The Beginning –
With
only a few months to go Gentle Reader my Nobel Speculation List is ready. Below
are seventy-six (76) writes who I have decided to speculate about, include, and
think either deserve the Nobel or have a chance. All of the subsequent writers
are categorized in continent geographical areas, then further into country of
origin, then country of exile (if applicable), and written language (if
applicable).
It
should be made clear now though Gentle Reader, how the list is organized and
categorized is in no way a reflection of national interest or biases. They
organized in this manner, so the list would be easier to traverse, read, and
offer a unique perspective of each writer. As previously mentioned, and I
profusely continue to state: the Nobel Prize’s—be it Literature, Chemistry,
Physics, Peace, Medicine, or Economics—are not the Olympics. The awards and the
laureates are selected by individual merit in their fields, not by national
petitions or lobbying. Further elucidation is also needs to be mentioned: this
list is personal; there is only one English language writer on the list, and
that is for diversity purposes; I have not included any writer from North
America (United States or Canada, which is my home) as I am under the thorough
understanding these writers are given more than adequate attention for other
speculative lists and media sources. This is reflects my desire to focus on the
unknown, obscure, and underappreciated, and the underdog—after all, every
underdog requires its champion.
As
always my Dear Gentle Readers, I look forward to your comments, your
recommendations, and to engage you in lively and stimulating conversation, as
we patiently wait for this year’s announcement of the Nobel Prize for
Literature.
Thank-you
and Please Enjoy,
M.
Mary
Africa –
Wilma
Stockenström – South Africa – Stockenström is an Afrikaans language playwright,
poet, translator, casual novelist; as well as actress. She is considered one of
the leading female writers in the Afrikaans language in South Africa. Today Stockenström
is renowned for her poetry, known for her novel “The Expedition to The Baobab
Tree,”—but her first love was drama. Her degree is in theatrical studies, and
she wrote two one act plays and performed in numerous productions, before
slipping behind the curtain with pen in hand to draft the works she would
become famous for. Her poetry is known for being unadorned with intense lyrical
language, but rather being plain and stark as it discusses its themes. Along
with eschewing a floral language, Wilma Stockenström had also shifted
perspective away from the personal and poet ‘I,’ to a more drifting voice which
gives commentary on the human condition; which is always done with sober
thought, plain language, and a slight ironic eye. There are no traditional
poetic conventions in Stockenström’s work, as if she completely bypassed the
usual theories and notions of what poetry should be. Instead she turned the
poem into a private thought and a glimpse of wonder, presented to the reader in
a line format, but left there without the usual poetic devices. In these
regards, I view Wilma Stockenström a lot like Wislwa Szymborska; someone who
reinvented the genre to discuss a variety of themes and thoughts, without the
pomp of musicality, rhythm, and rhyme—what remains is a warm poem open to
readers to ponder and think about, without patronization and frustration.
Mia
Couto – Mozambique – Since his debut Mia Couto has been a growing and
influential African writer. His contradictory perspectives often reflect his
heritage: his mother and father were Portuguese immigrants to Mozambique, and
Couto himself considers himself a: “white African.” He delves into the
post-colonial and independence, realities of Mozambique as a citizen rather
than a third person observer. His work is riddled with magical realism which is
reflected of Mozambique’s pre-colonial history, with its legends, folklore and unique
culture. Mia Couto is considered the smuggler writer. He’s known for taking
words and phrases from different languages and cultures and creating his own
literary language. This world play has been praised by many, as it creates a
unique linguistic experience, which can be seen immediately in sentences, as
well as offers a unique lyrical quality to the prose. His creation of myths,
legends, riddles and ‘improverbs,’ as well as portmanteau words, is a blend of
languages and cultures. His unique linguistic experimentation is often praised
as one of the greatest merits of his literary work; but certainly there is
something lost in translation. Yet as of late, Couto has been gaining greater
literary recognition in the world, from wining the Latin American Prize ten
years ago, to be awarded the Camões Prize and the Neustadt International Prize
for Literature.
Ben
Okri – Nigeria – Since his debut, Ben Okri was noted as being one of the most
leading and acclaimed literary voices to come out of Africa (specifically
Nigeria) as a new post-colonial voice. His third novel won the Booker Prize,
and at the time Okri was the youngest writer to ever receive the award (Eleanor
Catton now holds claim over the title). He has been favorably compared to
Salman Rushdie and Gabriel Garcia Marquez, for his use of magical realism in
his novels. Okri however, disagrees with the term magical realism applied to
his work, as he points out the category is easily applied by critics who are
too lazy to offer any original analysis, and so it would best lump into the
work of other post-colonial writers, for others to note similarities and see
likeminded authors. When others attempted to apply postmodernist theory to his
work about the post-colonial situation in Africa and Nigeria, Okri once again
rejected the claim stating he wrote without postmodernist skepticism, and did
discuss legitimate and concrete realities and truths within his work. Beyond
his fiction where spirits communicate with the living, and the dream logic of
the unconscious is ever present; Okri non-fiction is more noted for his
political leanings and reflections on witnessing the Nigerian civil war as a
child, and reflecting on the sometimes shaky ground post-colonial Africa
chooses to operate and act; proving the writer is not just a story teller, but
also an active participant in the social concerns of his own nation but also
the continental destiny of Africa.
Boubacar
Boris Diop – Senegal – It is with great thanks to this year’s Best Translated
Book Award that I came across Boubacar Boris Diop. Diop has been called one of
the most original and exciting contemporary writers at work on the African
continent. His most famous novel “The Book of Bones,” is a fictional account of
the notorious Rwandan massacre and genocide, which plagued the country from
April to July in nineteen-ninety four. His most recent work is Doomi Golo
(originally published in two-thosuand and six, and translated into English in
two-thousand and sixteen) is the only novel to be written in Wolof, and also
the first novel written in Wolof to be translated into English. Diop’s literary
works deal with the modern African realities: unstable governments, everyday
violence, corruption, and poverty. Beyond his literary leanings and writings, Boubacar
Boris Diop has also written for the theatre and screenplays for films, along
with his political focused essays. Diop has also written journalist articles
for both a Swiss newspaper (Neue Zürcher
Zeitung) and a Paris based newspaper (Afrique,
perspectives et réalités), while also founding his own newspaper in his
native Senegal.
Pepetela
– Angola – Pepetela is one of those many paradoxical writers of Africa. His
heritage comes from colonialism and the colonizing country—in this case
Portugal—but he was born Angolan and identifies as such. He identified so much
as a Angolan, he was by the MPLA (The People's Movement for the Liberation of
Angola) to document and promote Angolan culture and studies. As Pepetela became
more entangled with the MPLA, he began to actively take part in their armed
resistance against the ruling Portuguese government, and this would prove the
inspiration for his first wave of published works: the war narrative. In these first books, Pepetela wrote about the
active resistance for an independent Angola, but then discussed the
disillusionment of independence and post-colonialism afterwards. Mid-way
through his literary career, and after leaving his work in the new Angolan
government, Pepetela began working on historical novels which documented
Angola’s history, including its colonization. With the turn of the minimum,
Pepetela’s gaze has shifted towards a more satirical perspective; specifically
with his anti-detective novels staring: Jamie Bunda (a slight parody of James
Bond). The novels mock and offer the authors critique of Angola’s
underdevelopment, as well as the United States foreign policy. Yet this later
decade of the authors career has also seen his writing broaden beyond Angola,
and even go into science fiction tropes, as he grapples with the ever present
thoughts and concerns of global catastrophe, which lurks around the corner.
Nuruddin
Farah – Somalia – The only word which goes with Somalia seems to be: failed.
More often than not, Somalia is described as a failed state, one which lacks a
government, a central bureaucracy, a sense of order, or even an idea of law.
Its coast are ruled and patrolled by pirates. What government has been
established, is continually putting out more fires than it is governing.
Everything about Somalia screams fragile and failed. Though as of late, there
has been noticeable improvements, and described attempts at progression.
Tomorrow always holds up for today. Nuruddin Farah has been one writer affected
by the political uncertainties of Somalia since its civil war and demand for
independence. Farah has lived in political self-exile since he published his
second book “A Naked Needle,”—because the government had planned to arrest him
over its contents. He has described writing as an act of keeping his country
alive; and Nadine Gordimer herself had praised him as one of the greatest
writers and interpreters of the continent.
Ngũgĩ
wa Thiong'o – Kenya – Every year you can always expected to see the usual
candidates listed as potential possibilities for the Nobel Prize for
Literature, and Ngũgĩ wa Thiong'o is no exception; but he is an interesting
writer. Thiong'o is considered a prime and perfect canidate for the prize for a
few reasons. The first being: he’s an African national writer. Ngũgĩ wa
Thiong'o hails from Kenya, and this makes him desirable as the Nobel Prize for
Literature has underrepresented African literature. The second reason is: he’s
a socially conscious and aware writer, in which his work often probes and
discusses the political situation affecting Kenya, and he was persecuted and arrested
as consequence for this. Despite the attempts at suppressing his work, the
author found it revitalized and revolutionized his commitments to literature
and culture. The third reason is: Ngũgĩ wa Thiong'o writes in a traditional or
tribal language of Africa, specifically: Gikuyu. Thiong'o did not start
drafting his work in Gikuyu until his stint in prison, and since then he has
continued to preserve the tribal language in his work and in modern literature;
then translating it into English. For this reasons Ngũgĩ wa Thiong'o is often
considered an appropriate and worthy writer. Though awarding Thiong'o would be
considered an obvious choice, it would be a deserving decision, based on the
author’s preservation of a tribal language, the desire to reinstate African
memory as well as tackling social and political themes, within the African
context in a post-colonial world.
North
Africa & Middle East –
Nawal
El Saadawi – Egypt – At the age of eighty-five Saadawi is as combative as ever,
which certainly is a testament to her earning the title: “the Simon de Beauvoir
of the Arab World.” Saadawi is a doctor by training, but views herself as a
writer first and a doctor and activist of women’s rights in the Arabic world
second; she specifically protests female genitalia mutilation (which she
suffered first hand). As a doctor Nawal El Saadawi witnessed firsthand the
oppression of women through patriarchal cultural norms, class division, and the
ripples of imperialism; which would help shape the themes of her prose works,
her non-fiction, and her political activism, in which she would decry the
remnants of colonial rule, the oppression of religion on women, and the abuse
of women at the hands of men. It is not Saadawi’s fierce and open opinions and
criticisms against the government, against religious and cultural conventions,
which make her feared, but the fact she encourages all citizens to question the
conventions, doctrines and orders of the government. Despite her vast literary,
medical and political activism career(s), Nawal El Saadawi is still heavily
underrepresented in the English language. Despite the lack of representation,
is growing as a literary and political force in her native Egypt, where she
hosts young people in her apartment, to hold discussion about politics, as well
as continue to lobby and actively oppose oppression of women in the Arabic
world. For the government, Nawal El Saadawi is untouchable, though difficult to
deal with and ignore.
Adunis
– Syria – Adunis is one of the most important poets at work today. His
influence on Arabic language poetry during the Second Half of the Twentieth
century, was considered a Modernist revolution, and was comparable to T.S.
Eliot’s influence on Anglophone poetry. There can be no doubt as to why Adunis
is referred to as the most influential and important poet and figure of Arabic
literature; despite the condemnations of Islamic religious leaders, extremists,
and political dictators of the region, who have threatened his life, burned his
books, and banned his work. Adunis’s work goes beyond poetry, as the poet is a
recognized translator—he is famously stated to have translated Tomas Tranströmer
poetry into Arabic, and accompanied the poet on a tour through the region; but
he has also released literary criticism. He edited a multi-volume anthology of
Arabic poetry which covers millennials of historical poetry of the Arabic
language. Despite his literary endeavors, Adunis has been critical of the
politicization of the Islamic doctrine and religion. This of course has caused
controversy throughout the Middle East, where Islamic politicization is on the
rise; but much like many other writers of the region, Adunis believes in the
separation of theological and spiritual from political and public ideologies
and service. Removing the political context and connotations from Adunis, his
poetry and his influence on the poetics of the region and the Arabic language
is far reaching and extraordinary. The influence can still be felt today, as
poets pick up the pen to resist, to create, and to change their world.
Amos
Oz – Israel – If the Nobel Prize for Literature bluntly stated that the prize
was awarded on political grounds, Amos Oz certainly fits the model. Oz’s
political viewpoints are not extreme, but rather moderate, especially
concerning the situation of the conflict between Israel and Palestine. The
volatility of the region has been presented with numerous solutions, but the
two-state is considered the most acceptable resolution by international
standards—Amos Oz supports this resolution; often marking him as a left leaning
intellectual in Israel. For his literary output, Amos Oz is known for his
realistic characters, touches of the ironic, and a slight critical eye over the
political situation in the region. His controversial views and apologetic
commentary often mark him the perfect Israeli candidate for the prize; one who
won’t stir up international controversy, has interest in finding a solution
between Palestine and Israel, and a rather wealthy bibliography. Yet the Nobel
Prize for Literature, is a literary prize, not political—and though the lines
have often been blurred between previous laureates, and prior Swedish Academy
decisions (after all would Mo Yan win it, if it was purely political?), the
award, at face value is literary.
Sahar
Khalifeh – Palestine – The only writer from Palestine who has ever been
rumoured to be in the running for the Nobel Prize was the poet Mohamed Darwish.
However, Darwish was a controversial figure for his political views within the
region. Sahar Khalifeh is one of the most prominent writers currently at work in
Palestine, for her vivid discussion of the day to day plight of the citizens
embroiled in a political, geographical, theological and geographical conundrum.
