Hello
Gentle Reader
The
Man Booker International Prize has released its longlist for the new decade of
two-thousand and twenty. The longlist provides thirteen titles across the
globe, spanning multiple different languages, cultures, and experiences. Once
again, this year’s longlist is dominated by independent and smaller publishing
houses. It’s becoming a more proven fact that the independent and small
publishers are the ones championing translated literature, and providing the
opportunity for readers to see unique literary voices beyond their own
language. Throughout its new inception (post-2016) the Man Booker International
Prize has come into own as a literary award, with a genuine interest in
promoting and celebrating translated literature into English. Previous winners
of the Man Booker International Prize Longlist include: recent Nobel Laureate, Olga
Tokarczuk; the Hungarian postmodern master of the apocalypse, László
Krasznahorkai; and the penetrating and graceful psychological novelist Han
Kang.
The
following is this year’s longlist for the Man Booker International Prize: [in
no particular order]:
Yoko
Ogawa – Japan – “The Memory Police,”
Willem
Anker – South Africa [Afrikaans] – “Red Dog,”
Emmanuelle
Pagano – France – “Faces on the Tip of My Tongue,”
Shokoofeh
Azar – Iran – “The Enlightenment of the Greengage Tree,”
Gabriela
Cabezón Cámara – Argentina – “The Adventures of China Iron,”
Jon
Fosse – Norway – “The Other Name: Septology I-II,”
Fernanda
Melchor – Mexico – “Hurricane Season,”
Marieke
Lucas Rijneveld – The Netherlands – “The Discomfort of Evening,”
Daniel
Kehlmann – Germany/Austria – “Tyll,”
Enrique
Vila-Matas – Spain – “Mac and His Problem,”
Michel
Houellebecq – France – “Serotonin,”
Samanta
Schweblin – Argentina – “Little Eyes,”
Nino
Haratischwili – Georgia – “The Eighth Life,”
The
longlist contains both established and new writers, once again proving that the
Booker International Prize values both sets of writers; whereas at times the
Booker Prize fixates on more established writers, rather than providing the
necessary attention to more recent writers. In this, the Booker Prize often comes
across a prize stalled and idling, with the judges sitting and huffing on the
recycled exhaust pumped in. Often with the Booker Prize, he same candidates (if
they have published a recent novel) are conventionally guaranteed a position on
the Booker Prize Longlist; often at the cost at more interesting, engaging, and
exciting voices in contemporary English language literature. This makes the
Booker International Prize a great foil to the original. Of these thirteen
writers longlist there are eight languages represented via the novels:
Japanese, French, Afrikaans, Farsi, German, Dutch, Norwegian, and Spanish.
Willem
Anker’s novel “Red Dog,” is a historical epic, providing historical details and
fictionalized account of the legendary Coenraad de Buys, and through this novel
William Anker provides an account of the bloody birth of South Africa as a
colony. Coenraad de Buys becomes a legendary and unofficial representative of
South Africa’s colonial roots and identity. The bastardization of the land, the
people more mongrel then the purebred’s of home; the need for survival in the
brutality. The entire novel is made up for the contradictions of the time,
create a macro tapestry in the image of one individual: Coenraad de Buys, who
is both hero and rebel. It’s a remarkable novel, who fixates on a larger than
life historical figure, which becomes a pillar of the later national identity,
its culture, language, and values. Since the longlist has been announced,
however, Willem Anker has been accused of plagiarism with regards to passages
of his novel “Red Dog,” and serendipitously similar passages appearing from
Cormac McCarthy’s novel “Blood Meridian.” The notion of plagiarism has become a
slippery slope to discuss in the context of creative writing. Some view the scavenging
use of secondhand prose, as a postmodern form of intertextuality. Either way,
the criticism has created a significant amount of controversy concerning the
legitimacy of Willem Anker’s novels originality, and the suitability of his
nomination for the Booker International Prize.
Politics
and literature are not always, easily separated, as is the case with Shokoofeh
Azar, an Iranian writer, who immigrated to Australia as a refugee, politics can
be a complex situation. The translator for her novel “The Enlightenment of the
Greengage Tree,” has remained anonymous for political concerns. Azar’s novel is
narrated by the ghost of a thirteen year old girl, whose family is displaced
from their home in Tehran to a small village, their intention is to retain and
maintain their intellectual freedoms; but in post-revolutionary Iran normalcy
is no longer an option, and the family is swept up in the chaos. The novel
traces the political macro in the personal trauma. The novel has been described
as a poetic masterpiece, about the ability of storytelling to bring meaning to
the otherwise senseless and madness of a post-revolutionary world.
