Hello
Gentle Reader
The
short story is a minority in popularity. This often makes the genre less
sustainable in comparison to its more popular and lucrative relation.
Consolation is given to the short story, when compared to poetry and the poem.
At least—in the case of the short story—its head is above water; while the poem
has been left to either drown or forcefully claw at the water’s surface, for a
momentary breath of fresh air. All the while the novel is stranded on a
deserted island. Despite the gross disparity between the three; the short story
is not something to be pitied. It’s fussy and picky. It has standards and it
has expectation; a rather rigid code of conduct, bylaws and codified set of
policies. Its vetting process is vigorous, and for those who do not meet its
righteous and self-indulgent measures, the door did not lock or change its
place. So with every suitor who comes to propose some arrangement romantic or
business oriented, the short story inquired (or interrogated) with ruthless set
of ethical principles, and creative perspectives that most were turned away. So
it remains passed over and forgotten. The short story is now a spinster who
remains unapologetic; and even enjoys its self-righteous martyrdom.
Like
a lunar eclipse every so often, there is renewed interest in the short story.
In two-thousand and thirteen, after Alice Munro became a Nobel Laureate for
being a: “contemporary master of the short story,”—the year was dubbed the year
of the short story. For the briefest of moments, there was the revitalization
and renewed interest in the genre. Writers were releasing new collections,
publishers were re-publishing old collections, and many praised the format for
its creative inducing restraints. After the revelry and celebrations had died
down, the short story was safe once again to retreat to the attic; where in
neglect it spun, knitted, crocheted and weaved without interruption. After all,
the ivory tower is already occupied by poetry, and it’s long overdue for
renovations.
There
has always been (personal) hesitation with regards to Yoko Ogawa. Japanese
literature sits beneath the overcast shadow of Haruki Murakami and his
international success. Murakami has surpassed Nobel Laureate Yasunari Kawabata,
Yukio Mishima, Kobo Abe, Jun'ichirÅ Tanizakiand even contemporary and Nobel
Laureate Kenzaburo Oe, in popularity and success in the west. Haruki Murakami
is different though from his literary forbears. Murakami is greatly influenced
by western literature; specifically speaking European and American literature;
with a certain enjoyment of crime literature. His work has completely shrugged
off Japanese identity. His characters eat spaghetti, or instant ramen noodles;
his themes revolve around urban existentialism, and cheap philosophy, all
wrapped up in surreal plots, landscapes and stories. A dear friend once said that
reading Murakami was like a acid trip, only to wake up the next day with a
sense of enlightened change, but without able to grasp the change or manifest
the enlightened thoughts.
Since
Murakami’s popularity has grown there has been an increased criticism towards
the writer. Many applaud and lobby that Haruki Murakami deserves the Nobel
Prize for Literature. Others disagree with the reasoning’s behind Murakami
being nominated and speculated as a contender for the prize; they state (and I
agree) he’s a pop novelist who offers cheap philosophical discussions, with a great
deal of sex, urban existentialism, wrapped in a magical realist setting; and
has not shown any maturation from these earlier themes. Others are more kind
and realistic towards he writer, confessing that they enjoy his work, but
admitting he does not compare to previous laureates—Japanese or not.
My
contestation with Murakami has always been the fact he is paraded as some high
literary master, when in reality his work often appears to be a slightly
altered version of previous work: the same surreal scenarios, the blend of
reality and fantasy, the youthful dissatisfaction, meaningless sex,
disappearing women; and so on and so forth. Credit is owed though for the fact
that he is an easy read and even enjoyable; but this does not equate high
literature. Though he offers moments where he showcases his talents, they are
not as often nor as brilliant as they once were. My greatest annoyance stems
from the fact: that everything to do with Japanese literature today is always
under Murakami’s shadow. There is always the mention of Murakami’s influence on
some writer or on some novel; and sadly this appears true. Whenever some lower
or outsider of societal norms, has a conversation or thought about economic
disparity, or the lack of ability to find deeper connections within an urban
context, there is Murakami’s cat slinking away. This often leads me to look at
contemporary Japanese literature with an attitude of: why bother? If everything
is touched by Haruki Murakami, and I’ve already feel like I have had my fill of
him, why should I read anything else if it has elements of him?
