso is marveling English readers for the first time, who are left to appreciate the modernist masterpiece from South America.

The Poetry portion of this year’s prize has gone to the Argentinean poet Alejandra Pizarnik for her collection “Extracting the Stone of Madness.” Alejandra Pizarnik is a tragic literary figure as well; much like Sylvia Plath; Pizarnik committed suicide at the age of thirty-six. The poetry, however, which she produced in her short career and life time, is considered well formed and beautiful, in the brief strike of a match and the intensity in which it burned, before being snuffed out. “Extracting the Stone of Madness,” could not be a more fitting title for this collection of poetry, which screams of the personal exorcism Alejandra Pizarnik attempted, in which to cleanse her mind and life, through poetry. It did not work, and at the age of thirty-six, Pizarnik committed suicide by overdosing on a barbiturate: Secobarbital; the most frequently used drug, in doctor assisted suicides (or doctor sanctioned deaths) in the United States. Alejandra Pizarnik’s life, mimics those of the American poet Sylvia Plath and Japanese short story writer Ryūnosuke Akutagawa. All three writers found great success early in their writing careers, but would all succumb to personal demons and private hells, in which case they would each take their lives in their thirties: Sylvia Plath (thirty), Ryūnosuke Akutagawa (thirty-five) and Alejandra Pizarnik (thirty-six). The poetry judges for this year’s award, praised the translation of “Extracting the Stone of Madness,” for being able to relay in a new language the personal suffering of the poet, as she depicts her solitary world in jagged and beautiful compositions, which display the beautiful pain she experienced and found a literary output for.

Congratulations to both writers and translators—though sadly, both writers are now deceased; but this only reaffirms their literary talents, which is finding new barriers to cross and new readers to enjoy and empathize with. Another stunning year for the Best Translated Book Award.

Thank-you For Reading Gentle Reader
Take Care
And As Always
Stay Well Read


M. Mary 

No comments:

Post a Comment