Argentina
is becoming a more prominent literary exporter. On the Booker International
Prize alone there are two Argentinean writers have been longlisted. Over the
past few years in numerous translated awards, Argentine writers are becoming an
increasingly common site. This is Samanta Schweblin’s third time being
nominated for the Booker International Prize. Previously, Schweblin was on the
shortlist in two-thousand and seventeen with her novel “Fever Dream,” and last
year she was nominated for her short story collection “Mouthful of Birds.” Samanta
Schweblin has proven herself to being on the most promising writers heralding
from Argentina with a global approach to her writing. “Little Eyes,” is a novel
about the global interconnectedness of the world, and the dangers this
involves. The novel is surreal, but is all but grounded in contemporary reality
and future possibilities. “Little Eyes,” is a cautionary, surreal, and
otherwise inclining dystopian story from one of the most established and
successful writers from Argentina. Gabriela Cabezón Cámara and her novel “The
Adventures of China Iron,” is one of the novels championed and published by a
small independent publisher. Gabriela Cabezón Cámara’s novel is a strange
historical and literary revision of “The Gaucho Martin Fierro.” It’s a
postcolonial, queer, surreal, comic romp of a novel, and is praised for these
traits; though I remain hesitant.
France
also has two writers listed on the longlist. First and foremost the
internationally renowned and controversial writer: Michel Houellebecq, and his
critically acclaimed novel “Serotonin.” The novel is typical of Houellebecq,
barely veiled nihilism encompassing an otherwise depressing narrative of a
disenfranchised and depressed agricultural scientist who seeks to restart his
life, but finds himself in a changing bleak situation—both social and economic
situation with disenfranchised farmers, which leads to a riot. The novel is
riddled with Houellebecq’s otherwise curt perspective on society, people and
perspective. It takes topical social and thematic concerns facing French
society and begins to ponder the individuals destiny, freedom, and meaning within
an increasingly globalized, but alienating world. Critics found Houellebecq
novel poignantly prophetic, as the novel depicted the disruption and barricades
of roadways and logistic hubs by farmers; which was later performed by the
Yellow Vest Movement. In comparison to Michel Houellebecq; Emmanuelle Pagano is
less well known to English readers. Pagano has only one other book translated
and published in English: “Trysting,” was written in a collection of vignettes,
aphorisms, scenes, and snapshot observations about love in its many forms,
without prejudice to gender or sexuality, circumstance, perception, or
emotional experience. “Faces on the Tip of My Tongue,” utilizes the same
fragmentary and multifaceted form to discuss the peripheral, forgotten, and at
times disturbed individuals of rural France. The stories, monologues, and
vignette’s provide a brutal and honest depiction of their lives, their
surroundings, and their limited acknowledgement they receive from the outside
world. “Faces on the Tip of My Tongue,” has been praised as a powerful literary
book, which may be overlooked as lightweight or limited in capacity; but
nothing could be farther from the truth. Much like “Serotonin,” Emmanuelle
Pagano provides a critique of the globalized world from the perspective of the
forgotten and alienated rural community.
Another
giant of global literature on the Booker International Prize Longlist is Jon
Fosse. When it comes to remarks on Fosse’s work, critics mention his theatrical
work first and foremost. Fosse is one of the most produced and performed living
playwright in the world. His dramatic texts have been compared to the solemn
gravitas of Henrik Ibsen; while also employing the minimalist repetitive text
of Samuel Beckett. Fosse’s prose is noted for its rhythmic flow, described by
Fosse as a combination of flotsam and jetsam. His minimalist repetitive prose
is noted for following the same wave like procession of the sea. “The Other Name: Septology I-II,” concerns the
doppelganger entities named Asle (a common name in Fosse’s work). The two
Asle’s rotate and orbit; touch and influence each other—they’re but the two
halves of the same individual, grappling with the existential struggles of life
and death; meaning and meaningless; love, hope, faith and despair. The two have
taken different approaches to how they handle their existential doubts and
crisis’s. In controlled, reserved, minimalist prose, Jon Fosse traces these two
lives in their familiarity, alienation, and otherwise quiet if albeit solitary
and strange lives. Jon Fosse’s ‘slow prose,’ is not described as every reader’s
preference. Much like his plays, Fosse’s prose can come across as strange, dreamlike
and ethereal as it depicts the acquiescence of life. Fosse’s prose may not be
difficult or explosively experimental; it’s simple, minimal, and measured in
its rhythmic progress. These same qualities often irritate readers, who find a
lack of progression and action a lack of narrative; but the beauty of Fosse’s
prose is the reader’s experience of slipping into the pulsating melody of his
prose.