With
that in mind, Yoko Ogawa, was always treated with suspicion and trepidation.
Her novel “The Housekeeper and the Professor,” was marketed with the hallmark
sentimentality and the air light prose of Banana Yoshimoto. Needless to say I
glanced over the novel with great skepticism and it was settled: I had no
interest or desire to read it; despite many praising the novel as a grand
example of understating prose, quiet domestic drama, and the unique lives which
are often overlooked by many, and who could the people, who ride the bus
alongside us or may even live next door. Yet every time I looked down at the
novel, it reminded of something written, with the sole goal of soliciting the
readership of house wives or young women, with romantic’s dreams and notions.
Not really my cup of tea. Then when Yoko Ogawa had more works translated into
English, and I began to research her more, the shadow of Murakami always
creeped about the peripheral. She was praised for her use of understated prose,
her characters being slightly adrift or common place people, while the
fantastic and the macabre was hidden in every crack. I remained unconvinced of
Yoko Ogawa’s merits (if there were any).
Every
year when it is time to begin Nobel Speculations for the year, I am always on
the hunt for an alternative to Haruki Murakami; a writer who has been passed
over because they are not actively participating in Murakami’s universe or
showing signs of his influence. This has often proposed to be more of a
challenge, of the most impossible nature, as no alternative seems to present
themselves. Yet, one writer named continuously floated by in mention, though
only in mention, and never with elucidation: a certain Yoko Ogawa. Once again I
would return to research the author and could find little about her biography;
other then she has a degree in English literature, married, worked as a medial
secretary before becoming a writer, and since 1988 has been a full time
professional writer. Then there were the comparisons between herself and
Murakami, and there were very few articles presented to argue against the
Murakami comparisons. As I had done before I passed Yoko Ogawa over, with
hesitation and trepidation; but more out of concern with a lack of information
with regards to the writer or her work, styles and themes. The most information
I could find about Yoko Ogawa, came from French language blogs. It appears in France;
Yoko Ogawa is revered and quite popular. To my knowledge her work is in abundant
translation into the French language, by the French translator Rose-Marie
Makino-Fayolle. It is thanks in large part to these French language readers,
bloggers, and websites, which encouraged me to put aside my suspicions of Yoko
Ogawa. Now I have taken the chance on Yoko Ogawa, and my thoughts remain:
ambivalent at worst; while at best they are warm and inviting.
“Revenge,”
seemed to be the best place to start with Yoko Ogawa. It eschewed the sunshine
sentimentality of “The Housekeeper and the Professor,” but avoided the pitfalls
of “Hotel Iris,” with its warped sexual scenario, and lacking of character
development. “Revenge,” turned out to be quite a treat to read.
There
are issues with “Revenge,” though—and it’s more about how the book was marketed,
more than anything. “Revenge,” is marketed with the subtext of: “Eleven Dark
Tales.” The cover is designed to look like skin or leather being sliced into
it, to create the title; and the praise specifically pointed out comes from Joe
Hill—who if you did not know is an author of horror fiction, stories and
novels, as well as comic books, and is the son of Stephen King. It were to
appear that the publisher was attempting to market Yoko Ogawa’s revenge as a
collection of gory or horror filled stories, which recount and describe the
depraved concepts of death and revenge being arbitrarily enforced upon others.
For those expecting gore, blood, guts, graphic murders, and cold calculated
ideas of revenge, this book would have been a rather disappointing read. While
others who casually glanced at the book and the praise, would have been turned
away, because of the sense it would be riddled with cheap and bloody tropes of
slasher horror. What Yoko Ogawa accomplishes in this collection of short
stories, is not what it has been marketed as. Even the title: “Revenge,”
betrays the actual unique presentation the short story collection wishes to
present. In fact the original Japanese title is: “Kamoku na shigai, Midara na
tomurai,” which is roughly translated into English as: “Reticent Corpse,
Improper Mourning,” (or “Dirty Mourning,”). The attempt at a more literal
translation certainly sounds a lot more unique or even poetic then the English
edition which overly simplifies and misses the mark.
It
has been mentioned that Yoko Ogawa has more connection to the traditional
Japanese ghost story or macabre story, then most contemporary Japanese writers;
and “Revenge,” certainly cements this assertion. Its populated with odd and
strange elements, rotting food, unique and unfortunate medical conditions, a
few murders, depleted and apocalyptic landscapes; food in particular plays a
strange role. Be it a post office filled with boxes or mountains of kiwis, or strawberry
shortcake which is observed to slowly rot, in the memory of a deceased child;
or an accident on the highway and spilled tomatoes all over, to carrots which
are shaped like hands.
Ogawa’s
stories begin innocently enough, depicting normal and mundane scenes; such as
the first short story: “Afternoon at the Bakery,” where she describes a perfect
Sunday, populated with families and tourists. The narrator of the story steps
into a bakery, where she plans on purchasing a Strawberry Shortcake for her
son. It is here the story makes its adjustment. Yet it’s not shocking or out of
place. Rather it is described with understated and matter of fact prose. The
narrator’s son is dead; and she is purchasing the cake to commemorate his
immortal age of six, on this fine Sunday. The narrator is not wallowing in
grief or hysterical with sadness—rather she is completely detached for the most
part, looking at her new childless life and situation without emotional
attachment; which in part makes these stories eerie (but thankfully avoids
exaggerated emotions, to create forced sincerity and melodramatic
pyrotechnics). What is uniquely odd is how the narrator watches a cake spoil
and fall into inedible ruin:
“First,
the cream turned brown and separated from the fat, staining the cellophane
wrapper. The strawberries dried out, wrinkling up like the heads of deformed
babies. The sponge cake hardened and crumbled, and finally a layer of mold
appeared.”
The
story continues the procession as the narrator waits in the bakery to place an
order for her cake; and recounts her now dissolved marriage, her son’s death,
and her memories of him; though she fixates solely on his death, how he was
found in a refrigerator in a field, curled up into himself where he died of
asphyxiation. Death in this case is: the end all be all.
In
“Fruit Juice,” we encounter a young man (or student) studying in the library,
when he is approached by a female student who is shy and cautious. She
hesitantly speaks to him and proposes or rather asks, if he would like to join
her for lunch. He reflects on her an individual and the lack of contact he has
had with her. He finds her someone who is not intentionally alienated or
ignore, but rather someone who would rather live off in the peripheral edges of
school society, dutiful and studious but easily overlooked, and someone who
works hard to retain that concealed identity.
It is in this story we discover the abandoned post office and the mountains
and boxes of kiwis, and how the girl consumes the kiwis in an attempt to consul
herself, with the inevitable death of her mother, looming on the horizon. And
it is here, we are offered an odd moment to ponder: as we reach the end of the
short story, we realize this young woman went on to become a baker; could she
be the same way in the previous story who was discovered weeping, as she was on
the phone?
As
“Revenge,” continues, there is a continual cascading effect of déjà vu, with
inclinations that scenarios, themes, characters, are re-occurring with their
own personal and ethereal touches in later stories. “Revenge,” is not simply a
short story collection, it is greatly interconnected within itself. The curator
of “The Museum of Torture,” is a drifting dandy of an uncle to a young boy who
once looked forward to his visits; though his uncle had a precise and perverse
talent for allowing things to crumble and fall apart the moment he got involved
or touched anything—and perhaps even enjoys watching everything fall apart or
flee from his presence. Even his final and heartwarming gift, a beautiful fur
coat which protects the nephew from the cold winter’s night, also falls apart
as he is left deserted in the snow covered night. This same coat was once a pet
Bengal tiger, belonging to twin eccentric heiresses, who were obsessed with
torture.
Yoko
Ogawa did not just write a short story collection, where each short story is a
standalone glimpse into a life. Instead she created a short story cycle, salt
and peppered with reoccurring images (food is a big one), themes, and
characters: such as the uncle, or the step-mother authoress; or even characters
reading short stories which have been read prior, but are now proclaimed as
property of a character; in doing this, Yoko Ogawa comments on her own
authorial voice, when a character reads: “Afternoon at the Bakery,”:
“The
prose was unremarkable, as were the plot and characters, but there was an icy
current running under her words, and I found myself wanting to plunge in again
and again.”
It
was a landscape from the last story: “Poison Plants,” which sticks out with me
the most. When the elderly narrator goes for a walk and gets lost, she
discovers a field of abandoned refrigerators. Ogawa is not a landscape writer,
and merely depicted the scene at face value, in which she states it’s a field
of abandoned refrigerators—but in my mind, I could imagine the field in a summer
night twilight, with the pastel colours of a setting sun and the haze. The
field itself forgotten and depleted, overgrown with weeds and grass. The
refrigerators in varying stages of rust and decay; while off in the distance
there is the drone and hushed calls of cars zooming and zipping down a highway.
It is in this story, the narrator discovers herself curled up in the
refrigerator: dead.
“Revenge,”
was marketed with distasteful inaccuracy. It’s not riddled with gore and blood
and guts. It’s not a novel of horrors, reminiscent of cheap horror films; it’s
quite the opposite. “Revenge,” is a grotesque and macabre book, but its riddled
with the gentle sting of melancholy, loneliness, and times passage. The
characters shift from story to story; their cameos often made just by
mentioning them; be it by a detective working on a case, or a page over a
public address system, or by making a bold appearance in a story in the flesh,
but leaving shortly after. The worlds of the characters are not private, they
are not solitary or secluded, rather: they are connected and attached by the
most unfortunate circumstances and private horrors, in which they share each
other’s shock grief and even guilt.
Yoko
Ogawa’s prose is impassive, to the point its lack luster, and is very plain.
There is no lyrical language, or large space dedicated to landscape depictions.
This works to her advantage, but at the same time it is disappointing. The
impassive language, however, does allow Yoko Ogawa to avoid the pitfalls of
forced emotions and melodramatic situations and scenarios. Nothing is more
crude then false sentiment and exaggerated and excessive emotional language. Still
the language did not have to be bleached, boiled, and starched to the point it
lack any creative or linguistic flair, it came as plain as porridge. It was
nice to see the menace of the stories did not take centre stage in action;
rather it was left on the sidelines and only made mundane appearances at best;
such as a heart which has grown outside of the body, rather than in its
designated cavity; or a tongue which slips outside of a lab coat pocket is only
marked with impartiality, and mundane observation. There is no hysterics. This
allows for the menace and the macabre to overshadow the work in sensation
rather than in actual presence. That Sunday afternoon may have been sunny
without a cloud in the sky, but as the story progressed, shadows appear and lurk,
out of every corner.
I
found the language as already pointed out plain, though this did work towards
Yoko Ogawa’s advantage for the most part. I am still suspicious of any
influence Haruki Murakami has over Ogawa, as she herself has admitted it would
be impossible to say that Murakami has had no influence over her. Despite this
though she is not Murakami nor is she Banana Yoshimoto. Yoko Ogawa is something
different and unique; though it would be difficult to grasp any real
substantial understanding of her body of work simply by this short story
collection; and I have no interest in reading “The Housekeeper and the
Professor.” She is remarkably popular in France, as well as her native Japan;
and even Kenzaburo Oe has praised her for her work in which she can clearly
depict the subtle workings of human psychology. Praise only goes so far, and
there is still a lot of suspicion I hold towards Ogawa; but she does seem to be
an interesting writer. Though I do think English language publishers have tried
to market her off as some female Murakami or a more macabre Banana Yoshimoto,
where in fact, Yoko Ogawa is a writer of her own merits and themes. It’s just a
shame there is a complete under representation of them in the English language;
as the publishers are more concerned and interested to find a new Murakami like
author to push onto the scene with lucrative success.
Thank-you
For Reading Gentle Reader
Take
Care
And
As Always
Stay
Well Read
M.
Mary