In her work, Sahar Khalifeh goes beyond testifying for the need to resolve the
situation of Palestine beyond a symbolic state; she also discusses to great
length the requirement of women seeking emancipation and autonomy, and uses
their of lack of privileges and rights as women, as a symbolic comparison of
Palestine’s political situation. Khalifeh’s work is humane and tender portraits
of the everyday people of Palestine, who either revolt or are caught in the
cross hairs of the political forces who oppose each other in the region. Sahar
Khalifeh work is stark and realistic, in which she does not shield the reader
from the turmoil in the region, and those who suffer. She utilizes colloquial
dialogue and real events in which she dissects and discusses the personal and
political issues facing Palestine and its people, but also the deeper battle of
the women of Palestine fighting against the oppression of their gender by
cultural and theological sanctioned oppressive measures.
H.A.
Sayeh – Iran (exile: Germany) – H.A. Sayeh is a eminent Iranian poet of the
twentieth century. His poetry and poems have observed and survived numerous
political uprisings, cultural shifts and literary upheavals through the course
of the twentieth century. His first collection of poetry was published when he
was nineteen years old, during the liberal and open period of Iran’s history,
following the Second World War. It was during this time Sayeh was introduced to
the famous poet: Mehdi Hamidi Shirazi. It was during this time Sayeh would
become involved with numerous literary circles and his poetry was published in
numerous magazines. However, much like his contemporaries, Sayeh reframed from
entering into political conversations, and maintained poetic integrity over any
misplaced public service or political obligations. After the Iranian
revolution, the apolitical stance of Sayeh did not save him from the eventual
imprisonment and persecution under the new found theocratic dictatorship which
overtook Iran; and he would be forced to leave Iran in nineteen-eighty seven,
now living in Germany. On the cusp of turning ninety, H.A. Sayeh’s output is
small in consideration to other poets; but his attention to detail, his mastery
of traditional poetic formats, have made him a fine poet, with an eye for
superb quality over quantity and mass productivity. His creative integrity is
still intact, and his poetry is moving—though difficult to find.
Bahaa
Taher – Egypt – Taher was once considered Egypt/Caior’s literary secret; after
all the government once banned him from publishing his works and voicing his
opinion. He was fired from his job, where he helped found the Cairo Radio
Cultural Program, where he would come into contact with Naguib Mahfouz, and
help produce radio drama’s for Greek theatre to Beckett’s comedies; as well as
narrated stories. All because Taher had left leaning view points and political
views, which were in direct conflict with the ruling government of the day.
After years of living off minimal salary and giving up his dreams to publish,
Bahaa Taher would leave Egypt, and travel to find work as a translator, where
he eventually ended up in Geneva, Switzerland working as a translator for the
United Nations. Now he has returned to Egypt, and has found a welcoming
response since his exile. Yet, the situation at home has improved, which the
author laments. His work however deals with the complications of Egypt and the
Arabic world, with a humanistic touch; he does not delve into the political situation
with simplistic measures. Rather, Taher views the situation historical and
precedent set more than just political or religious.
Boualem
Sansal – Algeria – Sansal did not begin writing until he had retired at the age
of fifty years old from his high ranking civil service job with the government
of Algeria. Boualem Sansal did not pick up the pen as a hobby in his
retirement. Rather, Sansal begun to write as a form of activism against the
erosion of the intellectual and moral foundation of Algeria, as it slowly slips
into the maw of Islamic fundamentalism and extreme religious opinions and
dogmas. At an International Literary festival Sansal was introduced as a writer
who has been exiled in his own country. Sansal’s criticism is not just reserved
and seen in his literary work, he has openly criticized organizations and
governments for their pious perspectives, false religious convictions and moral
failures. These criticisms have not gone without retaliation. In Algeria,
Boualem Sansal is a controversial and divisive figure, and the prize money of
the Prix du roman arabe (Council of the Arab Ambassadors, literary award) was
withdrawn because of his visit to Israel. And yet, Boualem Sansal is considered
one of the most important voices of French language literature, as well as an
intellectual force who rallies against Islamic fundamentalism within the
Arabic/Islamic sphere of culture.
Elias
Khoury – Lebanon – Khoury is well-known and renowned Lebanese playwright,
novelist, and public intellectual. Khoury is a political involved writer, one
in which continually seeks political reform, in a democratic vein. Despite this
though, politics of the Middle East region are contentious, and there is no
simple black and white solution. He was praised along with other writers
(including Adunis) for protesting a holocaust denial conference in Beirut; but
when the Israeli government praised his open condemnation of the conference, it
shot back against their vile treatment of Palestine and the Palestinians. Politics
in the region is not a graceful linear waltz; rather it’s a polka through a
field of land mines, always attempting to evade a strike or a explosion.
Khoury’s novels tackle these same subjects, with his same objective and
critical eye. His novels tackle political subject matter, but not in easy black
and white terms, which is preferred by western readers. Rather, Khoury presents
the ambiguities of the political situations, going beyond simple context of
“good guys,” versus, “bad guys,”—he fundamentally questions the behavior of
people during these situations, and seeks to present an, objective portraits
via the use of internal monologues, discussions and objective opinions presented
by his characters. This makes Khoury a difficult writer to propagate and use
for propaganda purposes, as he rebukes such concepts in favour of facts and a
well-rounded narrative to present a fully fleshed throughout perspective. Elias
Khoury is at once controversial as he is admirable.
Abdellatif
Laâbi – Morocco (exile: France) – Abdellatif Laâbi is one of the most important
Moroccan writers at work today. His bibliography contains poetry, novels, plays
and essays; though he is revered for his poetry first and foremost. Despite
living in exile in France, he is still immersed and influential in Moroccan
public life. His recent book of non-fiction, deals with the political situation
of Morocco, and its turbulent post-colonial history. Early in his career, Laâbi
was an editor of a cultural magazine, which started out just as a literary
review magazine, but was soon became a periodical which attracted rising
artists from painters to filmmakers, to poets and writers, but also researchers
and scholars; to discuss and share their works and interests. It was a cultural
point of contact for the new rising artistic force of Morocco. Alas, it was
short lived. The magazine was crushed, and Abdellatif Laâbi would be tried and
sentenced to prison for his crimes of opinion. Upon his release, he would leave
for France in exile, where he would continue to publish his poetry, his novels,
and translate writers into the French language. Now he is considered a
intellectual force of Morocco, despite still living in exile in France, he
spends a vast amount of his time in Morocco on public engagements, and
promoting emerging writers and poets.
Mahmoud
Dowlatabadi – Iran – Dowlatabadi is a contemporary Iranian epicist. His novel “Kelidar,”
is considered a monument of contemporary Persian language literature; it is
over three thousand pages long, consists of five volumes and ten books; and
took Mahmoud Dowlatabadi fifteen years to write. Despite this monumental piece
of literature, Mahmoud Dowlatabadi is still viewed with great skepticism within
his native country of Iran. His novel “The Colonel,” currently sits in bureaucratic
and publishing purgatory, as it does not recount the events of the Iranian
Revolution by the prescribed official perspective, and now waits for censor
approval or disproval. Dowlatabadi is not known for digesting or adhering to
the administered historical contexts and viewpoints, forcefully recommended by
Iran’s political and religious governance. Mahmoud Dowlatabadi tackles social
issues and injustices in his work, but does not strictly adhere to the
moralistic framework of most social realists, rather, Dowlatabadi is more
conferenced with the moral complexities of the poor, impoverished, overlooked
and forgotten; and contrasts this brutal reality with the lyrical and sensual
Persian language, which has gathered him great fame in Iran. Mahmoud Dowlatabadi
knows firsthand the impoverished life, as he comes from a family of farmers,
but was a voracious reader and curious child growing up, and with his father’s
blessing he would leave his farming village to go on and work as a shoe
peddler, bicycle repairman, street baker, before ending up as a ticket taker in
a theatre, where we moved on as an actor and eventually a foray into
journalism, in which he began to write for both the theatre and prose. Despite
working through the legal channels in Iran, obeying censorship (and getting his
novels published overseas) Dowlatabadi was once arrested by the former Shah
regime of Iran, because his work were being read in mass quantities which made
him provocative and inspiring to revolutionaries.
Ibrahim
al-Koni – Libya – al-Koni is one of the most prolific, and well known Arabic
language writers currently at work. Ibrahim al-Koni has published upwards of
over eighty literary works including novels, short stories, poems and essays. al-Koni
was born in the southwestern district of Libya known as Fezzan, and was raised
on the traditions of the Tuareg people. The Tuareg people are known as nomadic
desert pastoralists, whose range of territory stretches through vast
territories of the African continent; including Libya, Niger, Tunisia, Morocco,
Algeria and many more. The traditions of the Tuareg people have been
represented in Ibrahim al-Koni’s work, often leading him to be referred to as a
magical realist by some, while others call him a Sufi fabulist, for his poetic
novels. Despite being raised among nomadic traditions and customs, al-Koni
would go on to study at the former Maxim Gorky Literature Institute in the
Soviet Union, despite only learning to read or write at the age of twelve.
After his studies he worked as a journalist in Moscow and Warsaw; and would be
one of the most profilic contemporary Arabic writers at work today. His unique
cultural upbringing, with its folk talks, traditions, customs and conventions,
have been the well of inspiration which has formed his work and perspective.
Europe –
Lyudmila
Petrushevskaya – Russia – Petrushevskaya is one of the most popular and
recognizable writers currently at work in the Russian language. Success, for Petrushevskaya
was late though. She was banned in the former Soviet Union; though not for
extreme political dissidence—in fact her work completely avoids political
commentary; rather, Lyudmila Petrushevskaya did something equally as terrible
in the censors eyes: she depicted the realities of Soviet life, the squandered
cramped apartments, the rationing of food, the crumbling family unit, and the
failed ideology and mantra of hard work equates success. Petrushevskaya took
the day to day life of the average Soviet women, and concocted a witching brew
which reflected the fatalistic realities surrounding her, and narrated on the
bus or in the streets or recounted in the bars or screamed out the windows. In
doing this, Petrushevskaya was banned from publishing, she lived in abject
poverty. All because she did not conform to the ideological principles and
social realism of the time, to depict the grand and amazing miracles socialism
had done for the Russian people. Rather depict a dream or a political illusion,
she described the bleak realities, and was defined as a writer who offensively
tarnished the Soviet dream. Now, Petrushevskaya is a Saint, or a Russian
Minerva—someone who has given voice to the marital discord of the Soviet Union,
and its bleak mystical reality; women flock to her, because they see a women
who empathizes with their plights of broken marriages, and divorces. All the
while Petrushevskaya, herself is viewing the current Russian state with its new
found freedoms and democracies as a clumsy waltz or a marriage on the rocks
itself. Yet, she never digresses to political commentary, though as of late,
her popularity may still be on the rise, her apolitical position, seems to
still ruffle feathers with her frank stories, novels and plays, where she
discusses, depicts, and contemplates the absurd and often tragic realities of
the former Soviet Union and how it has spilled over into the new Russia. Throughout
it all, Lyudmila
Petrushevskaya does not just merely describe or objectively listen, she offers
solace.
Cees
Nooteboom – The Netherlands – Nooteboom’s novels have been compared to that of
Italo Calvino and Vladimir Nabokov – writing post-modern fables that engulf the
oddities of twentieth century and the now early twenty first century in its
ethereal, whimsical and cerebral disorganized self. His works painstakingly
remind the reader, that all novels are an inherent self-absorbed act of human
validation. Nooteboom, however, writes more than just novels; he is noted for
his essays, poetry, and short stories. He has gathered particular acclaim for
his travel writing and reportage. Home, becomes less a hearth and family
oriented concept in Nooteboom’s bibliography; rather it becomes more academic
in its discussion, as he recounts the flights of fancy and jet-fueled
wanderlust in an ever more closely and interconnected world; which everyday
grows closer and closer, and more borderline to annihilation and extinction.
Home in these regards is more than just four walls and a roof; it’s our place
in the cosmos; where each of us seek to validate and stake our claim against
the greater expanse of meaninglessness, in a cold universe deprived of
celestial warmth or holy divinity.
Sirkka
Turkka – Finland – Sirkka Turkka is a renowned Finnish poet, and much like many
Finnish writers and poets, contemporaries and deceased, nature holds an
important and special place in Turkka’s poetry. The primeval forests is a place
of wonder and fear; while animals, are expressed with gentle kindness, where
they are treated as important as a human neighbour; where they have homes,
families, and problems of their own. It should come to no surprise then, that
animals are seen, more as companion, company and friend, then their legal
definition as property. Sirkka Turkka was first published when she was
thirty-four years old. Some would consider this a late time for a writer to
begin their career; but if it is one thing Turkka has shown, she has very
little interest in literary or social conventions, and the terms they attempt
to dictate. When she published her debut, critics immediately applauded the
poet for her well-developed themes, strong language, and mature voice. It would
turn out; Sirkka Turkka had the heart of a story teller for many years before
she began to codify her voice into the written format. Friends of the poet,
recounted how the poet would often recount how Turkka had a wonderful gift for
story-telling, which was graced with her wisdom and wit. This would explain why
reading a poem by Sirkka Turkka, there is the complete lack of pontificating
pretentious discourse and dribble. Rather, when reading Turkka, it’s like
having a conversation with an old friend or a warm and welcoming stranger. Her
voice is clear and direct, making it conversational in nature. However, just
like Wisława Szymborska and Tomas Tranströmer, surface simplicity is deceptive;
the depth is endless, receptive, and persuasive.
Kiki
Dimoula – Greece – Kiki Dimoula’s poetry reflects personal experience in a historical
context. Her poetic language is frank, honest, sharp, and sparse. Yet it is
known for its linguistic aerobatics, playful syntax, and emotive powers
deprived of sentimentality. Her poetry deals with national disillusionment and
state homelessness, as the homeland is no longer a welcoming place but a
military ruled ideological dictatorship. Her poetry recounts faded memories,
the onslaught of oblivion, and the progressively corrosive touch of time, which
disintegrates everything; as well as the modern man’s attempts to escape his
existential anxieties and insecurities of the modern age. This comes from
Dimoula’s own experience of living and viewing Greece under the state of
military dictatorship. Yet despite the arbitrary historical context haunting the
present, Dimoula’s poetry always offers a glimpse of hope: fading memories make
room for new ones; while lost or destroyed photographs are replaced with
others; a home goes beyond the roof or the possessions and furnishings, it’s
the people and the memories which count. She’s a strong elegiac voice, which
does not allow itself to be overtaken by maudlin yearnings or nostalgic
notions; it offers warning and hope, to those who listen and to those who read.
Jon
Fosse – Norway – Fosse is a perennial candidate upon for consideration for the
Nobel Prize for Literature. He holds the distinction of being the most
performed living playwright at work today—despite having retired from writing
for the theatre, in order to concentrate on his first literary ambition: prose.
Fosse’s recent trilogy of novels, earned him the Nordic Council’s Literature
Prize back in two-thousand and fifteen. Jon Fosse is known for his spare and
bare prose, riddled with repetitive themes, motifs, and dialogue. His style
employee’s long winding sentences; and the dialogue which takes place often
appears fragmented, as if the characters are merely half-consciously talking,
while they ponder or are preoccupied with other subjects. Surrounding the
minimalist prose, the sparse dialogue, and the fishbone thin plots, is an eerie
sense of theological metaphor and mysticism. The opening of his trilogy:
“Wakefulness,” recounts Asle and Alida, two poor unfortunate orphans of fate
and circumstance, desperately seeking a place to rest for the night or better
yet, a place to call home, because of Alida being pregnant with Asle’s child.
The story takes motifs from the biblical story of Mary and Joseph in Bethlehem,
seeking shelter and a place to rest for the night. The “Trilogy,” continues to
recount their blunders, successes, struggles, and endearing love for each
other. Jon Fosse’s language is minimal and repetitive, but from this comes a
strikingly poetic sensation which moves like water. The characters and the plots
are merely flotsam and jetsam of Fosse’s tidal like prose.
Jaan
Kaplinski – Estonia – Kaplinski’s career began in the Golden Sixties of
Estonian Literature, where he was known as a poet; or rather a rebellious poet,
but not a flow blown dissident writer. Jaan Kaplinski gathered appreciation for
his humanistic perspective of his poems. Kaplinski’s influences are culturally
and linguistically eclectic, from Celtic mythology and language, to Chinese
philosophy and Buddhist thought—Kaplinski’s poetry is noted to change, evolve,
and reflect his varied interests. In doing so Jaan Kaplinski eschews hermetic
poetry formats, schools and traditions. In its place he utilizes his broad
interests and themes to formulate a mosaic of human endless human destinies
reflected in nature, philosophical discussion, political discourse, historical
events, and fable like narratives. Though most well-known for being the star of
Estonian Modernist poetry, and a productive poet at that, Jaan Kaplinski begun
writing prose later in his career. His prose is a broad spectrum, much like his
poetry. It ranges from autobiographical works, to essays, prose poems, and even
science fiction, where he is able to cast a critical eye on human civilization,
and our communal pride. Jaan Kaplinski is a unique poet, one whose humanistic
voice brings influences from a multitude of different languages and cultures,
and continual seeks to understand humanities destiny in correlation with the
natural world, in which it seeks to conquer, subdue and form to its whims.
Ersi
Sotiropoulos – Greece – Ersi Sotiropoulos is a personal favourite. She is a
critically acclaimed Greek poet and prose writer. Her novel “Zig Zag Through
The Bitter Orange Trees,” was praised as the best book of the decade at the
turn of twenty-first century, and became the first novel to win both the Greek
State Prize for Literature as well as the Book Critics Award. Sotiropoulos is
often described as an avant-garde writer, which may shock those who are first
introduced to her work. Her prose is clean, deprived of unnecessary
ornamentation, and its skillfully designed with jewelers eye for accessible
filigree. Yet below the surface of the bone bare prose, one begins to see her
experimental or avant-garde characteristics come through. Her short stories
depict the uncertain grounds of relationships; either between parent and child,
husband and wife, or brother and sister; as a reader, one is not entirely away
of how they reached such a sudden or absurd or violent climax; as if the
characters reasoning or rational are exaggerated or over reactionary for the
situation. Her recent work is noted for tracing the bankruptcy of the Greek soul,
as the financial crisis has emptied the wallets of its citizens, caused
political discourse and uncertainty, and drained moral character from the
state. “Eva,” employees the female psyche of the character Eva, to offer an
x-ray and diagnostic imaging of the complete collapse of Greece’s moral
infrastructure, its political institutions, and its citizens in crisis and
fear; as the financial crisis ropes them of hope, stability, and places them on
the edge of collapse and ruin.
Tua
Forsström – Finland (language Swedish) – Tua Forsström is one of the most
critically acclaimed Finnish-Swedish language poets at work. She has won
numerous literary and poetry award, including the Nordic Council’s Literature
Prize; and has been translated into numerous languages, including English. Her
poems are noted for their simple language and personal touch of the poet, whose
voice is graceful and wise, as it details the Finnish landscape, but also
offers commentary with regards to existential themes of human existence. Rather
than digress into philosophical pandering or lectures; Tua Forsström converses
with the reader about these themes without pretentious notions, and offers the
everyday, the common place, and the mundane as the stages in which these themes
are enacted and played out. Aging parents, new towns, winter journeys, animals
and pop cultural references, all make appearances in her poems and poetry
collections. There is always something to empathize with. Forsström is not known as a prolific poet;
much like Wisława Szymborska and Tomas Tranströmer, she has produced only a few
collections of poetry, but what has been produced, has always been marked with
high penmanship, and when a collection of poems is to be published, it is
considered a literary event.
Magdalena
Tulli – Poland – Tulli’s lineage as a writer, can be traced on quite a autumnal
tree, which is ripe with cherries, apples, pears, peaches and plums—from Italo
Calvino, Jorge Luis Borges, Franz Kafka, Bruno Schulz, and Daniil Kharms. Her
prose rattles with original metaphors, and clatter with verbs. Her novels are
much like her predecessors; they are postmodern jewels, which recreate and
redefine the concepts of reality, tangibility and identity. Her work is known
for focusing heavily on metafictional themes. Tulli’s first novel “Dreams and
Stones,” was noted for featuring no visible characters, or explicit storyline
or plot—rather it was a poetic testament and observation about the creation of
a city, and used as a metaphor for the process of creation and further more
writing. “Moving Parts,” would follow in this same fashion, though with
characters and narrator; while “Flaw,” had the scaffolding of “Dreams of
Stones,” to support its structural basis, it was more interested in presenting
itself as a metaphor for the persecution and plight of the Jewish citizens
during the Second World War. Her entire oeuvre is small in compassion to many
writers, and past laureates. Yet what she lacks in production, she makes up for
quality. Her work is a unique blend of postmodern sensibilities, highly crafted
prose, and a unique commentary on historical events; but also on the nature of
writing and the act of creation, as a uniquely human endeavor.
Zsuzsa
Takács – Hungary – World Literature Today, called Zsuzsa Takács the “doyenne of
contemporary Hungarian poetry.” The available biography and research, validates
this claim and title. Takács is renowned in Hungary, and has been publishing
since the early nineteen-seventies; her poetic voice already shaped, with recurring
motifs and themes already making their debut appearances; such as urban
landscape items: trams, streets, and promenades along the waterfront. Takács, poetic
themes range from transformation and metamorphosis to love and death; all the
while wrapped up in her signature ironic humour, with its misunderstandings and
double-entendre. Zsuzsa Takács is one of those unique poets, who came around
after the post-war poets, and received their blessing and praise, in her early
poetic work. She has observed her own countries metamorphosis since her debut,
from one ideology to another; from the stifling political atmosphere of the
Soviet Union, to the independent nation of Hungary. In her earlier poems, she
discussed homelessness as a state of existence, and then remarked on the
claustrophobic realities of flats, rooms, and hospital wards. Takács most recent collections of poems
showcase her own literary transfigurations, as alongside the poems, the writer
had also included works of prose (short stories or prose poems), in which she
comments on the poetry of others, or her own poems. Zsuzsa Takács is a Hungarian treasure who is
waiting for greater English introductions.
Adam
Zagajewski – Poland – Zagajewski is a compatriot of Czesław Miłosz and Wisława Szymborska,
a Neustadt International Prize for Literature Laureate, and one of Poland’s
most famous poets; both post-war and post-cold war. Adam Zagajewski began his
literary career, in the late sixties, early seventies, as he became one of the
most influential members of “The 1968 Generation,” (or New Wave) of poets. His
early poems and collections, such as: “Slaughterhouses,” were noted for their
socio-political critiques; after the fall of the Berlin Wall, and the collapse
of the former Soviet Union, Zagajewski’s
poetry has become more philosophical and existential, then politically
observational. History is a major part in Adam Zagajewski’s work, as he often
displays how history embeds itself in the everyday and common place, in the
most subtle of ways. In this regard, history and historical accounts and facts,
are not grand epics or chronicles, they are understated events which haunt the
present with such a lightness of touch they overlooked and missed. His themes
however are universal as much as they common place, but with historical
contexts, philosophical ponderings, and an ever present existential desire to
find meaning, Adam Zagajewski is considered a grand master of poetry and human
thought.
Anna
Frajlich – Poland/ (born) Kyrgyzstan/ (exile) United States – Anna Frajlich is
still a powerful voice of literature as a form of resistance in today’s
literature scene. The year two-thousand and sixteen, however, did welcome the
poet back to Poland. Frajlich was originally born in the former Soviet Republic
of Kyrgyzstan, where her father was a lectured, in a technical institute,
before she immigrated with her parents back to Poland (and she is considered a
Polish poet by her language and identity). In Poland Frajlich would study at
the University of Warsaw in the Polish Philology department, and in
nineteen-sixty nine would leave Poland along with her husband and son, in a
Jewish exodus, because of the Anti-Semitic atmosphere growing within Poland at
the time. It was then on Frajlich would live in exile in Italy and then for the
long haul in the United States, where she would lecture at Columbia University.
Her poetry is her greatest success. In her poems, Anna Frajlich comments on the
microcosm of herself lost in frightening world of the twentieth century, in
which the horrors of the holocaust are discussed as well as the paranoia of the
cold war. Anna Frajlich is a poet of resistance; she resists Anti-Semitism,
authoritarianism, forced ideologies, deprived freedoms, and the cruel nature of
man.
Leonard
Nolens – Belgium – When it comes to Flemish language poetry, Leonard Nolens
would be considered the most striking and distinguished contemporary
representative at work. Nolens entire oeuvre is described as encompassing and
uncompromising. His early work is noted for being experimental, hermetic, and
baroque inspired; while his later works are noted for eschewing his earlier
experimental forms, hermetic styles, and abandoning baroque influence, in
favour of a more somber and plain language. Despite striping his poetic style
of baroque ornamentation and experimental forms, in favour of a more
conversational and approachable language, Nolens poetry has not lost its desire
to host discussions on a range of subjects, though philosophical and profound
in nature. Apart from being a poet, Leonard Nolens is a noted memoirist (or
diarist). His recent collections of poetry have seen Nolens depart from the
singular ‘I,’ and move towards the interpersonal ‘we,’ in his poetry. His
recent collection of poetry: “Tell the Children We’re No Good,” is a collection
of poems which has been described as generational with the use of ‘we,’ and
personal with the salt and pepper of ‘I.’ In this collection of poems, Nolens
warningly reflects on his generation, but also casts a critical and honest eye
on its blunders. The shift from the singular to communal shows Leonard Nolens
desire to move beyond the personal to the collective with his discussions,
observations, and thoughts.
Doris
Kareva – Estonia – Doris Kareva is the poet as a pearl. Her poetry is human, it
is felt. Kareva’s poetry is able to give maximum effect with minimal words. As
a poet, Doris Kareva is known for diving and plummeting to the deepest aspects
of the human experience, where she dredges up the fine sands of the human
heart, soul, spirit, and shadow. Her poems, are known for observing strict
adherence to personal form; where the fewest possible words are utilized to
offer a paradox of a clear image with a multitude of understandings. In this,
Kareva is able to produce as many meanings as required, with seemingly little
effort, and with few words. Despite varied interpretations her poetry is open
and willing to be read by all those who open its clam like shell, to gaze at
the wonders inside. Her poems are not historical chronicles or epic in scope or
vision; in fact they are quite contrary. Kareva’s poetry has often been
misclassified as feminine in nature or pertaining to the gender specific
guidelines of poetry; where (if we are to believe) male poets are preoccupied
with the political, the historical, the philosophical—the important
predications of the time; while women are to be more concerned with the nature
and issues of the domestic variety; writing poems of love, longing, unrequited
affections, and the evils of the heart. This notion is absurd as it is archaic.
This idea is neither gender bias nor sexists; it’s simply outdated and
pretentious. Though Doris Kareva is noted for her poetry which excavates and
spelunk the arteries, catacombs and tunnels of the heart and human emotions and
spirit, it is high quality, and human in its depictions. When one opens the
oyster of Kareva’s poems, they will find a pearl as stunning, ethereal and
elusive as a dawn, in which the sun has yet to slip above the horizon; it is
there her poems glimmer with boundless meanings and interpretations, each
depending on the personal characteristics of the beholder. Doris Kareva’s
poetry is anything but anemic; and certainly not reserved for the female sex.
Its merit is just as strong as the historical chronicle, and epic poems of
anyone else.
Mircea
Cartarescu – Romania – Mircea Cartarescu, is one of the most critically
acclaimed and well known Romanian writers, currently at work today. He is a
respected poet and prose writer, who began his literary endeavors as a
rebellious poet, belonging to the ‘Blue Jean Generation.’ Yet, since begin his
literary career, Cartarescu has moved beyond his youthful literary beginnings
of the eighties, and has become a revered Romanian postmodernist master. His
first prose work was a collection of five short stories called “Nostalgia,”
which already began to show the developing themes and styles of Cartarescus
later works. His most well-known and praised work however is his ‘Orbitor,’
trilogy, which had taken fourteen years to compose, and spans more than a
thousand pages. The trilogy is noted for its attention to detail, fine-tuned
language, and hallucinogenic prose. “Blinding: Volume 1, the Left Wing,” is the
only part of the trilogy currently translated into English, and is a massive
novel to get through; but the prose is sensual, vivid, surreal, engrossing and
a true delight to read; though one should take their time to read it, to savour
it, and its audacious romp through history, memories (envisioned, embellished,
and honest), and the mythical city of Bucharest.
Olga
Tokarczuk – Poland – Olga Tokarczuk has the dual pleasure of being critically
acclaimed by critics, and enjoyed by readers. Before she turned to writing,
Tokarczuk studied psychology at university, and is a devote disciple of Jung,
whose anthropological and mystical theories and concepts to define and describe
human behavior, can be seen in her work. The writer herself has described
writing as an act of telling oneself fairytales, into maturity; this notion is
often reflected in her work. Olga Tokarczuk is noted for her philosophical
discussion, keenly observed characters and interactions, as well as her talent
as a story teller. Her work is often described as magical realistic in nature;
but her work, is the contrite exotic garden variety of fantastical elements in
realistic settings; it takes a uniquely mystical element which is strikingly
European, rather than the exotic path through the jungles of South America. Her
novel “Primeval and Other Times,” utilizes the myopic and microscope village of
Primeval, to observe histories judgement and its abrasive effect, all within a
personal and intimate context. It is with history and predilections for
mysteries beyond human understanding, in which Tokarczuk conjures her
narratives, all the while remaining firmly grounded. Her work may mythologize,
embellish and ponder possibilities beyond human vocabulary to describe let
alone define, but it is always in tune and in check with ones experience with
history—for better or for worst. Olga
Tokarczuk found herself in a controversial storm, when her recent (and
anticipated) novel “The Book of Jacob,” was released. Far-right Nationalists in
Poland rejected the novel was slander on Polish history, for its frank
discussion and depiction of Polish antisemitism, sanction slavery (though
‘Serfdom,’ is preferred), and of colonialization. This would shatter the
sympathetic national image of Poland, as the underdog, who has been tossed
between greater national powers, and who has always allied itself in spirit
with the disposed and disenfranchised. With the “Book of Jacob,” a tome of a
novel, of eighteenth-century Poland, via the perspective of a Jewish cultist
Jacob—Tokarczuk usurped these notions and long maintained beliefs, with
historical fact. For this, Tokcarzuk would receive death threats, and find
herself in continual controversy, for her perceived defamatory remarks. The
writer, however, persists, declares and maintains historical fact is fact, no
matter ideology, idea, or desired historical fact one wishes to believe.
Kjell
Askildsen – Norway – [ Recommended by Bror Axel Dehn; to whom I cannot thank
enough. ] – Kjell Askildsen is regarded as one of the most important Norwegian
writers working in the contemporary short story; he is often deemed a master of
the form. His short stories, utilize minimal language and bare bone plots, to
showcase human relationships at their most intimate and fraught, where moments
of misunderstanding explode and crumble the foundations of time and age, which
has supported the characters. His work has had a lasting impact on Scandinavian
literature, as he is often considered a mentor of many new and young
contemporary writers. Despite the intimate nature of the short story, and the
fact that Askildsen focuses on relationships within his work, there is a,
glacial permafrost which is imbedded in his work. His landscapes are derelict
and almost apocalyptic in their Beckettian minimal bleakness, with similar
draperies and events going through them, ashtrays and stale cigarette butts,
beer, coffee, as well as funerals. In such a timeless void, deprived of
coherent sense of time and place, there is little for the characters to hope
for, and so they succumb sexual impulses, and dream of erotic desires to keep
them company. In his machine like prose, with its repetitive mantras, and
steely accuracy, now rusted by time and fate, but not forgotten; Kjell Askildsen presents the plight of the
contemporary human: continually envisioning and craving for the warmth and
intimacy of companionship, but is thwarted by misunderstandings, and in the end
left disenfranchised and disposed in a world deprived of such luxuries, simply
by human failure and fault.
Fleur
Jaeggy – Switzerland (Italian language) – Fleur Jaeggy is one of those unique
discoveries, one just happens to stumble upon, and in that ponderous discovery,
one observes a group of admires who have already tripped at the feet of an
unknown master, and are seasoned in their adoration and praise. Yet it’s best
to stutter some statement, some thanks of some sort, through jittery teeth,
then to remain silent. It is difficult to discern, whether or not Jaeggy
encourages herself to be overlooked in comparison to other writes, and her
biography is a sparse point form statement of facts, which has no overall
narrative web. In similar point form fashion: Fleur Jaeggy is a Swiss
born/Italian language writer; she was born in Zurich (Switzerland) and
currently resides in Milano (Itlay), with her husband Roberto Calasso—who is
considered a literary institution in his own right, and it could be presumed
eclipses his wife’s literary achievements. Jaeggy is also an accomplished
translator of: Thomas de Quincey and Marcel Schwob. Her work is a marriage of
styles and genres. Her novels are known to possess qualities of an essay and to
have a language like that of a prose poem. Her short stories are often given
similar recognition with regards to its blend of poetic language, essayist
analysis and prose narrative. In relation to her husband, Fleur Jaggy is a
hidden gem and a secretive monumental writer, whose talents and work are often
overlooked by the reading public and publishing industry.
Juan
Marsé – Spain/Catalan – Translations and by extension translated authors, are
at times picked like cherries for fashionable reasons—let’s be honest shall we:
it’s not all about intellectual or academic pursuits. Publishing is after all a
business venture, and businesses by their mandate are formed and function to
make a profit. Any praise for academic or intellectual pursuits or promotion,
is just secondary, and a nice candied violet on the cake. Juan Marsé is a
victim of publishing and translation fashion and seasons. He was a popular
writer in the nineteen-seventies, he was translated into English, where he was
praised for his forthright stance against Franco’s fascist regime, and was
herald as the most authentic and powerful voice of post-Civil War Spain. Then
time and history step in: Franco died, fascism fell, and left was chow and
cheerio after all. Though, it would be unjust to state Marsé’s dust collecting
space on a bookshelf is solely to blame on profit driven publishers and
ignorant English language readers; the author himself is renowned for his own
slow pace at writing. Though, as many state in his defense, the fact that he
takes the time to write so slowly is why his work is expertly crafted. Juan
Marsé has been called: one of the greats, and though his output is small, and
his productivity is slow, he is renowned in Spain for his novels, short stories,
journalistic activities, as well as his screenplays. In two-thousand and eight,
Juan Marsé was awarded the Cervantes Prize (often called the Spanish Nobel),
and at the time, there was renewed hope his work would once again, fall into
literary fashion—alas, besides one book being published four years ago, Juan
Marsé remains both obscure and unknown. Then again who doesn’t enjoy the
ceremonious: “who?” at five in the morning? May the underdog always have their
champions.
Viivi
Luik – Estonia – Some writers sit dormant for many years. Be it they are
hindered by writers block, mocked by the blank page, not prepared for codifying
their thoughts through pen to paper, or life is just not adjusted yet to
allocate and afford the time to dream and write. While others, with a lion
heart, take the pen with confidence and scribble away, and publish without
fear. Viivi Luik, made her debut as a poet when she was eighteen years old, in
the booming Golden Era of Estonian Literature in the nineteen-sixties. Since
then, Luik has gone on to publish numerous collections of poems and three
novels. Her prose is riddled with lyricism, symbolism, and is noted for its
attention to detail. Her debut novel “The Seventh Spring of Peace,” was noted
for disrupting the illusion of the idyll perfect Soviet childhood. The novel
depicts a young child’s observations through the Estonian countryside as it’s
riddled with abandoned farms, communal hysteria, and forest brothers (rebels
and resistance fighters) who roam the woods like storybook monsters; all
contrary to the usual propaganda which propagated the utopian and ideal Soviet
childhood. Despite the political elements of the novel, it shared Viivi Luik’s
position as a poet, where she was noted for being rather apolitical or
disinterested in politics. Rather, her poetry focused on the perceptions of the
world through juxtaposition of images and contexts; from the nature of the
countryside, riddled with its laborious work and tranquility; to the hustle and
bustle of exhausting urban life. Viivi Luik has been described as a: ‘canary
poet,’ often because she has been described as having the ability to sense the
changing airs in a socio-political context, and her work often reflects these
subtle disruptions in the air. Though this gives her the impression of an
oracle; Luik is keenly aware of how her work, her career as a writer, and
herself as an individual are unique in the world. She straddles two worlds,
being from (north) Eastern Europe: the former grey, stagnate world of failed
communism and the soviet system; to a thriving democratic nation, which is a
model of e-commerce, technology, and has one of the most stable economies in
the EU. On these grounds, Viivi Luik is aware of how her poetry and prose, is
able to straddle the past and the present as a juxtaposition of new political
freedom vs former collective fear; but also is capable of airing caution, to
cheap ideals and disposable luxuries.
Henrik
Nordbrandt – Denmark – Before her death in two-thousand and nine, Inger
Christensen was considered a heavy contender for the Nobel Prize for
Literature. Christensen was a marvel of poetry, whose themes were universal
(death, love, fear, powerlessness), but discussed in a unique poetic format,
with acute philosophical perception. Nobel Laureate, Herta Müller has praised
and spoke warmly of the poet, whose charisma and warm personality was
enchanting. Yet time and waiting has proven consequential once again, as
Christensen would pass away without the Nobel nod. A contemporary of
Christensen, Henrik Nordbrandt, is considered a hallmark of Danish poetry, with
an exotic flavor. Nordbrandt studied eastern languages when he attended
university, and since becoming a full time writer has lived in the
Mediterranean (Greece, Turkey, and now Spain). His poems deal with emptiness,
love, yearning, absence, and death, among many others; but despite the solemn
nature of his themes, his poems are noted for taking a somewhat upbeat or
cheerful tone. It is with great thanks to, Bror Axel Dehn, that I’ve researched
Henrik Nordbrandt. Bror Axel Dehn describes Nordbrandt’s poetry as a marriage
between classical lyrical traditions with a almost childlike perspective.
Though he admitted, he has an ambivalent relationship towards, Nordbrandt, he admitted that when the poet
reaches his strong striking points, he often hits the mark and tune with
delicate grace and clear vision of poetic perspective. Thank-you Bror!
Gyrðir
Elíasson – Iceland – Iceland is renowned for its ancient literary sagas. Tales
of heroism, romanticism, mythology and folklore, all wrapped up in historical
epicism. Gyrðir Elíasson could not be further from his literary predecessors. Elíasson’s,
work is physically noted for being short and condescend. His work is noted for
being precise in its language, using minimal words to achieve macro impact.
Despite being physically smaller in comparison to other contemporary novels, Gyrðir
Elíasson’s work is not myopic in its scope; rather in its condescended format,
Elíasson rivals and trumps other novelists who require four hundred plus pages
to make their point. Gyrðir Elíasson began writing poetry, and published his
first collection: “Red and Black Suspenders,” in nineteen-eighty three, before
moving to prose in nineteen-eighty seven with: “The Walking Squirrel.” Despite
finding acclaim with his novels and short stories, Elíasson, refers to himself
as a poet first, and a prose writer second. His poetic leanings and debut are
perhaps what makes his work linguistically and lyrically dexterous. His ability
to maximize minimal with the greatest reward, showcases his early poetry, as
well as the beautiful yet simple language of his prose. His novels are known
for depicting the mundane invaded by an ethereal dream world, where the
characters and narrators are haunted or left confused by the surreal,
supernatural or dream like logic which has overtaken their life for the
briefest of moments. Despite this, Elíasson rejects being called a magical
realist; and as he has matured as writer, his stories have almost abandoned the
earlier blend of dream and reality; and now almost appear as motionless stories
dealing with mundane concepts—but only on the surface—as deep below lies a
undercurrent of psychological probing and existential pondering. With his
acrobatic and poetic use of language, and his ability condenses his narratives
to manageable sizes, it is no wonder Gyrðir
Elíasson is noted as a grand stylist of contemporary Icelandic literature; as
well as a short story master. In two-thousand and eleven he was awarded the
Nordic Councils Literature Prize for his short story collection: “Milli trjánna,”
or “Between the Trees.” In these regards, Gyrðir Elíasson is much like his
epicist and saga writing literary predecessors, but rather then detailing his
sagas in volumes and large tomes, riddled with poetry and grand narratives, his
work is minute in detail, but grand in its hidden glacial depth.
Pierre Michon – France – Michon is noted
for his dense and intense prose, which has been described more in tune with
poetry, than it is with prose. Don’t be discouraged, his work is not
necessarily poetic babble; though it does require patience, and often only
offers slight glimpses of a narrative arch or story to tell. His work may be
more interested in language and the flexibility of it, over the classic or
conventional methods of telling a story, he is still a prose writer still.
Michon has been described as a literary portraitist, carefully scribbling with
his pen the exact and necessary details to present a fulfilled portrait of an
individual, historical scene or artist at work, filling their niche. Pierre
Michon’s novel are often microscopic in scope, zooming in to the microcosm of the
universe in relation to the macrocosmic world and universe that engulf its. His
debut novel “Small Lives,” details eight strangers biographies, as they related
to the narrator; the prose was lushes, but frustrating, rattling off with
nouns, verbs, adjectives and often creative and witty wordplay; but also the
musicality of his work, which be seen when read out loud (though this may not
translate well). Pierre Michon is one of those overlooked and passed over,
masters of contemporary French literature. In style and themes, Pierre Michon
is the complete opposite to Patrick Modiano. Modiano is known for his gossamer
prose, and his work which excavates the past, and seeks to present a
cartographic image of a Paris of ghosts and shadows. Pierre Michon on the other
hand is known for its poetic prose which obscures its meaning, and requires
often slow and patient reading, in order to discover all the hidden gems which
are hidden throughout; whereas Modiano offers no answers to his proposed
questions.
Javier
Marias – Spain – Javier Marias, is one of Spain’s most renowned, recognized,
and established writers, with international recognition and appeal—especially
towards English language readers, as he has studied English philology, and
translated some of the classics of English literature into Spanish, as well as
lectured at Oxford on translation. Marias is the son of a Spanish philosopher
was often persecuted by Franco’s regime, and was even imprisoned. Do to the
hostility of home, Marias and his family would move to the United States
briefly, as his father lectured at numerous universities. Javier Marias,
though, was a literary prodigy, he wrote his first mature short story at the
age of fourteen, which appeared in his collection “While the Women are
Sleeping,” and wrote his first novel when he was seventeen, and then published
his second novel while he was studying in university. Along with his
accomplishments of translating—which Marias states, helped inform his
writing—he has become one of the most important Spanish language writers at
work in contemporary Spain. His novels are often seen as postmodern pastiches,
taking their inspiration from numerous literary and creative sources.
António Lobo
Antunes – Portugal – António Lobo Antunes is a Portuguese postmodernist master
of prose. His novels follow in a similar fashion of other postmodernist writers
such as: Samuel Beckett, Thomas Bernhard, and László Krasznahorkai. Antunes’s
work is known for being long and exhaustive. His novels are especially well
known for being difficult to read, as they the form of the stream of
consciousness monologue. The monologues which narrate his novels are known to
employee long and winding sentences, where they release their vitriolic
perspective on the reader. Generally, António Lobo Antunes’s novels recount
some historical reference or experience either with war of
oppression—reflecting both the authors experience, as a doctor in Algeria
during Portugal’s colonial wars, and his experience under Salazar’s
dictatorship. His novels are often described as an old man, who releases and
unburdens himself of his experiences of violence and death at any listeners or
person who has an ear to spare, and time to tolerantly pass, with a man on the
verge of madness, begging to relinquish his experiences of mankind at its
worst. This often violent and somber perspective comes from António Lobo
Antunes work as a doctor, both Portugal’s colonial wars, Angola’s war of
independence, as well as his later work as a psychiatrist. His prose is noted
to being influenced and reminiscent of William Faulkner, and his themes are
grand, while his format difficult but rewarding—that if you get past the
vitriolic onslaught of mankind at its worst.
László Krasznahorkai – Hungary – László
Krasznahorkai has been referred to as the contemporary master of the
apocalypse, a badge the writer himself does not pin to his jacket, but is
pinned there by others and stays, as it radiates a certain foreboding presence.
Krasznahorkai is often lauded as some underground rock star or singer; he’s an
open secret, one is herald by young educated people, as some prophet of the
postmodern abyss—whether or not Krasznahorkai, accepts this image is unclear;
but his literary talents, recognition and striking ability to pluck the write
cords with readers cannot be dismissed or mistaken. His prose is noted for its
long winding sentences which go on for pages and pages at a time. One of his
translators (George Szirtes) had commented on his prose, referring to it as a,
slow moving lava of text. His works are generally noted for being bleak to the
point they are funny; but also difficult and demanding, requiring exceptional
patience, tolerance, and extraordinary amounts of stamina, in which the reader
runs the marathon through, and traverses the apocalyptic (and at times comedic)
landscape of his novels. Personally, my reader relationship with László
Krasznahorkai has been lukewarm. Though I can recognize his importance and his
talents; I often find his work solipsistic, and continuously absorbed within
itself only to implode and absorb the shrapnel, to repeat itself. His sentences
and work is harrowing, oppressive; where the reader is always at risk of
suffocating. Yet, his work cannot be denied as expertly crafted, monumental,
and magnanimous—even if it is uncompromising. László Krasznahorkai, is one of
the most beloved, respected, admired, and critically acclaimed writers at work
today. He is original, unique, and uncompromising in form and content, all a
reader requires is patience, tolerance and stamina, in order to pluck and
harvest the true merits of Krasznahorkai’s work.
Claudio
Magris – Italy – Claudio Magris – Italy – Scholar, essayists and novelist,
Magris is known for his far reaching historical novels. He is most well known
for his non-fiction book “Danube,” which traces the disputed origins of the
Danube River, to its final destination. The travelogue/historical analysis
traces, the cultural and literary histories of the countries, in which the
river passes through. It also adds human elements and stories, into the book,
through folktales and poignant observations. Magris in the novel has an eye for
details, which give each visited town, and city its own personality. The
language itself is poetic and graceful flowing with the Danube’s course with
ease. His novels are equally as intense and philosophical in their discussions
of the culture and history of the twentieth century.
Drajo Jančar – Slovenia – Jančar is
Slovenia’s most prominent contemporary writer. The themes of Jančar’s works
come from the early modernist traditions. His novels are characterized by the
individuals struggle against oppressive institutions: prisons, psychiatric
hospitals, military barracks and galleys or ships – or an oppressive society in
the form of a dictatorship or a totalitarian regime. However despite the
heaviness of these themes, he is known for his laconic and highly ironic
writing style; often utilizing tragicomic events, to lighten the mood and twist
the novel into different directions. Most of his novel take place in historical
era settings (presumably twentieth century) Eastern Europe, as a metaphor for
the human condition. Even though Drajo Jančar is a novelist and short story
writer, he is also known for his essays and political engagements and civic
commentaries.
Dag Solstad – Norway
– Like many young writers, Dag Solstad, began his literary career with great
controversy in his youth, by writing blatant political narratives, which
sympathized and even promoted Lenin-Marxist ideals. Sand and time have the
marvelous ability to smoothing out the coarse and pompous edges of youth, and
soon Dag Solstad would abandon his less then bashful political themes for more
philosophical and existential ruminations. His prose and his work, is
considered the best of Norway, and the gold standard of comparison. Solstad’s
mature work is known for focusing on the existential crisis’s of the everyday
man who deals with abandonment, the passage of time, the frustrations of life,
and the attempts at creating meaning in another wise meaningless world,
deprived of any universal concepts or contexts of higher sense of meaning
beyond the ones in which the individual is responsible to give it. Yet, what if
the individual is incapable of giving their life meaning, beyond the
pointlessness of job and paycheque? Dag Solstad ponders and wonders about these
everyday existential individuals who continuously find themselves abandoned and
realizing their life has past and left them stranded on the flotsam and jetsam
of life’s shipwreck, adrift in a sea apathetic and disinterested in their
course of life. His work has been called philosophical, political, and
experimental—all of which does not matter to Solstad, whose peculiar and
particular breed of writing and ironic sense of realism, continuous to provoke
the imagination and ask questions about human destiny in the world.
Mikhail
Shishkin – Russia – Russian literature has long been known as the grand gold
standard of literature. Its golden writers from: Fyodor Dostoyevsky, Leo
Tolstoy, Alexander Pushkin, and Anton Chekhov, retain their relevancy and their
provocative powers to this day. Though Russia’s history is noted for its darker
periods, and the Soviet Union, may have crushed many intellectual persuits, the
Silver Age preserved with: Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Ivan Bunin;
which soon passed its moonlight glow on to later twentieth century writers:
Joseph Brodsky, Aleksandr Solzhenitsyn, and Marina Tsvetaeva. The torch from
its radiant golden sun, to its gentle silver moon, passed on and on. Today,
Mikhail Shishkin is considered one of the most prominent and acclaimed writers
of twenty-first century Russian literature. Shishkin is well revered for his
beautiful lush language, which is praised for its lyricism and delivered
magisterial control. Mikhail Shishkin is noted for tackling large themes and
preoccupations in his work such as history, time, love (ever eternal), death
and the resurrecting properties of memory. His work are grand scale epics,
echoing the Golden Age of Russian literature; he is quoted to saying his major
Russian influences are: Leo Tolstoy, who taught him not to be afraid of
naivety. Anton Chekhov, who passed on his love and devotion to humanity. As
well as Ivan Bunin, who encouraged him to never compromise. Alongside his
influences, Shishkin has been compared to James Joyce and Vladimir Nabokov.
Despite being praised as of the most important and influential Russian writers
at work today, Shishkin’s relationship with Russia is complicated. He currently
resides in Zurich, Switzerland, where he has worked as an interpreter for
refugees. Mikhail Shishkin is a staunch critic of Putin and his government,
calling it a regime riddled with corruption and filled with criminals. Despite
his universally daunting themes, his complex use of language written with
lyrical elegance; Shishkin is known for probing emotional destinies alongside
the ethereal elements, which rule with intangible presence, and yet all too
real authority. He has been described as a living classic, and an exceptional
example of a writer who blends the Golden Age realism and romanticism of
Russian literature, with postmodern sensibilities, as he seeks to broaden the
Russian dialogue of literature once again, away from the political paranoia,
prisons, and gulags of the Soviet Union.
Petr Král – Czech Republic (or Czechia)
– Petr Král – Czech Republic –Král is best defined as: the last surrealist. In
his earlier years, Král was known as a surrealist. He had immigrated to France
in nineteen-sixty eight, and became a student of surrealism, but later
abandoned it. The themes and preoccupations of Král is an eternal longing. This
yearning has become central to his meditations and works. He searches for the
essences of something gone or past. This search becomes a longing for another
time, wrapped in nostalgia, and eventually comes the individual. Identity and
the places we inhabit, become instrumental to the human experience, and Král is
a writer that scourges the past and its lost shadows, in order to discuss the
present and its dilemmas. Yet he is also an observer of the small
inconsequential moments of being; often through objects: a fresh shirt, the
relief of urination, crossing a street, or the time of day.
Péter
Nadas – Hungary – Peter Nadas, has often been compared to Marcel Proust, for
his preoccupation with memory and times passage; but also perhaps because of his
obscenely long novels; “Parallel Stories,” alone is extraordinarily large, with
a page of one-thousand five hundred and twenty pages, and took the author
eighteen years to write. Both his parents were illegal Communists during World
War II, but survived the war, and found stability under the Communist
dictatorship. Nadas’s father, was head of a government department, before being
accused of embezzlement, though he was exonerated of all charges and
accusations brought against him, he would commit suicide after the ordeal; his
mother, died when Peter was thirteen succumbing to an illness. After his
father’s suicide at sixteen, Nadas was an orphan. He trained to be a journalist
and a photographer, and for a few years worked as journalist and a
photographer, before freelancing and writing fulltime. Since then, Peter Nadas
has been of the most renowned and well known Hungarian of contemporary
literature, along with László Krasznahorkai. Much like his contemporary (Krasznahorkai)
is known for his doorstopper novels, and his uncompromising style, which again
requires readers to armed with stamina, tolerance and patience, as they tread
the memory laden works, as they probe the historical and the personal.
Australia &
Oceania –
Gerald
Murnane – Australia – Gerald Murnane’s name is spoken in hushed whispers, among
many. He’s a dark horse and a cult figure, known for his sparse bibliography,
his eccentric qualities, and his uncompromising works. Murnane is often
described as the quintessential Australian writer, as he has never left the
country, and rarely explores his own, which is quite contrary to many
Australian concepts, as they are known as cosmopolitan travelers, before
returning home to settle down. Not Murnane, he’s a homebody, who has found his
place on the earth, and quietly rests there. When his work has been released,
its quietly reviewed, praised vehemently, but the praise does not fly
far—despite often referring to the author and his work as genius and
masterpieces. His work is noted for being paradoxical and contrary,
nonchalantly refusing to fit into any concrete idea of what it should be or
what it represents. For example, on one hand, Gerald Murnane’s work is
described as plain, matter of fact, on the borders of being frosty in spirit,
before the reverse is annunciated; that Murnane’s work is intricately lyrical
to the point it was moving, in its continual distortion of personal realities,
based on a individuals sight, rather than the preconceived notions of reality. His
work is often described as fitting into the notion of realism at one point,
then paddling back re-state the argument that it’s anti-realism, with many
postmodernist tropes. The truth is: Gerald Murnane rejects literary tropes and
fashions, and instead writes the most unique stories and short novels, in prose
which shifts from extreme to extreme, in realistic but dreamlike prose, which
always relies on the individuals perceptions of the world. It is truly no
wonder, why he is considered a cult favourite, a dark horse, and a genius on
the borderlands of the conventional.
Asia & the
Indo-Sub continent –
Ý
Nhi (Hoang Thi Ý Nhi) – Vietnam – Nhi is considered one of the most influential
and important postwar writers of Vietnam (and I do suspect postwar, means
post-Vietnam war). Her poetry is considered graceful and gentle, infused with
the human spirit, of an individual who values the fragility and sanctity of
human life. The poets informed outlook
of the fragile and sanctity of human life is informed of her experience
as a poetic observer of the Vietnam war, where saw the lives of many squandered
and snuffed out in the machinery of war, fueled by ideology, and a desire to
offer oneself up as sacrifice for the convoluted idea of the common good. Ý Nhi’s
poetry is noted for being gentle, touching, thoughtful, simple, intellectual,
quiet and wise, with the slightest dash of bitterness. Her poetic language is
simple, but boldly philosophical as it continually and adamantly searches for
some meaning for life. Ý Nhi is often noted as a modern revolutionary poet, who
cannot be ignored; as her poetry is of highest pedigree, and currently no women
in South East Asia can river her thoughtful and simple poems, which reflect a
woman who has experience great sorrows, framed in the context careless history.
Shuntaro
Tanikawa – Japan – Shuntaro Tanikawa entered the Japanese poetry scene, with
hurricane force. He is considered a changing wind in Japanese postwar poetry.
The older postwar poet of Japanese literature, were concerned with melancholy,
death, despair, pain and dishonor; the air of those poets was thick with the
iron of blood, the steel of bullets, the wasted fervor of propaganda, the
bittersweet taste of loss and the burns of radiation. Tanikawa on the contrary
went in a completely different direction then the preceding post-war poets,
whose poems were filled with death and angst; Tanikawa began to shift the
poetry away from the scars of war, and began to look towards a progressive,
brighter, and democratic future for Japan, which he articulated and annunciated
in his poetry. This broadminded and optimistic outlook on a possible future
gathered Shuntaro Tanikawa a wide readership in Japan, who found the poet a
breath of fresh air in contrast to the battle wounded poets, who lamented the
loss and defeat during the Second World War. Since his debut: “Alone in Two
Billion Light Years,”—Tanikawa, has published over sixty volumes of poetry and
translations. His translations, include “The Peanuts,” and “Mother Goose
Rhymes,” into Japanese; beyond his translation, Shuntaro Tanikawa has also been
an active promoting and supporting Japanese poets into translations of other
languages, in order to help them cross new linguistic frontiers, and to find
new readers in different languages and cultural backgrounds. Shuntaro Tanikawa
would be a deserving Nobel Laureate, for his progressive, broad perspective of
his poetry, which spoke to the Japanese spirit of resilience, but also for his
willingness to promote cross cultural exchanges, of different people from
different societies and countries, all in the name of the undying collaborative
spirit of what it means to be human.
Pai
Hsien-yung – Taiwan – Pai Hsien-yung is an influential Chinese language writer.
Admittedly, I had only discovered Hsien-yung, when researching Mu Xin many
years ago, only to discover Mu Xin had died (though he would have been a worthy
Nobel Laureate); yet upon reading about Pai Hsien-yung in comparison with Mu
Xin, were similar, despite not knowing each other, or corresponding with each
other. Their lives, however, did take similar trajectories, and they both found
themselves at odds with a system, which was infantile, revolutionary, and
paranoid. After the Communists won the Chinese Civil War, Pai Hsien-yung, and
his family were forced to flee the country, as their father was a nationalist
general. They would resettle in Taiwan. During his university studies, in
English literature, Hsien-yung along with fellow students, founded a literary
magazine (called: ‘Modern Literature), where his earlier stories were
published. His work is known for blending experimental modernist techniques
with traditional Chinese themes and narratives. His work was socially ahead of
its time. His novel “Crystal Boys,” is noted for frankly discussing
homosexuality openly, with the narrator of the novel being a young gay runaway
boy, who openly discusses his sexual encounters within the city of Taipei, but
also exploring the dark unlit corners of the city, which residents often chose
to overlook. Needless to say the novel was considered controversial and
unacceptable. The late C T Hsia, once remarked that the greatest practitioners
of the short story were Eileen Chang and Pai
Hsien-yung—I would add Mu Xin, but I am bias on that note—the reason C T Hsia
had mentioned Hsien-yung, as excellent representative of the Chinese short
story, is because of his collection of stories called: “Taipei People.” ‘Taipei
People,” is a collection of short stories, which traces the lives and
experiences of the people of Taipei, in a series of stories. It has been
compared to James Joyce’s “Dubliners.” Pai Hsien-yung’s work is noted for being
sophisticated, groundbreaking, melancholic, and revolutionary; he is considered
one of the most influential writers of the Chinese language in the latter half
of the twentieth century.
Mend-Ooyo
Gombojav – Mongolia – Mend-Ooyo is one of Mongolia’s most renowned poets. He
started writing poetry at the age of thirteen, and has credited his interest in
writing to Dorjiin Gombojav, who would also act as his mentor. In the late
nineteen-seventies Mend-Ooyo would be a founding member of the ‘Gal,’ (Fire)
literary group. The group—which consisted of: Mend-Ooyo Gombojav, Ochirbatyn
Dashbalbar, and D. Nyamsüren; among others—was often forced to meet in secret,
as the ruling communist government was strictly opposed to group meetings.
Despite their underground roots, the poets of this movement would go on and be
some of the most influential poets and writers of Mongolian literature in the
later twentieth century. ‘GAL,’ would later develop further into ‘Gunu,’ whose
members would become the most influential members of Mongolia. Since the fall
of the Communist regime, and the democratic thaw of Mongolia, Mend-Ooyo
Gombojav has published over twenty other collections of poetry, novels and
children’s books; his work has been translated into over thirty languages
including: English, Japanese, Hungarian, Chinese, Dutch and French.
Kim
Hyesoon – (South) Korea – Kim Hyesoon, has been described an engaged poet, and
a revolutionary feminist poet. Her poetry themes challenge the (South) Korean
opinion and perspective of women in societal standards and hierarchy. Hyesoon
readily rips apart these social conventions, casts a critical eye on the
socio-economic system, as the cause of the social hierarchy. Kim Hyesoon views
capitalism is directly linked to (South) Korean patriarchal oppression. Her
poems are noted for their visceral, violent, macabre and grotesque imagery, in
which she shockingly displays the uneasy landscape of (South) Korea’s social
enclosure, from the perspective of a woman. The political context which at
times frames, Hyesoon’s poems, are not entirely clear, though she does
criticize the (South) Korea dictatorship, with its willingness to accept
neo-colonialism, and indulge itself in a steady diet of unequal capitalism,
which has oppressed women the most. With that in mind, Hyesoon, readily and
violently lashed out and rebelled against a system which unjustly and cruelly
seeks to oppress half the population (or more), to a status of domestic and
martial service, with complete dependence on men. Though her poetry is
critical, controversial, visceral, viral and violent; Kim Hyesoon is well
revered and respected poet, as she is engaged and actively participates in
either changing the system through poetry or at least having an informed debate
about the status of women within society.
Teru
Miyamoto – Japan – Teru Miyamoto is one of Japan’s most widely read
contemporary writers; and a certain Miyamoto fever is beginning to take hold in
the rest of Asia as his work begins to be translated. In his native Japan,
Miyamoto won numerous prestigious awards including the Osamu Dazi Prize, as
well as the Akutagawa Prize. His work is known for dealing with the concept of
lice, loss, death and karma. His novels and short stories are sent in his
native Kansai region. The Kansai region depicted in Miyamoto’s work is
reflected of the author’s childhood—marking his work as autobiographical in
nature at times; it’s a rough blue collar, and riddled with the proletarian;
though Miyamoto rounds off the edges sly humour and humanistic approach to the
neighborhood. Teru Miyamoto is considered a keen social observer, with
attention to the down trodden, the working class, in which he gives his
sympathies but displays with honest merit.
Can
Xue – China – Can Xue is one of China’s most respected, though controversial
writers. Xue is controversial more on grounds of style then political discourse
or dissidence. Her style is surreal, riddled with contradictions; which easily
reflects her pen name, whose duel meaning showcases complete opposites of
itself—on one half it means dirty snow which restlessly refuses to melt; while
on the other it means the purest snow on the mountains. Her work is similar in
fashion, as it the surreal logic and questionable realities, are always
contradicting itself, as the plot continually sheds its old skin in favour of a
new one. Can Xue is often considered the Chinese Kafka, and is the most
experimental writer at work in contemporary Chinese literature. This is all
rather remarkable considering Xue, had no real formal education in her youth,
as her parents intellectuals of the time, were deemed ‘ultra-rightists,’ by the
reigning paranoia and communist ideology of the time, and after her father was
detained and sent away for alleged anti-communist behaviors, his family would
suffer the same fate. The Cultural Revolution put a permanent end to Can Xue’s
education, which had not surpassed primary school. Despite these limitations,
these hindrances, these grotesque displays of persecution, Can Xue resigned
herself to something greater. She was studious child, even without formal
education, Xue would read English and Russian classics; and would begin
formulating her literary endeavors and styles, which she calls “Soul
Literature.” Her literary output has not been well received by literary critics
in China, who once claimed that Can Xue was certifiably insane, because her
work was so subversive, surreal, and experimental in nature. Now, they remain
quiet or silent on the subject of her work; but as of late many have paid
tribute to the writer, recognizing her international appeal, success, and
perhaps their own myopic understanding of her work, and the endless
possibilities she presents within it. Can Xue is one of the most experimental,
innovative, daring and uncompressing writers at work today.
Moon
Chung-hee – (South) Korea – Moon Chung-hee is considered one of the most
important poets of postwar (South) Korea. Though literary critics often define
Chung-hee’s position as a: influential postwar female poet. Yet, where others
would find insult in being designated a ‘female poet,’ – Moon Chung-hee has
embraced the position, but has used the title to change the concept and context
of what a ‘female poet,’ means. The simplified understanding would have been
that the poet would be preoccupied with sentimental love songs, and odes to
domestic bliss. Moon Chung-hee, rejected the notion. Her poetry was written
from the perspective of a woman, but the themes were not focused on the
sentimental love lyrics, or dirges mourning unrequited love, or sonnets and
requiems praising domestic bliss, with its servitude to the father, and the
children. Rather, Chung-hee’s wrote poems, which pondered existential questions,
in a self-conscious manner, with reflections infused with a feminine
perspective. Her work is also noted for its social conscious attitude, once
again from a feminine perspective. All, this proves that feminine poetry, and
female poets, are not limited or confined to the idea that they are two write,
sentimental and cheap poetry; but rather can be informed about socio-political
issues, infused with the acts of the body, question and ponder existential
conundrums, and seek to bring greater meaning to life beyond domestic chores.
Yoko
Ogawa – Japan – there can be no denying Haruki Murakami’s shadow of influence
rests—be it uncomfortably or not—on Japanese literature. Many decry the author;
while other others defend him—all the while Murakami himself remains either
reticent on such matters or indifferently silent. Because of this influence,
which appears to depict contemporary Japan away from its illustrious literary
history; there has been great hesitation (and difficulty) in finding Japanese
writers who are either: minimally influenced by Murakami or are out rightly
independent from it. Yoko Ogawa does not hide the fact Murakami has had some
influence over her, but her work is strikingly independent of his. Where
Murakami is noted for including a dream like magical realism in his work; Ogawa
is noted for her more grotesque, violent, macabre and strange(r) narratives. Her
prose is straightforward and clean; but also in some moment’s poetic, as well
as probing of the sub-consciousness of her characters. Nobel Laureate,
Kenzaburō Ōe has offered his own praise of the writer: ‘Yoko Ogawa is able to
give expression to the most subtle workings of human psychology in prose that
is gentle yet penetrating,’ and the endearment by her French language
readership, has quelled most of my skepticism of Yoko Ogawa, being just another
Murakami exotic flavor. Rather she is a completely different writer; one who is
penning and drafting peculiar, subtle and poignant narratives that explore the
grotesque, the tender, and the disturbed layers of the human experience.
Duong
Thu Huong – Vietnam – Dissidence—for whatever reason—may be right (context
suitable and favourable), but it is generally not rewarded. Duong Thu Huong can
comment on the unrewarding nature of dissidence. Since the Vietnam War, Vietnam
has been Communist, and Duong Thu Huong was a part of the Communist Party of
Vietnam until nineteen-eighty nine, when she was abruptly expelled from the
party, over her criticism of corruption within the government; she would later
be imprisoned by the government for her critical writings. She would lose her
job as a prize-winning screenwriter, and her works would be banned from
publication, forcing her to translate in order to make a living. During her
time in Vietnam, Duong Thu Huong was forbidden from facilitating or forming any
group, movement, or party, which would be seen as politically autonomous to the
government; in order to promote her ideas of democratic freedom, creative
expression, and the basic ideas of human dignity she would always be forced to
turn to her pen, and then suffer the repercussions from writing. Solace did
come for Duong Thu Huong in two-thousand and six, when she was finally able to
leave the country. Now she lives in Paris, France and is free to write,
promote, criticize and provoke change through literature. Duong Thu Huong’s
work is noted for being critical and subtle. Her stories may take the form of
simple tales, but the simplicity hides the fire, criticism, social commentary
and depth which lurk beneath its surface. Now free of political interference,
Duong Thu Huong is free to explore the independence of the pen, to provoke,
promote, and propagate creative expression, freedom, independence and
individuality, without the fear of repercussion or prosecution.
Tseveendorjin
Oidov – Mongolia – Tseveendorjin Oidov is often called: Mongolia’s Modern
Voice. He is a renowned contemporary poet, sculptor and painter—who is well
known for designing the Mongolian state emblem (which is a beautiful piece of
artistic achievement). Oidov belonged to the ‘Gal,’ (Fire) much like Mend-Ooyo
Gombojav, where he was encouraged to develop his own personal literary and
artistic sense and style. Oidov certainly took this idea, and has since turned
his poetry in a more personal narrative, in which he presents his worldview,
free of political interference, nostalgic pitfalls of memory, and fashionable
poetics of the time. Yet, his modernistic tendencies rely on his formalistic
style and his refined imagery. Despite eing an accomplished poet, Oidov is not
highly regarded as a poet first. Rather Oidov is known first and foremost as a
artist (by this I mean painter and sculptor) before his literary work has been
noted; this however, stems from Oidov’s lack of attention or rather his
complete disinterest in popular acclaim and success. Despite his complete
dismissal of popular critical acclaim, he is considered one of the country’s
foremost writers; and his poetry is now making its headway into other
languages, including English.
Yang
Mu – Taiwan – it was with many thanks to one of you my Dear Gentle Readers, who
signed his/her comment with ‘CY,’ that I came across the Taiwanese writer Yang
Mu. ‘CY,’ was (or is) kind enough to inform me; that on Goran Malmquist’s blog,
other than Mo Yan; Yang Mu is the most discussed writer. Goran Malmquist is a
member of the Swedish Academy and a renowned Sinologist—I’ve highly suspected
that it was Malmquist and Kenzaburō Ōe who were the advocates in Mo Yan’s
Nobel. Yang Mu though is a prolific writer comprising of: fifteen collections
of poems, fifteen collections of prose, and one play in verse; and has been
translated into numerous languages including: English, German, French and of
course Swedish. In Goran Malmquist’s words, “Yang Mu is not only one of the greatest
poets and essayists in the Chinese language, but also a preeminent scholar of
Classical Chinese poetry.” He is noted for his fused poetic influences of
classical Chinese poetry with western culture and ideas. Mu’s poetry is noted
for its romanticism and humanistic concerns, but also for its perspective on
social issues. These have brought him international acclaim, which has led him
to receive the Newman Prize for Chinese Literature (being the first poet and
Taiwanese writer to receive the award) as well as the Cikada prize. Yang Mu’s
poetry is unlike anything I have read in English as of late. His poetry is
graceful and at ease, giving the impression that each composed poem was
conceived and documented with no effort, and is completely deprived of the
poetic pyrotechnics and literary gimmicks employed by less than sure armature
writers or poets.
Bei
Dao – China – The Misty Poets were the poetic enemy of the Cultural Revolution,
and by extension the Communist Party of China, and by further degree of
extension its propagator: Mao Zedong. The Misty Poets are noted for the obscure
nature of their poems; they employed ambiguities and a hazy language, in which
they could hide the meaning of their poetry upon first glance. Precedent speaks
highly that if it is one thing any authoritarian power despises: it is the
ability or goal of anyone or piece of work (literary or artistic in nature) to
make the populace to think, because if the populace can think, then they can
question, and questioning the situation or the reality, is a dangerous action.
If people question they begin to question the legitimacy of the government, and
may over throw it by violent acts or protest. The Misty Poets, went further
than just forcing the public to think, they undermined the Cultural Revolution,
they subtly protested the force fed ideals of communism, and promoted
democratic thoughts. The most well-known and regarded of the Misty Poets is Bei
Dao; who has been actively undermining the Chinese Communist system since he
began writing poetry. Of course protest—violent or poetic—are not encouraged,
and for his writings and questioning nature of the Cultural Revolution, he was
sent to be re-educated as a construction labourer and eventually become
indoctrinated through hard labour the ideals of Communism. It did not break his
spirit or his poetic ambitions, though banned from publishing Bei Dao worked on
his poetic compositions, and his political engagements did not end there
either. He participated in the first Tiananmen Square protests, and was finally
banned from returning to China while lecturing abroad during the second wave of
protests. Since his exile though, Bei Dao has been busy publishing, lecturing,
and continually promoting the democratic ideas of which his poems express, for
the people of China to embrace. Bei Dao’s stance however, is not political as
it is liberating and freedom seeking. It seeks to brush of the restraints of
politics and encourage creative (and poetic) autonomy.
Hwang
Sok-yong – (South) Korea – Hwan Sok-yong observed the tragedies and realities
war. During the Vietnam War, he was charged in ‘Clean Up,’ Operations, where
individuals would come in and erase (‘clean up,’) the civilian massacres that
had taken place. More often than not this meant disposing of the dead in
careless manners, without thought and dignity, as long as the evidence was
erased. Despite the gruesome nature of the work, this would provide and provoke
Hwan Sok-yong to ask himself philosophical questions, as well as compare his
situation with that of his father and his generation, who were conscripted into
the Imperial Japanese army in order to strengthen Japan’s national interest in
the Asian sphere; Sok-yong, would then question his own conscription into the
Korean army which was to assist in strengthening America’s national interests
and influence in the region. These experiences, these questions, would be the
influences for his most famous and first short story: “The Pagoda.” Since then,
Hwan Sok-yong has been critical about the state of Korea calling it a “state of
homelessness.” Sok-yong is also noted for his political activism in Korea, in
which he championed democratic reforms, organized protests, wrote pamphlets and
plays, as well as hosted a clandestine radio show. Now Hwang Sok-yong is
considered one of the greatest prose writers of South Korea in which he
documents the turbulent twentieth century of the nation, being split in two,
and used as chess piece by larger foreign powers in a game of international
politics.
Li
Ang – Taiwan – the term ‘feminist writer,’ is a paradoxical one, as it defeats
the purpose of what a ‘feminist,’ writer should attempt to achieve. Rather than
being just a writer, the term itself, seeks to exemplify and magnify the writer
as an individual who presents and portrays issues of a woman’s nature, making
the writer not a creature of letters or literary aspirations, but rather pigeon
holes them as nothing more than a woman writer, which may have adverse
connotations. Li Ang is often defined as a ‘feminist writer,’ as she is noted
for her idiosyncratic and penetrating portraits of gender politics in
contemporary Taiwanese society. Her work
is noted for being candid and vicious in portrayals of the plight of women, and
is known for pushing transgressive boundaries in a bold and unapologetic
manner, often placing her in taboo territory. Despite this, Li Ang, has been
writing since the age of sixteen, when she embarked on her literary career, and
since then has published over twenty novels and short story collections.
Despite the impertinent nature of her work, which vivisects and examines the
gender politics Taiwanese society and the psychosexuality of her characters,
she is internationally renowned and acclaimed, for breaking down oppressive
social barriers, and displaying the putrid patriarchal system(s) which are
still at work. If one of the goals of literature is to make you uncomfortable,
then Li Ang is dancing in the fire.
Ko
Un – (South) Korea – For years now, (South) Korea has been lobbying and desiring
a Nobel Laureate in Literature, in part recognition of its culture, literary
history, and of course it cements or presents the nation as a first class
player on the world stage. Of course, as most know—to all informed about the
awards; the Nobel Prizes are not Olympics, they are not panhandling to nations
or governments, they awarded to individuals who have achieved great mastery or
accomplished great work in their fields; be it Literature, Medicine, Chemistry,
Physics, Peace or Economics. Yet, for (South) Korea, Ko Un has been considered
the sole candidate for the Nobel Prize for Literature. National panhandling
aside—Ko Un is quite a poet. His oeuvre encompasses a variety of poetic
schools, thoughts, styles and formats. His poetry ranges from zen poems,
imagistic reflections, personal epiphanies, to historical epics, as well to
character sketches; such as his Thirty volume series of poems: “Ten Thousand
Lives,” where the poet immortalizes people he has met in a poem. Despite his
large scope of his poetic achievements, Ko Un’s life has often been usurped by
political upheaval and personal difficulties. He was repeatedly imprisoned by
the (South) Korean dictatorship, for his political protests and democratic
sentiments. During the Korean War, he was employed as a grave digger, before a
brief stint as a Buddhist monk. It was not until the eighties that Ko Un would
begin his serious devotion to writing poetry, and produce a large, varied, and
diverse bibliography; after which he would gain international recognition and
national honours. Today, Ko Un is revered, respected and recognized as a poet
of great talent and humanistic thought.
South America
& Latin America; with the Caribbean –
Kamau
Brathwaite – Barbados – Kamau Brathwaite is one of those powerful voices and
influential voices of Caribbean literature. Brathwaite coined the term and
concept of ‘Nation Language,’ to refer to the prescribed language
idiosyncrasies of writers and poets from the Caribbean and African diaspora,
which emancipates itself from the imperial language of English, and its limited
connotations and perspectives. It should come to no surprise that Kamau
Brathwaite is considered one of the leading experts of this linguistic and
literary mode of expression, and would therefore utilize the conceived
linguistic nature in his own poems and work, in which he discusses the effects
of colonialism in a post-colonial world, but also discussing how the historical
colonial outlooks and perspectives facilitate contemporary colonial attitudes
despite the dissolution of the ruling empire, simply on grounds of convention
and tradition, which only leads to the discussion of personal injury of the
individual or people(s), in relation to their colonial history, and their new
found autonomy in spirit and in verbal verification, but not always a reality.
Kamau Brathwaite is a well accomplished and highly decorated poet, with an
illustrious career. He has won numerous prizes including the Griffin Prize for
Poetry and the Neustadt International Prize for Literature. Now at the age of
eighty-seven, it is not impossible to see Brathwaite being awarded the Nobel
Prize for Literature; it is however, an unlikely prospect. Despite this, Kamau
Brathwaite is one of those spectacular poets who grapples with the historical
in relation with the personal.
Rodrigo
Rey Rosa – Guatemala – The late Roberto Bolano praised Rodrigo Rey Rosa as
being one of the best writers of his generation; high praise from the legendry
and deceased writer. Roberto Bolano was one of those post-boom revolutionary
writers. Through most of his life, Bolano lived, breathed and often starved for
his literary ambitions, and bibliophilic love. He was a vagabond writer: born
in Chile, spent years in Mexico, and wrote his masterpieces in Spain, where he
found success which was translated and transmitted through Europe. The Spanish
language was the homeland of Roberto Bolano, which separated him for his Boom
Generation predecessors, who wrote modernistic novels, depicting an exotic and
magical land which still flourished after colonization retaining its own unique
identity. Unlike Isabelle Allende who is a product of the Latin American Boom
writers; Roberto Bolano spearheaded a postmodernist perspective which would
once again reinvent Latin America’s literary image. Rodrigo Rey Rosa is more
related to Roberto Bolano then he is to Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes
or Mario Vargas Llosa—as he carries the postmodernist torch in his work, with a
keen eye for wanderlust and moving across the globe. He’s live in New York,
Morocco, Germany, and Mexico and so on. Much like Bolano the rock which keeps Rodrigo
Rey Rosa grounded and connected to Latin America is the Spanish language, which
is more nation then it is language. His work is noted for having been
influenced by the indigenous and traditional myths and legends of Latin America
and North Africa. His writing itself is known to follow his own rhythm and
rhyme, over contemporary schools or literary fashions of the day. This outsider
and wanderlust writer gives Rosa a somewhat dark horse image; though he is a
perfect writer to summarize the globalized world, and the writers place within
it—language is nation over the geographical borders in which we are born into.
Homero
Aridjis – Mexico – Homero Aridjis has a long list of titles, which reflects his
interest, positions and life. Aridjis is a poet, prose writer, journalist,
diplomat, and environmental activist. Homero Aridjis has written forty-eight
plus books, ranging from his renowned poetry, to novels, short stories,
non-fiction and children’s books. Yet, writing would not be considered his
first vocation growing up. Homero Aridjis often proclaimed and maintained he
was born twice. First, he was born (via the natural manners) to his mother and
father, and then at the age of ten he was reborn, after surviving a nearly
fatal shotgun accident. It was after this accident that Aridjis became an avid
reader, and begun to compose poems of his own, neglecting his former childhood
of playing soccer and other games, in favour of scholarly and literary
pursuits. Now, he is regarded as one of the most prominent poets of Mexican
literary heritage. His work is widely translated, appreciated, and recited.
Cesar
Aira – Argentina – There is no denying Cesar Aira is a prolific and industrious
writer, producing two to four novellas a year. Aira is known to be a professor
of a unique writing style and technique, which he refers to as: ‘flight
forward,’ where he bypasses edits and revisions, and begins to change the
direction of his novella, when he views the work is headed towards a literary
or stylistic traps or dangers. This ‘flight forward,’ technique has often be
compared to theatrical improvisation, where the writes improvises or changes
style or literary genre to best serve the work. This often avant-garde
perspective has gathered praise and criticism. On one hand critics applauded
the writer’s unique blend of contrary and shifting perspectives to offer a
truly unusual view point of the world, often in surreal and humorous manners.
On the other hand, detractors have criticized this style as being nothing more
than postmodernist gimmick or party trick which the author parades as a
literary aesthetic, but is nothing more than a continual rehash of the same old
joke, where he nonchalantly wears the hat of Dadaism, the coat of surrealism,
the tie of fantastic, and the shoes of quasi-nonsensical. Criticism often
points at the authors reliance on his style, often removes attention from his
depth and themes, which many feel are severely underdeveloped in favour of his
style. No matter, however, as Cesar Aira is considered an important literary
writer in the Spanish language, moving away from the Latin Boom Generation, and
facilitating a multitude of genres, perspectives, and themes with every novella
written and published.
Sergio
Pitol – Mexico – Sergio Pitol is one of Mexico’s most prominent and acclaimed
writers, though a slight outsider of the literary scene, becoming instead a one
man literary institution. Pitol has been described as a contemporary of the
Latin American Boom but not a member of it, always remaining distant from its
blessings and its curses. Pitol is renowned for his career as a intellectual
with regards to literary creation and theory, translation, as well as his
novels and stories, while also being a diplomat—a cultural attaché, where he
promoted Mexican culture abroad. Sergio Pitol, would best be described as
writer on the run and more at home in the Spanish language then in geographical
boundaries and context, as he has translated into Beijing as well as Barcelona,
a student in Rome, a professor at Xalapa and Bristol, and a lengthy career as a
diplomat in: Warsaw, Budapest, Paris, Prague and Moscow. His only work
translated into English is his Memory Triptych: “The Art of Flight,” “The
Journey,” and “The Magician of Vienna,”—a collage like autobiography, detailing
his experiences abroad as a diplomat, intellectual and translator, but also his
personal views on literature, and of course his life. Pitol’s literary
work—especially his novels—are known for their formal experimentation, though
as one critic and lover of Pitol adamantly testifies: despite the pastiche and
digressions of his narratives, utilizing a multitude of techniques, styles and
formats to create his work, he always rounds his work off with a narrative
structure which slowly makes itself known to the reader, and it is only upon
fulfilled revelation, that the reader realizes it has been there all along,
salt and peppered throughout, just hidden by philosophical thoughts and
scathing mocking commentary. Sergio Pitol’s literary work is stunning and
diverse, always willing to explore and tread new ground, without the high
pretentions of other writers of similar vein, always showcasing his robust good
humour, and lively engagement with the world, both intellectually and culturally.
Frankétienne
– Hati – Frankétienne has been regarded as Hati’s: Father of Letters—a wizedn
man of literature, wordplay, and humanistic intellectual pursuits. For this, he
has often been speculated and tipped as a winner for the Nobel Prize for
Literature. Frankétienne’s literary work is known for its unusual use of
language in the form of neologisms; but also for his ill-mannered depictions of
vulgar sexual encounters, and brutal violence, which are common occurrences in
Haiti even today. Even though Papa Doc and Baby Doc are dead, there has been
little progress or change in Haiti’s political system or central control of
power within the country. Haiti has been described as an unfortunate orphan of
fate and change; a politically mismanaged wretch; and a depressingly third
world country, which is better left ignored then acknowledged. For Frankétienne,
this all must be brutally depicted, voiced, and protested. Frankétienne’s work
is noted for its mystical atmosphere, and its almost voodoo folkloric roots. If
Wole Soyinka was a writer influenced by the Yoruba people’s myths and
folklores, in which he found a way to embody in his literary identity; Frankétienne’s
violent and mystical heritage (found in his paintings, poetry and prose) stems
from the Hattian voodoo traditions of Haiti and its alluringly dark intrigue
which enchants the Caribbean.
Elena
Poniatowska – Mexico – Elena Poniatowska is considered by many the Grand Dame
of Mexican letters; but Poniatowska may view herself as more of a journalist
and reporter then women of literary pursuits. Her work—especially her
journalistic work—focuses on the disenfranchised of Mexican society: the
underprivileged and poor; though she has a strong inclination to focus on
women. Poniatowska’s fixation on the social and political disparity of Mexico,
in her reportage and literary works, is often described as a social activist. It
is always with irony that those who challenge and question the socio-political
inequality, usually come from privileged and upper class lives— Elena
Poniatowska is of no exception. Poniatowska was originally born in Paris,
France to a fortunate family (her father was distantly related to the last king
of the Polish-Lithuanian Commonwealth); but she would be forced to flee Paris
during the Second World War, as the Nazi’s would invade France; and so as a
young girl Elena Poniatowska fled with her family to Mexico (her mother’s
family originally fled Mexico during the revolution). Despite being French born
and from a wealthy and fortunate background, Elena Poniatowska began to work at
a magazine at the age of eighteen, where she wrote a society column and
conducted interviews. Though she would not be content with discussing the
latest parties, or hosting interviews exclusively, and despite the limitations
of woman’s ability to work at the time, Poniatowska would soon begin to concern
herself with the chronicling of political and social movements and events. So
would begin a long career of a writer and journalist concerned with the
socio-political disenfranchisement of Mexico. Her most well-known non-fiction
chronicle is: “Massacre in Mexico,” where the author recounts through
statements of witnesses, the massacre of Student Protestors by the police
during the nineteen-sixty eight Olympics. Her testimonial writings have often
given her the appearance of a human rights and social activists seeking to
correct social injustices which plague Mexico, both contemporary and
historically. Elena Poniatowska’s work covers journalism, prose, biographies,
and testimonial accounts of injustice. Though the authors work is broad in
format and style, her keen eye for social observation remains a pillar of her
literary and journalistic output.
Circe
Maia – Uruguay – Circe Maia is a literary national treasure of Uruguay; despite
living through the political upheavals which have gripped the country. These
same political upheavals have infiltrated her home, and often came close to
destroying her personal life. Her husband was arrested for his political
involvements, and Circe Maia was only spared a similar fate, simply because she
was pregnant with her youngest daughter at the time. The dictatorship of
Uruguay and personal tragedies had once silenced Maia as a poet—but not out of
grief or fear, but more out of protest. Now, she is a renowned and respected
contemporary poet. Her poetry is noted for being direct and somber. She refuses
to slip into the self-absorbed poetic monologue or fill the airs of a
narcissistic poet. Circe Maia writes with clear conviction, to write her poetry
in a way in which as a poet and as a reader, there is a conversation in which
there is a mutual unearthing of what it means to be human and to live, all
become thoughts and questions about the human condition and its universal and
personal destiny. Circe Maia has battled against her poetry becoming self-contained
and hermetic; rather her poetry is lively, direct, approachable and
conversational in form and function, it is the poetry of daily life, the poetry
heard and seen through the comment mundane events, reflected in objects and
events; it is a poetry of a life lived and experienced, rather than one
theorized and mythologized.
In The End:
Closing Thoughts –
There
you have it Gentle Reader: my Nobel Speculation List for two-thousand and
seventeen! The statistics and data of this year’s list are as follows:
A
total of 76 writers listed
20
of the 76 writers are new
51
writers are male
25
writers are female
New
writers by geographical area are:
Africa
– 1
Northern
Africa & Middle East – 4
Europe
– 6
Asia
& the Indo-Subcontinent – 6
South
America & Latin America; with the Caribbean – 3
The
new writers by geographical area are:
Africa
–
Boubacar
Boris Diop – Sengal
Northern
Africa & Middle East –
Mahmoud
Dowlatabadi – Iran
Sahar
Khalifeh – Palestine
Nawal
El Saadawi – Egypt
Boualem
Sansal – Algeria
Europe
–
Henrik
Nordbrandt – Denmark
Dag
Solstad – Norway
Zsuzsa
Takács – Hungary
Fleur
Jaeggy – Switzerland (Italian language)
Anna
Frajlich – Born in Kyrgyzstan/Exile United States, Polish language
Juan
Marsé – Spain/Catalan
Asia
& the Indo-Subcontinent
Mend-Ooyo
Gombojav – Mongolia
Tseveendorjin
Oidov – Mongolia
Yang
Mu – Taiwan
Li
Ang – Taiwan
Yoko
Ogawa – Japan
South
American & Latin America; with the Caribbean
Kamau
Brathwaite –Barbados
Homero
Aridjis – Mexico
Sergio
Pitol – Mexico
Elena
Poniatowska – Mexico (has been included on lists prior)
Continuing
with this statistical report, with regards to how this is organized and
contained, if we look at countries in correlation to the author, most have one
to two writers listed. There are some, however, who exceed this general
convention and have three and even four writers named in correlation to nation.
Those countries are: Estonia (three), Taiwan (three), Hungary (three) Norway
(three), Japan (three), and Mexico (three). Poland and (South) Korea had four
writers in correlation to nation. This being said, I placed Anna Frajlich, in a
national relationship with Poland, but her circumstances are unique, she was
born in Kyrgyzstan during Soviet occupation, where her parents worked as
lectures (to my understanding), but relocated back to Poland in her childhood,
and would later enter exile in the United States, when anti-sematic sentiments
began to surface in Soviet Poland. On these grounds though, the Polish language
is more Anna Frajlich’s home then the physical nature of geographical location.
The
nations listed above with their relative writers are as follows, by order of
appearance:
Estonia
– Jaan Kaplinski, Doris Kareva, and Viivi Luik
Hungary
– Zsuzsa Takács, László Krasznahorkai, and Péter Nadas
Norway
– Jon Fosse, Kjell Askildsen, and Dag Solstad
Japan
– Shuntaro Tanikawa, Teru Miyamoto, and Yoko Ogawa
Taiwan
– Pai Hsien-yung, Yang Mu, and Li Ang
Mexico
– Homero Aridjis, Sergio Pitol, and Elena Poniatowska
Poland
– Magdalena Tulli, Adam Zagajewski, Anna Frajlich, and Olga Tokarczuk
(South)
Korea – Kim Hyesoon, Moon Chung-hee, Hwang Sok-yong, Ko Un
It
should also be noted: two authors on this list have written/write in a tribunal
language, those two authors are: Boubacar Boris Diop and Ngũgĩ wa Thiong'o.
Boubacar Boris Diop’s most recent novel “Doomi Golo,” has been the first novel
ever written in the Wolof language to be translated into English. Ngũgĩ wa Thiong'o, is well noted for writing
his novels in Gikuyu first and then translating them into English. The
preservation and promotion of these writers, is an admirable display of curatorial
spirit, and linguistic pride.
The
above Gentle Reader is a display of deconstruction and dissection. The
autopsied remains are displayed in lists, categories, geography, genders, new
and prior—so on and so forth. With that being said: there is no point in
vouching, proclaiming or even beginning to state if any of the above listed
writers have a chance to win the Nobel or not; and that is certainly not the
case. One of the beneficial aspects about the Nobel Prize for Literature is the
ability to discover new writers in waiting for the announcement to come, as
well as seeing and hearing the fierce debates about readers and their chosen
literary champions. Who will become this year’s Nobel Laureate—be it obscure or
perennial—only the Swedish Academy and its eighteen members know, as they will
be entering the adjudicating and debating process; after they have evaluated
the chosen writers work and merit.
It
should be mentioned, a new academy member has been inducted: Sara Stridsberg,
was just inducted in two-thousand and sixteen, replacing Gunnel Vallquist, in
Chair No. 13. Sara Stridsberg is a noted Swedish author and translator. She is
perhaps best known for her enfant terrible moment, when she caused controversy
in Swedish cultural circles, when she translated the crass feminist manifesto:
“SCUM Manifesto,” by Valerie Solanas.
The
“SCUM Manifesto,” (SCUM, standing for: [the] Society for Cutting Up Men), was
considered a radical feminist manifesto, where Valerie Solanas detailed that
men have ruined the world, and women are the only ones who can save (or fix)
it; and in doing so they must eliminate the male sex. The manifesto was often
considered satirical, but based on legitimate social and political concerns.
Personal thoughts are: Valerie Solanas was a fool. No sex is to blame; and the
destruction of the male sex is audacious and asinine thought; and her radical
perspective is best described as: chauvinism in drag.
Just
because someone has a penis or is born with a penis, does not mean they are the
sole perpetrators of the cruelties of the world. Social, political, philosophical
issues go far beyond gender; and the thought that the systematic extermination
of gender, is somehow the answer to the world’s problems, is just as demeaning
and derogatory as telling an individual of the feminine sex that their sole
place in the world is in the kitchen or in the home, or raising children. Egalitarianism
does not come around through termination, extermination, or destruction of half
of the human race; it comes through cooperation, compromise, and the
recognition of doing what is right for the common good. Much can be said about
‘worldly,’ issues; they cannot be solved or fixed by having only one
perception, there should always be room for debate and other ideas to be
entered at the table. On these grounds (satirical) or not, Valerie Solanas was
a delusional fool.
In
translating the “SCUM Manifesto,” Sara Stridsberg set herself aflame as a fiery
feminist scholar and critic. Her novel “The Dream Faculty,” would cause waves
within the Swedish literary community, as it would go on to win the Nordic
Council’s Literature Prize in two-thousand and seven, and has been considered
the most important Swedish novel of the early two-thousands. “The Dream Faculty,” documents Valerie
Solanas attempted murder of Andy Warhol; and is noted for its documentary like
prose, and postmodern playfulness with perspective and time; but also for its
feminist stance against the established patriarchal concepts of psychoanalysis.
With
Sara Stridsberg now a participating figure on the Swedish Academy, it will be
curious to see how her view points and literary digressions into the ideas of
feminism, abnormality, and insanity et cetera; will have an impact on future
laureates. Will the gender gap see itself closing slightly more? Will the
“African Neglect,” be put to rest; not to mention the “Indian Drought.”
Speaking
of the Swedish Academy Gentle Reader, it should be noted, there is one chair
currently vacant: Chair No. 9, previously held by Torgny Lindgren. Who had died
earlier this year in March. Also, Chair No 15. Kerstin Ekman has been an
abstaining member of the Swedish Academy, since nineteen-eighty nine, she does
not participate in the Swedish Academy’s events; meaning the academy is down
two members, votes. The remaining sixteen members: eleven male, and five female;
will decide this year’s Nobel Laureate.
Who
will impress these sixteen Swedes is anyone’s guess; the future Laureate, will
simply need majority of the votes (nine votes) of the members, to receive this
year’s Nobel Prize for Literature. On that note Gentle Reader, I hope the award
redeems itself from last year’s mistake.
Thank-you
for reading Gentle Reader; I hope to hear your thoughts and suggestions. It’s
been a pleasure, this year to compile, compose and now deliver this list; and I
do hope you enjoyed it!
M.
Mary
If
you would like to read other ruminations, ponderings, thoughts, and inquires;
as well as: honorable mentions, and the honoring of deceased writers who did
not receive, please click on the following link, to be taken to this year’s
Announcement for the Nobel Prize for Literature, Speculation List, where a wide
variety of subjects were approached, contemplated and digressed upon.