Yoko
Ogawa has had an otherwise complicated relationship with the English language;
as initial attempts of her translations into the English language, were
publishers trying to capitalize on the then Haruki Murakami Wave. The waters
were initially tested with some of her stories published in The New Yorker. The reception was
obviously positive, as a collection of her three novellas’ came out in the late
two-thousands, followed by her immensely successful “The Housekeeper and the
Professor.” Yet, from there Ogawa proved herself to not being a sentimental
writer, who riddled her work with kitschy and melodramatic plots. Off of the pink
cherry blossom warmth of “The Housekeeper and the Professor,” came the dark and
grotesque works, which were insinuated in her early collection of novellas
(“The Diving Pool,”) came the sexually twisted novel “Hotel Iris,” and the macabre
and haunting short story collection “Revenge.” Six years later, Yoko Ogawa’s
novel “The Memory Police,” is translated and published. The reception has been
ecstatic and positive. The novel itself is a beautiful testament on the notion
of memory, with dystopian elements, which slowly subside into a more
existential testament on the notion of memory, identity, and the concept of
being. Unfortunately the translation of the title mistakenly does not hint at
the beautiful nuances of the novels true potential. The title itself has no poeticism,
and intends to market the novel as a science fiction dystopian allegory of
totalitarianism. On the contrary the French title “Cristallisation Secrète,”
[“Secret Crystallization,”] provides a more ethereal title providing
insinuation of the finer philosophical points the novel seeks to deliver. I
hope to see Yoko Ogawa and her novel “The Memory Police,” on the shortlist for
this year’s prize.
Marieke
Lucas Rijneveld is a rising star in the Dutch literary scene. Debuting as a
poet, Marieke Lucas Rijneveld gathered noticeable attention, receiving the C.
Buddingh’ Prize for a debut poetry collection, and media attention praising Rijneveld
was one of the most interesting poetic voices in the Dutch literary scene. Her
debut novel “The Discomfort of Evening,” was immediately praised, and has
received an excited reception in the English language. The novel reflects on
grief, sadness, and death through the eyes of a child, whose fantasies are both
escape and understanding of the world. The novel employees the poetic
exuberance of Marieke Lucas Rijneveld poetry, complete with distinct imagery.
“The Discomfort of Evening,” has been a highly anticipated translated novel,
and the reviews assure readers that it has been worth the wait.
Enrique
Vila-Matas and Daniel Kehlmann are not new to the English language either. Enrique
Vila-Matas is known for his postmodern and literary puzzle like narratives,
employing different styles, genres, and metafictional elements to analyze and
deconstruct literature as a component of human invention to express meaning,
which in time is now a form which provides and depicts meaning. “Mac and His
Problem,” is about an unemployed man (Mac) suffering from ennui. He lives off
his wife’s salary and in his boredom decides to write and maintain a diary. His
wife of course disproves of the act, believing it both a waste of time and a
step further into depression, Mac on the other hand persists. In his usual
routine, Mac has a chance encounter with a neighbour who happens to have
written a collection of wistful and obscure stories who had some minor success.
Mac decides he will read and obviously improve his neighbours stories. What
follows is a surreal jaunt into the realm of the surreal; where Mac’s grip on
reality becomes increasingly distant, as Mac slips further into the literary,
one haunted by the inclinations of death, and invigorated with the joys of
writing. Enrique Vila-Matas maintains true to his form, by continually
exploring the realm and boundaries of metafiction, and literature as a treatise
on literature. Daniel Kehlmann is one of the German languages most renowned
contemporary writers, who has found reasonable success in the English language.
Kehlmann’s recently translated novel “Tyll,” is a historical novel with magical
realistic revisions. The novel recounts the legend and folklore of Tyll
Ulenspiegel, who continually defies death in his artistic achievements, while
exploring the complicated historical world—escaping the quiet village that was
once home; the cannonballs flying on the battlefields of war; all the while
meeting a unique brand of characters, which includes the exiled King and Queen
of Bohemia. Daniel Kehlmann proves himself at being a masterful story teller,
and an accomplished writer who can captivate audiences with a romp of
adventure, while dazzling with his acute research, insight, and depth into the
human heart and mind.
The
last two writers are new to the English language. Nino Haratischwili is a
Georgian writer, living in Germany and writing in German; her novel: “The
Eighth Life,” is a family saga in the century that begins sweet, and turns
sour. The family of this novel is Georgian who have found privilege, success,
and prosperity, thanks to chocolate; a secret chocolate recipe which only they
know. The novel has been praised for its expansive scope, historical accuracy,
characterization, and otherwise enjoyable story. Fernanda Melchor’s English
language debut “Hurricane Season,” has been praised for the same force in which
it has entered the English language. The novel acutely captures the
claustrophobia and paranoia of small town life, suddenly upended by the
discovery of the murdered remains of the resident ‘witch.’ What follows is a
linguistic torrent of the upended community, riddled with new acts of untold
brutality or depravity. “Hurricane Season,” is a dazzling novel riddled with
small town mythology, influenced by the ever present violence of the world; the
same kind of violence that becomes a piece of the landscape itself. “Hurricane
Season,” is a formidable debut in the English language, well received, critically
praised, and haunting from start to finish.
There
it is Gentle Reader, the Booker International Prize Longlist, a unique blend of
known and unknown writers to the English language. It’s a unique list blending different
narratives, themes, stories, and forms. It’s a longlist noted for its
remarkable diversity in forms, themes, geography, language, and writers. The
difficulty now facing the judges is creating a shortlist, just as strong.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary